Skip to main content

Full text of "Hippocrates, with an English translation"

See other formats







radia ie 





bs ἐν 


THE LIBRARY 
of 
VICTORIA UNIVERSITY 


Toronto 








THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB 


EDITED BY 
G. P. GOOLD 


PREVIOUS EDITORS 
T. E. PACE E. CAPPS 
W. H. D. ROUSE L. A. POST 
E. H. WARMINGTON 


HIPPOCRATES 
Vil 


LCL 477 


Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 
Andrew W. Mellon Foundation 


https://archive.org/details/hippocrateswitheO7hippuoft 


HIPPOCRATES 


VOLUME VII 


EDITED AND TRANSLATED BY 
WESLEY D. SMITH 


HARVARD UNIVERSITY PRESS 
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
LONDON, ENGLAND 
1994 





Copyright © 1994 by the President and Fellows 
of Harvard College 
All rights reserved 


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 


Hippocrates. 

[Epidemics. Book 2, 4-7. English] 
Hippocrates. Volume VII. Epidemics 2, 4-7 / edited and 
translated by Wesley D. Smith. 

cm. — (Loeb classical library : L477) 
Includes bibliographical references and index. 
ISBN 0-674—99526-0 
1. Hippocrates. Epidemics. 2. Medicine, Greek and Roman. 

I. Smith, Wesley D., 1930— . II. Title. 

III. Series: Loeb classical library : 477. 

R126.H6E62513 1994 93-19601 
616—dc20 (GUne 


Typeset by Chiron, Inc, Cambridge, Massachusetts. 
Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press Ltd, 
Bury St Edmunds, Suffolk, on acid-free paper. 
Bound by Hunter & Foulis Ltd, Edinburgh, Scotland. 


CONTENTS 


INTRODUCTION 1 
MAP 16 
EPIDEMICS 
BOOK 2 18 
BOOK 4 92 
BOOK 5 152 
BOOK 6 218 
BOOK 7 292 


INDEX 417 


EPIDEMICS 


2, 4-7 


INTRODUCTION 


The five books of Epidemics! presented here have gen- 
erally been less well known and studied than books 1 and 
3. In Roman imperial times they were judged by Galen 
and his predecessors to be “less genuine” than books 1 and 
3. Since then they have been less frequently copied, 
edited, translated and interpreted. W. H. S. Jones was fol- 
lowing that tradition in volume I of the Loeb Hippocrates 
when he printed 1 and 3 only, and praised them as “the 
most remarkable product of Greek science.” I hope to 
make some amends for that here, and, by making all seven 
books of Epidemics available, to help to restore these 
unique and interesting works to their proper place. 

Books 1 and 3 were distinguished from the others at 
the time of the formal publication of the Corpus, in the 
first or second century A.D., about five centuries after the 
time when the works were probably composed. The edi- 
tors who made the judgments were ignorant of the origin 
and authorship of the miscellany of works attributed to 
Hippocrates, as we still are, but from reading the seven 
books of Epidemics they easily judged that 1 and 3 were 
better, more finished, more ready for publication than the 


'The word epidemics means “visits,” and may refer to the 
itinerant physician’s visits to the towns in which he practices, or 
more likely to the visitations of diseases in those communities. 
(This latter was Galen’s interpretation. ) 


INTRODUCTION 


others, and more unified in style. Further judgments and 
conjectures followed: that Epid. 2 and 6 are notes made in 
preparation for revising them for publication, and that 
either 4 is such notes or 4 was composed by the grandson 
of the great Hippocrates. But 5 and 7 were judged to lack 
the reserved, theoretical bent of the others and to be more 
rhetorically elaborate. Hence they must have been writ- 
ten after the great Hippocrates wrote, and perhaps by his 
descendants. These conjectures by the editors reflected 
their own training and predilections, but strongly affected 
the way in which the various books were received and 
treated by Galen and thence by those who transmitted 
them to us. We are fortunate that these primitive works 
were copied and transmitted to us at all. But we must 
realize that antiquity’s inferences from style and substance 
are not better than our own—in fact not as good in some 
respects. 

A large part of their attraction is their freshness, one 
might even say innocence. They are technical prose from 
the time when prose was coming into being and authors 
were realizing its potential; unique jottings by medical 
people in the process of creating the science of medicine. 
In reading the Epidemics one seems to be present while 
they are first formulating their descriptions of the way the 
body is put together, the way it responds to disease, the 
things that make a difference for good or ill, the ways in 
which the medical men should intervene. One finds the 
authors musing about the nature of their experience, and 
planning how to extend and evaluate it, admonishing 
themselves, “study this,” “think about that,” and explaining 
“this is what I observed, and this is what I made of it.” This 
intense intellectual activity is carried forward in primitive, 


2 





INTRODUCTION 


simple ways: the works have no developed language of 
science, no sophisticated methodology, no protocols for 
testing theories or correcting the inferences drawn from 
them. The Epidemics are also a unique genre. We know of 
nothing like them written before or after.2_ But because 
they differ from one another, it is not easy, especially if we 
include all seven books, to say what we mean when we 
speak of their genre. 

In language and style they are simple, and at the risk of 
some awkwardness I have often tried to mimic them in my 
English rendering, though English is not well adapted 
to some of the effects of the Greek. To get a sense of 
the mind and the prose style of the Epidemics we need to 
recall how prose style was developing into a powerful 
tool of reflection and persuasion such as Plato and 
Demosthenes, for example, exhibit. They are opposites, 
one a self-conscious rhetorician, the other a philosopher 
who scorned rhetoric. But both as artists are in some ways 
at the opposite extreme from the writers of the Epidemics: 
both of them developed sentence structures into profound 
dramatic media for conveying complex thought and mani- 
pulating the audience, each of them working with long, 
leisurely sentences, sometimes difficult to understand, but 
whose individual elements or clauses are of a length to be 
readily comprehensible and are closely related grammati- 
cally to what precedes and follows; these clauses all lead 
the hearer from beginning through middle to end, using a 


series of promises and fulfillments whose effect is to 


* They were in part revived in the seventeenth century by 
Guillaume de Baillou and Sydenham, who systematically recorded 
catastases in hopes of establishing statistical epidemiology. 


INTRODUCTION 


mesmerize and to convince of their inevitable rightness 
just as their syntax comes clear and their ambiguities are 
resolved. At their best, such sentences, along with brief 
connecting ones, cumulatively produce increased con- 
fidence that they are part of a worthy comprehensive de- 
sign. The Epidemics do not exhibit such conscious prose 
style, whether from deliberate choice, or because their 
writers are unaware of it.? Some stylistic tendencies are 
particularly striking. The Epidemics generally deal in 
bursts of observation and judgment, reports of cases, 
statements of ideas, posing of questions. What they report 
or ask will have profound significance, but often it is stated 
simply, without indication of how it relates to a larger 
design, theory, or observation. “The patient’s extremities 
were cool, his center burning hot.” “Tongue peripneu- 
monic.” “Bilious excrement.” Syntax is often only juxta- 
position, An abstraction is a major achievement, e.g., 
“apostasis,” a term that describes the movement of the 
noxious material of the disease towards deposit or excre- 
tion. Attaching appropriate verbs and adjectives to the 
abstraction is the test of professional competence as well 
as of compositional skill: “they [apostases| are best when 
they go down from the disease, like [meaning ‘as in the 

case of’] varicose veins.”* Much of the search for method 
is a search for patterns that will permit analogy, as in this 
passage testing how many notions can be transferred from 
the waning of the day to that of the year: “In autumn 


3 On these as on many other questions it is better to reserve 
judgment in consideration of our ignorance of date, authorship, 
and intended audience. 

' The whole section, 2.1.7, is instructive in the studied attempt 
to attach the right evaluative adje ctives to various phenomena. 


4 


INTRODUCTION 


there are worms and cardialgic ailments (heartburn), 
shivering, melancholy. One should watch for paroxysms at 
the onset; also in the whole disease: as is the exacerbation 
at evening, so is the year at its evening. Intestinal worms 
also” (Epid. 6.1.11). 

Often the authors seek to reduce general structures 
and principles to aphorisms, “opposites cure opposites,” 
“purge after crises,” giving an air of confident knowledge, 
and making the principles memorable. Satisfactory 
presentational structure appears to be most easily 
achieved by offering a general truth followed by illustra- 
tions, some of which simply illustrate, but some of which 
qualify the statement. Sometimes a writer will venture a 
judgment that seems naive, e.g., “Intestinal gas is contri- 
butory to protruding shoulder blades, for such people are 
flatulent.”. Sometimes apparently hard-won inferences 
seem banal or tautological. But for the most part, however 
fumbling the expression is, the Epidemics give the impres- 
sion of sincere, intense, and productive intellection. The 
rare methodological formulations confirm our impression 
that the particulars are being pursued in the hope of suc- 
cessful generalities, e.g., 6.3.12: “The summary conclu- 
sion comes from the origin and the going forth, and from 
very many accounts and things learned little by little, when 
one gathers them together and studies them thoroughly, 
whether the things are like one another; again whether the 
dissimilarities in them are like each other, so that from dis- 
similarities there arises one similarity. This would be the 
road (i.e., method). In this way develop verification of 
correct accounts and refutation of erroneous ones.” 

The freshness and directness of these works have pro- 
duced various outrageous claims for them. In Roman 


~ 
9 


INTRODUCTION 


imperial times they were embraced, most eloquently by 
Galen, as early monuments of dogmatism, i.e., deductive 
rationalism like Plato’s, which started from principles like 
“opposites cure opposites” and deduced the rest; by others 
they were embraced as models of empiricism, science 
based on observation of phenomena without preconcep- 
tions, and for this view one could adduce such methodo- 
logical statements as the above, and reiterated statements 
of what “we must seek.” It is easy to demonstrate that 
Galen and others were wrong to read sophisticated dog- 
matic theories into the Epidemics.> And yet there is a 
kernel of truth there: in part they aspire to the kinds of 
answers that dogmatism later produced. Equally, calling 
them Empirical is an anachronism. They are not “empiri- 
cal” in the proper sense because they do not have the 
sophistication that empiricism developed when it was for- 
mulated in the centuries after these works, namely scepti- 
cal critique of dogmatism and systematic methods for 
dealing with observation and for evaluating hypotheses 
drawn from it. The Epidemics show great concern for 
developing effective method, but their concept of method 
is at the beginning. Their attention is on extending their 
theory, not on methods of testing and refining it. The 
Empiric’s question, “How many observations make 
theory?” is far in the future, as is the terminology that 
developed along with Empirical analyses. Hence the Epi- 
demics exhibit many wild leaps from observation to 
finished theory, of the sort that the method of the ancient 


5 My book The Hippocratic Tradition, Comell Univ. Press 


1979, gives an account of ancient and modern interpretations of 
Hippocratic medicine. 


6 


INTRODUCTION 


Empirics was developed to avoid. Yet, indeed, the Epi- 
demics are full of reports of actual observations, and they 
show concern with the problems of creating a method, like 
the following: “For good physicians similarities cause 
wanderings and uncertainty, but so do opposites. It has to 
be considered what kind of explanation one can give, and 
that reasoning is difficult even if one knows the method’”® 
(Epid. 6.8.26). 

Besides sharing a general outlook about what medicine 
is and what the physician concerns himself with, the indi- 
vidual groups of Epidemics have their own personalities. 

As has often been observed, Epidemics 1 and 3 are 
most finished in composition, though still structurally very 
loose. Primarily they present catastases’ with accounts of 
the illnesses they produced, and individual case histories, 
along with a few methodological observations. 

Epidemics 5 and 7 are collections of case histories, 


® Galen indicates that there were many interventions by edi- 
tors and commentators in the text of this section of Epid. 6, which 
indicates to us both great interest in Hippocratic methodology on 
the part of the ancients, and great confusion. For example, Gaien 
tells us that he is not even reporting Capito’s reading of one sen- 
tence, since no one else knows of it. In the physiognomic example 
that follows the theoretical statement Galen gives us the “plausi- 
ble” reading and interpretation of Rufus of Ephesus but says that it 
was Rufus’ own, different from those of the other texts and inter- 
preters. For modern discussions, see Manetti-Roselli ad loc., and 
Volker Langholf, Medical Theories in Hippocrates, Berlin and 
N.Y.: Walter de Gruyter, 1990, p. 206. 

7 Catastasis means condition or situation. In medicine it 
became a technical term for a description of the dominant weather 
and characteristic diseases of a period of time, usually a year. 


- 


INTRODUCTION 


often grouped by type and subject matter to illustrate vari- 
ous subjects of interest. For example, the series 7.64ff and 
5.7ff aim at evaluating therapeutic procedures. Some, 
especially in 5, express indignation or remorse at the fate 
of patients who could have been helped.® The group 
beginning at 7.35 is prognostic (what will happen in head 
wounds with denuded bone, what will happen in tetanus), 
as are others, e.g., 7.56 and 58. Many of the cases in 5 and 
7 seem to be sorting out the course of disease in relation to 
critical periods and sequences of symptoms. It is worth 
notice that the author of 7 leans towards drama in his case 
histories.? 

Epidemics 2 and 6 show a preoccupation with the way 
in which the body is organized and part communicates 
with part. Evidence of that concern is shown by Epidem- 
ics 2’s unique anatomy of veins and nerves (Epid. 2.4.1—2). 
Both works concern themselves with the ways in which the 
various parts affect one another: sympathy between lungs 
and testicles (2.1.6 and 7), between breast, womb, and 
consciousness (6.5.11; 2.6.32), between mucus and semen 
(6.6.8). Similarly the works pay much attention to pains 
and flows on the same side of the body as the disease (the 
catch phrase for it is κατ᾽ Uw, 6.2.5 etc.) and they are also 
concerned with exits from the body which the physician 


55.15 and 17 report deaths of patients from medicine, 5.27—31 
report deaths from failures to treat properly. 

° Tendencies are shown by the vocabulary; e.g., Epidemics 7 
uses ἐπιεικῶς (“reasonably,” or “somewhat”) 18 times, while Epi- 
demics 5 uses it 4 times and the other Epidemics never use it. It 
uses σφόδρα (“extremely”) 39 times, while the other Epidemics use 
it very rarely (it does not occur in 2, is used once in 4 and 6, and 5 
times in 5). 


8 





INTRODUCTION 


can exploit, including the skin (2.4.22). Epidemics 2 and 6 
are not simply interested in mapping such things, they 
want to create a technical medicine that will take control 
of them. A clear example is given by 2.3.8, in which the 
author builds on the assumption that a disease progresses 
towards an apostasis, a deposit or excretion of the noxious 
disease material, and he considers that his medical craft 
should learn how to control it and make it happen: “Create 
apostases, leading the material yourself. Turn aside apos- 
tases that have already started, accept them if they come 
where they should and are of the right kind and quantity, 
but do not offer assistance. Turn some aside if they are 
wholly inappropriate, but especially those that are about to 
commence or are just begun.”!° 

This urge to a strong, invasive approach to therapy was 
congenial to Galen and to many others, including Empir- 
ics, in later antiquity. It has generally been discounted in 
post-renaissance times, when, in accord with contem- 
porary movements in medicine, a picture was developed 
of Hippocrates as an advocate of restrained, expectative 
therapy, who trusted in the healing power of Nature. It is 
important to appreciate both tendencies in these works. 
Epidemics 6 reaches a climax of listing all the kinds of 
things that need investigation (6.8.7ff). Galen, the volumi- 
nous writer, read that section as a list of topics to be 
expanded in rewriting. Modern interpreters, all academics 
by profession, tend to read it as a list of lecture topics. 
Thus, we read ourselves into these works. 


10 Apostasis is used only once in Epidemics 5 and once in 7. 
From this we can infer that their authors know the subject but are 
not preoccupied with it. 


INTRODUCTION 


Epidemics 4 is closely related to 2 and 6. It mentions 
some of the same cases and discusses some of the same 
material, but it has its own personality and style, different 
from theirs. Its author seems to emphasize prognosis 
especially, collecting numbers of similar cases that differ 
in small ways. One of his fascinations is chlorotic coloring. 
And he reports how his predictions of the outcomes of 
cases fared (note, e.g., 4.35). In 4.25 the author tries to 
worry out the variations in tooth and gum infections as 
related to sex, age, and differences in timing. He manages 
to articulate questions, but he is not explicit about conclu- 
sions. 

Overall, we get from Epidemics 2, 4, and 6 the impres- 
sion of numbers of physicians working in proximity and 
communicating with one another. Similarly from Epidem- 
ics 5’s comments on other physicians’ errors, we get the 
sense of the author in a medical community. But the rela- 
tions among, and the dating of, the various groups of Epi- 
demics remain doubtful. Apparent coincidences between 
the patients of Epidemics 1 and the names of magistrates 
in documents on stone found on Thasos make it seem rea- 
sonable to date Epidemics 1 around 410 B.c. The other 
books of Epidemics could be earlier or later, though their 
points of view and assumptions are so similar that one 
assumes that they were composed close in time to 1 and 3. 
There is nothing except later unreliable tradition to associ- 
ate the writing of the Epidemics with Cos and Hippo- 
crates. 


10 


INTRODUCTION 


Manuscripts 
Symbol Date Contents 
Marcianus graecus 26911 M saec. X Epid. 5.14-7 
Vaticanus graecus 276 V saec. XII Epid. 2-7 
Parisinus graecus 2140 I saec. XIII Epid. 2-7 
Parisinus graecus 2142 H saec. XIV Epid. 2-7 
Vaticanus graecus 277 R saec. XIV Epid att 


The oldest and best, the only independent manuscripts 
which contain the Epidemics, are M and V. M has many 
descendants. For the text of M in Epidemics 2, 4, and 5, 
where M itself is defective, I use HIR, recentiores of the 
M tradition.!2_ For Epidemics 2 and 6 there are richly 


ΤῈ Μ is mutilated, and after folio 408 has lost all of the Epidem- 
ics preceding 5.14. 

12 For descriptions of MIVH, see Ippocrate, Epidemie Libro 
Sesto, a cura di Daniela Manetti e Amneris Roselli (Florence 
1982, Biblioteca di Studi Superiori LXV1) xxv—xxxviii. Cay Lienau, 
ed., Hippocratis De Superfetatione, CMG 1.2.2 (Berlin 1973) dis- 
tinguishes older and younger parts of manuscript V, to the younger 
part of which (V>) the Epid. belong, and similarly older and 
younger parts of H (Η and H>) are distinguished by Hermann 
Grensemann, Uber Achtmonatskinder, Uber das Siebenmonats- 
kind (unecht) CMG I 2, 1 (Berlin 1968). For a study of the rela- 
tions of the recentiores to M, and the scribal corrections and 
conjectures that they exhibit, see J. Irigoin, “Le rdle des recen- 
tiores dans l’établissement du texte hippocratique,” Corpus 
Hippocraticum, Colloque de Mons, ed. R. Joly (Mons 1977) 9-17, 
and S. Byl, “Les recentiores du traité pseudo-hippocratique Du 
Régime; quelques problémes,” Hippocratica, Actes du Colloque 
Hippocratique de Paris, ed. M. Grmek (Paris 1980) 73-83. 
Jacques Jouanna, Scriptorium 38 (1984) 56-9, establishes that H> 
and G were copied from ms. 1 after it had lost a number of folios. 


ΠῚ 


INTRODUCTION 


informative commentaries by Galen which tell us much 
about the ancient textual tradition and interpretations. 
The commentary on Epid. 2 and parts of the Epid. 6 com- 
mentary are lost in Greek but preserved in Arabic. I 
sometimes quote the German translation of the Arabic 
from the Corpus Medicorum Graecorum. For Epid. 6 we 
have commentaries by Palladius and John of Alexandria, 
useful more for establishing the text of Galen’s commen- 
taries, on which they are based, than that of the Hippo- 
cratic mss. I cite them sparingly. 


Dialect 


The Ionic dialect of the Hippocratic Corpus is not a 
spoken language, but a book language whose original 
forms cannot be known because of successive corruptions 
and corrections of the words in the process of the 
transmission of the texts. All the sources of the text, 
including the earliest papyrus manuscripts, exhibit consid- 
erable inconsistency in their use of the dialect. 13° The 
process of adjusting the dialect seems to have been 
repeated in each generation as the texts were copied, and 


'S There were discussions of, and disagreements about, the 
dialect in the ancient commentators and editors, concerning which 
we get some, but not much, information from Galen. See his com- 
mentary on Fractures 18B 322 Kiihn, in which he says that some 
commentators treated Hippocrates’ dialect as Old Attic, and his 
commentary on Epidemics 6, CMG 5.10.2.2, p. 483, where he 
tells us that the editors Dioscurides and Capito presented all Hip- 
pocrates’ works in the Coan dialect (as they understood it). We 
cannot attain the truth. 


12 


INTRODUCTION 


recovery of the original has been put beyond our reach. 4 
A scholarly consensus, with which I am in accord, has 
developed whereby, in addition to following the tenden- 
cies of the best manuscript or manuscripts, editors intro- 
duce corrections for a general consistency of inflectional 
form, such as αὐτοῖσι, not αὐτοῖς, ποιέουσι. not ποιοῦσι, 
etc., and remove the clear hyper-Ionisms, those erroneous 
forms that have apparently been introduced into the text 
by scribes as elegant “corrections.” I have admitted some 
inconsistency into my text. I have only rarely reported 
manuscript variations in orthography, when they seemed 
interesting or where they might be preferable to the text I 
print. 


Enclitics 


For accentuation of enclitics I have followed the prin- 
ciples enunciated by W. S. Barrett, Euripides’ Hippolytus 
(Oxford 1964) 424427. In the few cases in which enclitics 
come in series 1 treat the group as an accentual unit, e.g., 


NYOV TE με. 


4 See the discussions of medical Ionic by Hugo Kiihlewein, 
Hippocratis opera quae feruntur omnia, vol. 1 (Teubner, Leipzig 
1894), pp. Ixv—cexxviii, E. Schwyzer in Karl Deichgraber, ed., Hip- 
pocratis de carnibus (Leipzig and Berlin 1935) 62-70, Hans 
Diller, ed., Hippocratis De aere aquis locis, CMG 1.1.2 (Berlin 
1970) 13-17, and Jacques Jouanna, ed., Hippocratis De natura 
hominis, CMG 1.1.3 (Berlin 1975) 133-155. 


13 


Asul. 


Corn. 


Merc. 


Foés 


Lind. 


Li. 


Erm. 


INTRODUCTION 
Editions 


Omnia opera Hippocratis, Venetiis in aedibus 
Aldi et Andreae Asulani 1526 

Hippocratis Coi libri omnes, Froben, Basileae 
1538 (edited by Janus Cornarius) 

Hippocratis Coi opera quae existunt, ed. Hiero- 
nymus Mercurialis, Venetiis 1588 

Magni Hippocratis opera omnia quae exstant, 
ed. Anutius Foesius, Francofurti 1595 

Magni Hippocratis Coi opera omnia Graece et 
Latine, ed. Ioan. Anton. van der Linden, 
Leiden 1665 

Oeuvres completes d’Hippocrate par Emile Lit- 
tré, vol. 5, Paris 1846 

Hippocratis et aliorum medicorum veterum 
reliquiae, ed. Franciscus Z. Ermerins, Traiecti 
ad Rhen. 1859-64. 


Foés used a number of manuscripts and much medical 
insight and philological ingenuity to improve the text of 
the early editions, which were based on manuscripts of the 
M tradition. Littré extended the manuscript evidence 
greatly by using the manuscripts in Paris, including his C 
(Parisinus 2146), which is a copy of V. 


Sigla 
Marcianus graecus 269 saec. X 
Vaticanus graecus 276 saec. XII 
Parisinus graecus 2140 saec. XIII 
Parisinus graecus 2142 saec. XIV 
Vaticanus graecus 277 saec. XIV 


INTRODUCTION 


Gal. Galen’s Hippocratic Commentaries, Glossary, 
and discussions of individual passages in his 
other works. 

(v.l.)Gal. An ancient variant reading reported but 
rejected by Galen 

Erot. Erotianus, ed. Ernst Nachmanson, Uppsala 
1918. 


Man.-Ros. Ippocrate, Epidemie Libro Sesto, ed., tr., 
comm., by Daniela Manetti and Amneris 
Roselli, Florence 1982. 

Pall. Palladii Commentarii in Hipp. librum VI de 
morbis popularibus, ed. F.R. Dietz in 
Scholia in Hipp. et Galenum, 11 1-204, 
K6nigsberg 1834 (Repr. 1966). 


Homolium e i. 
Larissdg 
Crannone 


Pheraee > 
THESSALY Ε΄ 


Malia 9 “f~ 


Meliboedg\. 


AEGEAN 





THRACE 





Byzantium , 
ἀντ = 3 ef 


Perinthus LS 
fe ery “Chalcedon. 


Abdera 







SEA OF 


~~ Doriscus 
“9g MARMARA 


““Cyzicus 





Ξ wast 
TENEDOS -} 


SEA 


LEsB0S > 


Halicarnassus 








/ RHODES 


V 72 
Littré 


ἘΠΙΔΗΜΙΩΝ TO AEYTEPON 


TMHMA ΠΡΩ͂ΤΟΝ 


1. “AvOpaxes ev Κρανῶνι θερινοί: tev ἐν καύμασιν 
ὕδατι λάβρῳ δι᾿ ὅλου: ἐγένετο Kai μᾶλλον νότῳ καὶ 
ὑπεγίνοντο μὲν ἐν τῷ δέρματι ἰχῶρες᾽ ἐγκαταλαμ- 
βανόμενοι δὲ ἐθερμαίνοντο καὶ κνησμὸν ἐνεποίεον " 
εἶτα φλυκταινίδες ὥσπερ πυρίκαυστοι διανίσταντο καὶ 
ig Ν Ν / / 3 / 
ὑπὸ τὸ δέρμα καίεσθαι ἐδόκεον. 

2. Ἔν καύμασιν ἀνυδρίης οἱ πυρετοὶ ἀνίδρωτες τὰ 
΄' 2) , NEN 5] / ¢ / 
πλεῖστα" ἐν τούτοισι δὲ ἢν ἐπιψεκάσῃ ἱδρωτικώτεροι 

ε 

9 »] ~ Ἃ 
γίνονται κατ᾽ ἀρχάς" ταῦτα δυσκριτώτερα μένει ἢ" 
BU EAN το Σ] \ Ὑ \ ~ 5 \ \ = 
ἄλλως: ἀτὰρ ἧσσον εἰ μὴ εἴη διὰ ταῦτα ἀλλὰ διὰ τῆς 
νούσου τὸν τρόπον. οἱ καῦσοι ἐν τῇσι θερινῆσι μᾶλλον 
γίνονται" καὶ ἐν τῇσιν ἄλλῃσιν ὥρῃσιν, ἐπιξηραίνονται 
δὲ μᾶλλον θέρεος. 

3. Φθινοπώρου μάλιστα τὸ θηριῶδες Kal ἣ καρδιαλ- 

9 ‘ ~ 
yla* καίτοι καὶ αὐτὴ ἧσσον Kakoupyoin” ἂν 7° αὐτοῦ 
τοῦ νοσήματος τοιούτου 4 ξόντος. αἱ ἀσκαρίδες δείλης 
ὁμοίως τούτῳ καὶ ἐκεῖναι τηνικαῦτα ὀχλέουσι τῆς 
ἡμέρης τὰ πλεῖστα, οὐ μόνον διὰ τὸ μᾶλλον πονεῖν 
.} Ν \ 2) \ \ ~ ς / 
ἀλλὰ καὶ αὐταὶ διὰ σφᾶς ἑωυτάς. 
mss. HIRV Ι εἰν > κακουργέοι HIR 

>om. HIR * τουτέου HIR 


18 


EPIDEMICS 2 


SECTION I 


1. In Crannon® in summer: anthrax. During the hot 
weather there was continuous violent rain. It occurred 
more with wind from the south. There were watery gath- 
erings in the skin. When formed, they grew hot and 
caused itching, and then small blisters as though from 
burns rose up. They seemed like burns on the skin 
beneath. 

2. In hot weather when it is dry fevers are mostly free 
from sweat. But if there is any rain during them there is 
more sweat at the outset. Then their crises are more 
difficult than otherwise, but less so if it come from the 
nature of the disease and not from that. Causus (burning 
fever) occurs more in summer; it occurs in other seasons, 
but is drier in summer. 

3. Mostly in fall worms and cardialgia. This too is less 
harmful than when the disease itself is of that kind. 
Round worms similarly are worse in the afternoon and 
give most trouble in that part of the day, not simply 
because pain is generally greater then, but of themselves. 


* See map, pages 16-17. 


19 


EMIAHMIAI 


4. Ἔν φθινοπώρῳ ὀξύταται ai! νοῦσοι καὶ θανατω- 
/ eee / a ~ / / 
δέσταται. τὸ ἐπίπαν ὅμοιον τῷ δείλης παροξύνεσθαι" 
- - " = e 9 
ὡς τοῦ ἐνιαυτοῦ περίοδον ἔχοντος τῶν νούσων οἷον “ ἢ 
¢ / ~ / e Ν / 4 
ἡμέρη τῆς νούσου" οἷον τὸ δείλης παροξύνεσθαι. 
τοιοῦτον τῆς νούσου καὶ ἑκάστης καταστάσιος πρὸς 
ἀλλήλας ὅταν μή τι νεωτεροποιηθῇ ἐν τῷ ἄνω εἴδει" εἰ 
ήλας ὅταν μή ροποιηθῇ ἐν τᾷ 
\ / vv ~ n“ vv a XN \ Ss Ν 
δὲ μή, ἄλλης ταῦτα ἂν ἄρχοι ὥστε καὶ τὸν ἐνιαυτὸν 
πρὸς ἑωυτὸν οὕτως ἔχειν. 
5. Ἔν τοῖσι καθεστεῶσι καιροῖσι καὶ ὡραίως τὰ 
ὡραῖα ἀποδιδοῦ ἔτεσιν εὐσταθεῖς καὶ εὐκρινέσταται αἱ 
νοῦσοι. ἐν δὲ τοῖσιν ἀκαταστάτοισιν ἀκατάστατοι καὶ 
δύσκριτοι" ἐν γοῦν Περίνθω ὅταν τι ἐκλίπη ἢ πλεονάσ 
ρ Y pivva ἢ ἢ i] 
Ἃ / nN 9 / 38.Ἃ “ὃ Ἃ 3) ~ Nn , 
ἢ πνευμάτων ἢ ἀπνοίων “ ἢ ὕδατι ἢ αὐχμῷ ἢ καύματι 
Ἃ , 4 \ Ν Nyon 7, ¢ , ἈΚ 
ἢ ψύχει. * τὸ δὲ ἔαρ τὸ ἐπίπαν ὑγιεινότατον καὶ ἥκιστα 
θανατῶδες. 

6. Πρὸς τὰς ἀρχὰς σκεπτέον τῶν νούσων εἰ αὐτίκα 
ἀνθεῖ" δῆλον δὲ τῇ ἐπιδόσει᾽ τὰς δὲ ἐπιδόσιας τῇσι 
περιόδοισιν * καὶ αἱ κρίσιες ἐντεῦθεν δῆλοι. καὶ τοῖσιν 
ἐν τῇσι περιόδοισι παροξυσμοῖσιν εἰ πρωϊαίτερον ἢ ov, 

\ 5 , / Ἃ v \ > - Ἃ v5 
καὶ εἰ πλείονα χρόνον ἢ ov, Kal εἰ μᾶλλον ἢ ov. 
πάντων δὲ τῶν ξυνεχέων ἢ διαλειπόντων τῶν χρονίων 

\ / \ / ’ / \ / 

Kal τρωμάτων Kal πτυέλων ὀδυνωδέων Kal φυμάτων, 


r \ Nunc?) ἄλλ ᾿ , 6¢ Ὑ 
φλεγμοναὶ καὶ ὅσα ἄλλα ἐπιφαίνεται " ὕστερον, Lows 
! om. HIR 2 οἵην V 
3 μὴ πνευμάτων IR 
4 ὑδάτων... αὐχμῶν... καυμάτων... ψυξέων HIR 
9 ae } , - ” 93 , 
καὶ εἰ πλείονα... μᾶλλον ἢ οὐ Om. \ 


ὃ ἐπιφαίνονται HIR 


20 


EPIDEMICS 2.1 


4. In fall diseases are most acute and most deadly; 
generally similar to exacerbation in the afternoon. The 
year has a cycle of diseases, just as the day has of one 
disease. As is the exacerbation of the disease in the after- 
noon, so is the worsening of each disease and weather pat- 
tern relative to each other if there be no change in the 
upper air. If there is, these things would commence from 
the new weather pattern. Hence, the year, too, is related 
to itself in this way. 

5. In stable times and years which produce seasonal 
things at their proper times, diseases are dependable and 
have proper crises, but in unstable years they are unstable 
and have bad crises. So in Perinthos when there is 
deficiency or excess of wind or calm, with rain or drought, 
heat or cold. Spring is generally very healthy and 
minimally deadly there. 

6. One must examine the beginning of a disease, 
whether it comes to full flower immediately—it is clear 
in the advancement—and examine the advancements 
according to their periods. From this the crises too are 
clear, as well as from the exacerbations within the periods 
(ie., whether or not they are earlier and whether or not 
they continue a longer time, and whether or not they are 
more severe). In all continuous or intermittent chronic 
diseases, wounds, painful salivation, and swellings, it is 
true of inflammation and all other things that appear later, 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ν Ν Ὑ / ~ \ ~ 
δὲ καὶ ἄλλων πρηγμάτων κοινῶν, τὰ μὲν θᾶσσον 
βραχύτερα. τὰ δὲ βραδύτερα | μακρότερα" καὶ ἐν περι- 
/ We ee oh NE: d / 3) / 
όδοισι τὸ ἐπὶ πρωΐτερον Kal ἄλλης ἐπιδόσιος ἀπαυδώ- 
σης τῆς νούσου" καὶ γὰρ τῶν παραχρῆμα ἀπολλυμένων 
ταχύτεραι αἱ κρίσιες ὅτι ταχεῖς ᾿ οἱ πόνοι καὶ ξυνεχεῖς 
ΝΟ / SS \ / 3 \ \ / \ , / 
Kal ἰσχυροί. τὰ δὲ κρίνοντα ἐπὶ τὸ βέλτιον μὴ αὐτίκα 
ἐπιφαινέσθω. τὰ κρίσιμα μὴ κρίνοντα, τὰ μὲν θανατώ- 
δεα, τὰ δὲ δύσκριτα. τὰ προκρινόμενα ἢν ὅμως κριθῇ, 
ς ΓΤ \ gS ae , >on \ 
itrootpopal’ ἢν δὲ μή. akpiolar’ γένοιτο δ᾽ ἂν Kal 
ὀλέθρια τὰ μὴ σμικρά. ὅσα κρίσιμα σημεῖα γινόμενα, 
τὰ αὐτὰ ταῦτα μὴ γινόμενα δύσκριτα᾽ τὰ ἐναντία δὲ 
/ \ 3) / Ἃ ΄, >) Ν \ 
σημαίνοντα κακὸν ov μόνον HY παλινδρομέῃ ἀλλὰ Kal 
τῆς ἀρχαίης φύσιος τὰ ἐναντία ῥέποντα, ὥσπερ καὶ 
τῶν κακῶν σημεῖον ἐπὶ τὰ ἐναντία ῥέποντα. θεωρεῖν 
\ ivf - ,ὔ 2) / a 
δὲ οὕτω δεῖ χρωμάτων,“ ξυμπτωσίων φλεβῶν. 
ὄγκων ὅ ὑποχονδρίων, ἀναρροπιῶν, ἡ καταρροπιῶν " 
\ Ν \ ~ / “δ᾽ >) / ς 
πολλὰ δὲ καὶ τῶν τοιούτων, οἷον ἀποφθειρουσέων οἱ 
\ / 2) \ \ 2 / >) Ν 
τιτθοὶ προσισχναίνονται" οὐδὲ γὰρ ἐναντίον. οὐδὲ 
βῆχες χρόνιαι ὅτι ὄρχιος οἰδήσαντος παύονται" ὄρχις 
οἰδήσας ὑπὸ βηχωδέων ἢ ὑπόμνημα κοινωνίης στη- 
θέων. μαζῶν, γονῆς, φωνῆς. 
| ταχέως V 
> βρωμάτων HIR 
ἂν Υ 
Ογκοι VI 
4 ἀναρροπίαι V 


° KaTappotrias V 
® ἀπὸ βηχέων HIR 


bo 
bo 


EPIDEMICS 2.1 


and probably this applies to all common events, that the 
ones that come quicker are shorter in duration, the slower 
ones last longer; also within periods, what appears earlier 
indicates another subtle progression of the disease: those 
who die suddenly have swifter crises, because the suffer- 
ing is quick, continuous and strong. But if things are going 
to turn to the better at crisis, let them not appear straight 
away. Critical symptoms without a crisis: some are fatal, 
some indicate a bad crisis. Those that appear in advance 
of a crisis: if there is a crisis, there is relapse; otherwise, 
lack of a crisis. These too may be deadly if they are not 
small. All signs which are critical when they occur also 
indicate bad crises when they are absent. Things that give 
contrary signs are bad, not only when they run backwards, 
but when they incline to the opposite of the original 
nature; just so, things inclining the opposite way are a sign 
of trouble. One should observe in this way: colors, col- 
lapse of blood vessels, swelling of the hypochondria, 
upward tendencies, downward tendencies. There are 
many things of the kind, such as withering of the breasts in 
women who are going to abort. This is not contrary, nor 
that chronic coughs stop when a testicle swells. When a 
testicle swells from a cough it is a reminder of the relation- 
ship of chest, breasts, genitals, voice. 


23 


78 


EIIIAHMIAI 


7. ᾿Αποστάσιες ἢ διὰ φλεβῶν ἢ τόνων ἢ δι᾿ ὀστέων 
Ἃ / Ἃ / bal! "2 .ς / ἊΝ Ν 
ἢ νεύρων ἢ δέρματος ἢ ἐκτροπέων ἑτέρων " χρησταὶ δὲ 
αἱ κάτω τῆς νούσου οἷον κιρσοί, ὀσφύος βάρεα. ἐκ τῶν 
ἄνω ἄρισται δὲ μάλιστα | κάτω. ἷ καὶ αἱ κατωτάτω κοι- 
λίης, καὶ προσωτάτω ἀπὸ τῆς νούσου, καὶ αἱ κατ᾽ 
vv (33 Ξε >) ¢ / 7 2] b) / ,ὔ 
ἔκρουν, οἷον αἷμα ἐκ ῥινέων, πύον ἐξ wrds, πτύαλον,. 
οὖρον κατ᾽ ἔκρουν. οἷσι μὴ ταῦτα, ἀποστάσιες, οἷον 
Bd / val / CAL id / 2) \ Ν \ ¢ \ / 
ὀδόντες, ὀφθαλμοί, pis, ἱδρώς. ἀτὰρ Kal τὰ ὑπὸ δέρμα 
> Ν b) , Ὁ , Έ rene | \ \ 
ἐς τὸ ἔξω ἀφιστάμενα “ φύματα οἷον tayyal,” Kal τὰ 
ἐκπυοῦντα οἷον ἕλκος καὶ τὰ τοιαῦτα ἐξανθήματα, ἢ 
λόποι ἢ μάδησις τριχῶν, ἀλφοί, λέπραι ἢ τὰ τοιαῦτα. 
dd ΟῚ , / > 5 / CHP 4 \ \ 
ὅσα ἀποστάσιες μέν εἰσιν ἀθρόως ῥέψασαι Kal μὴ 
ς 7 5 Ν Ἵ ” Lon 3) , 6 
ἡμιρρόπως " καὶ ὅσα ἄλλα εἴρηται κακὰ ἢν ἀναξίως 
τῆς περιβολῆς τῆς νούσου. οἷον τῇ Τιμένεω ἀδελφιδῇ 
ἐκ νούσου ἰσχυρῆς ἐς δάκτυλον ἀπεστήριξεν. οὐχ ἱκα- 

Ν / A ~ 3 / 2) / 

νὸν δέξασθαι τὴν vodoov: ἐπαλινδρόμησεν, ἀπέθανεν. 
ἀποστάσιες ἢ διὰ φλεβῶν ἢ διὰ κοιλίης ἢ διὰ νεύρων ἢ 
διὰ δέρματος ἢ κατὰ ὀστέα ἢ κατὰ τὸν νωτιαῖον ἢ 

\ \ ” b] ,ὕ / QA ἘΣ tes 
κατὰ τὰς ἄλλας expods, στόμα, αἰδοῖον, wra,' ῥῖνας. 
ἐξ ὑστέρης ὀκταμήνῳ τὰ τῶν κρίσεων 8 τῇ ὑστεραίῃ ὡς 


| αἱ κάτω HIR 


5 ἀφιστ. ἐς τὰ ἔξω HIR 

3 γαγγαὶν 

1 ῥεύσασαι HIR 

> edd.: ἡμέρροπος mss. 

© Smith from Gal. (“schidlich, wenn sie nicht entsprechend”): 
Kal ἢν μὴ ἀναξίως mss. 

7 μάζους Gal. 

5 κέρσων (v.1.) Gal. 


EPIDEMICS 2.1 


7. Apostases, through the blood vessels, the nerves, the 
bones, the tendons, the skin or other diversions. They are 
best when they go down from the disease, like varicose 
veins, heaviness of the loins. From the upper parts the 
best are the farthest below, those of the lowest intestine 
and farthest from the disease; also the ones that come by 
outflow, as blood from nostrils, pus from ear, expectora- 
tion, urine in its outflow. For those who lack these, expect 
apostases, for example, in teeth, eyes, nose, sweat. Also 
swellings under the skin which push out, for example scro- 
fulous tumors and suppurations like ulcers, and similar 
eruptions, or peeling skin, loss of hair, leprous skin, scaly 
skin, or the like. All abscessions inclining in a mass, not 
gradually, and the others that have been described, are 
bad if inappropriate for the compass of the disease, as with 
Timenes’ niece: from a strong disease it settled in her toe, 
which was not adequate to receive the disease. It ran back 
up, and she died.* Apostases are either through the blood 
vessels, or the intestine, or the tendons, or the skin, or 
along the bones or along the spine, or through other exits, 
mouth, genitals, ears, nostrils. From the womb, in the 
case of the eighth-month child, the critical flows are on the 


ἃ This case is described at Epid. 4.26. 


25 


80 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ἃ >] \ 5 ~ Sak od \ / Neo) Ὑ Ὑ 9 
ἂν ἐς τὴν ὀσφῦν ἢ ἐς τὸν μηρόν. καὶ ἐς ὄρχιας ἔστι ὃ 
a 3 / \v >) \ S 3. Ὁ ~ / 
ὅτε ἐκ βηχέων. Kal ὄρχις αὐτὸς ἀφ᾽ ἑωυτοῦ. βηχώδεις 
ἀποστάσιες αἱ μὲν ἀνωτέρω τῆς κοιλίης οὐχ ὁμοίως 
/ ces ς / / 5 (2 ~ «Ἐς 
τελέως ῥύονται. αἱμορραγίαι λάβροι ἐκ ῥινῶν ῥύονται 
/ ΜΝ Ne / 5 p aay ἢ (a) / 
πολλά, οἷον τὸ Ἡραγόρεω᾽ οὐκ ἐγίνωσκον οἱ intpoi. | 
Ὕ \ \ {τ / / v Ν id 
8. Τὰς φωνὰς οἱ τρηχέας φύσει ἔχοντες. Kal αἱ 
~ ~ ul 
γλῶσσαι ὑποτρηχεῖς. Kal ὅσαι τραχύτητες ὑπὸ νούσων 
> ~ ~ " 
ὡσαύτως αἱ οὖν ἐοῦσαι σκληραὶ τῇ φύσει καὶ ἄνοσοι 
Ἐς Ὁ τ πο μον \ \ , aE τς 
τοῦτ᾽ ἔχουσιν ai δὲ μαλακαὶ καὶ βραδύτεροι ἐς ἅμαρ- 
-9 
τωλίην" ἢ“ χρηστὸν ἀρχαίη φύσις. σκεπτέον καὶ τὰ 
ἀπὸ τῶν διαιτέων τὰ μακροκέφαλα καὶ μακραύχενα 
- Ν ~ 5 / Ν ~ ~ ς >) 4 \ 
ἀπὸ τῶν ἐπικυψίων " Kal τῶν φλεβῶν 7H εὐρύτης Kal 
παχύτης ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ. καὶ στενότητες καὶ βραχύ- 
τῆτες καὶ λεπτότητες ἀπὸ τῶν ἐναντίων" ὧν αἱ 
/ 5 ~ \ ς / \ Ν-. 5 / 5 / > TEA 
φλέβες εὐρεῖαι, καὶ αἱ κοιλίαι, Kal τὰ ὀστέα εὐρέα᾽ εἰσὶ 
Ni ee 2 AL ὃ οἷν , b) 7 , 3 SNe) 
δὲ οὗτοι λεπτοί. * οἱ δὲ πίονες τἀναντία TOUTWY* καὶ ἐν 
τοῖσι λιμαγχικοῖσιν αἱ μετριότητες ἀπὸ τούτων 
5 ral κι 
σκεπτέαι. αἱ προαυξήσιες ἑκάστῳ ἃ μειοῦσι. καὶ αἱ 
μειώσιες ἃ προαυξοῦσι. καὶ τῇσι προαυξήσεσιν  ὅποῖα 
ξυμπροαύξεται καὶ ὁποῖα συγκρατύνεται, καὶ διασφύ- 
ξιες ‘ ποῖαι κοιναὶ τῶν φλεβῶν. 


! Gal.: οἷσι mss. 

2 Smith from Gal.: εἰ (ν.1.) Gal.: ἢ mss. 

3 add. καὶ πλατύτητες HIR 

tot λεπτοί HIR 

5 αἷν 

Ὁ προαύξεσιν mss.: corr. Corn. 

Τ Smith from Gal.: -σφαξ- mss.: σφιγξ- (ν.1.) Gal. 


26 


EPIDEMICS 2.1 


next day, as it were to the loins or the thigh. Also to the 
testicles sometimes from coughs. And the testicle itself 
from itself. Apostases from coughs, when they are above 
the intestines, do not cure completely in the same way. 
Violent nosebleeds cure many ills, as in the case of Hera- 
goras. The physicians were unaware of it. 

8. There are people who by nature have rough voices, 
and whose tongues are somewhat rough, and there is 
roughness from disease just so. Voices rough by nature 
are so inclined even without disease. Those with soft 
voices are slower to show problems; the original nature is 
the effective thing. One must consider also what comes 
from way of life, e.g., the long heads and the long necks 
from bending. The breadth of the blood vessels and their 
thickness come from the same causes, and their narrow- 
ness, shortness, thinness from the opposite ones. People 
whose vessels and intestines are wide also have broad 
bones. These people are thin, and fat ones have opposite 
characteristics. In those who are wasted with hunger, nor- 
malcy must be thought about on the basis of this. For each 
thing consider what its growth reduces and what its reduc- 
tion increases; and for the increases what kinds of things 
are increased with them and what kinds are suppressed.* 
And throbbing, what kind is common for the blood vessels. 


“Galen suggests that this refers to castration: if the testicles 


flourish, other things are suppressed, and vice versa. But perhaps 
it refers only to the bones and vessels mentioned just above. 


27 


EMIAHMIAI 


9. Αἱ τῶν ἤτρων ῥήξιες ai μὲν περὶ ἥβην τὰ 


1 ,ὔ ς \ \ ” 
παραυτίκα, αἱ δὲ σμικρὸν ἄνωθεν 


πλεῖστα ἀσινεῖς τὸ 
- ~ ΡΝ e 9 

τοῦ ὀμφαλοῦ ἐν δεξιᾷ αὗται ὀδυνώδεις “ καὶ ἀσώδεις 

τς ΡῈ 

καὶ κοπριήμετοι, οἷον καὶ τὸ Πιττακοῦ | γίνονται δὲ 
& Aig PLEX AN / ἌΝ Ὁ , ΓΝ ἡ τι 3 

αὗται ἢ ἀπὸ πληγῆς ἢ σπάσιος ἢ ἐμπηδήσιος ἑτέρου, 

οἷσι τὸ μεταξὺ τοῦ ἤτρου καὶ τοῦ δέρματος ἐμφυσᾶται 

καὶ οὐ καθίσταται. 

10. Τὸ τῶν χροιῶν οἷον τὸ Πολυχάρου, * <. . .> τό 
τε ἐκ λευκοχρόου ὅτι ἀπὸ τοῦ ἥπατος πᾶν τὸ τοιοῦτον, 
καὶ ἀπὸ τούτου ἡπατικὰ νοσήματα, ἐν τούτοισι καὶ 
vv Cy Noe >) ALG / Ν ere 
ἴκτεροι οἱ ἀπὸ ἥπατος ἐς TO ὑπόλευκον, Kal οἱ ὑδαται- 

/ \ ( / ς \ δ Ν Ν 
νόμενοι καὶ οἱ λευκοφλέγματοι" οἱ δὲ ἀπὸ σπληνὸς 

/ \ ὕὸ \ (els \ ς ὃ / 

μελάντεροι. Kal ὕδρωπες Kal οἱ ἴκτεροι Kal ai δυσελκίαι 
τῶν ἐκλεύκων τῶν ὑποφακωδέων, καὶ τὸ δέρμα καταρ- 

΄ὔ \ \ ir e 2A ir \ AA , < 
ρήγνυται καὶ τὰ χείλεα, οἷος ᾿Αντίλοχος καὶ εύας 
τὸ ἀπὸ τῶν χυμῶν τῶν ἐκ τοῦ σώματος τοῦ ἁλμώδεος " 
. οὐσῶν \ , ,ὕ Nae Peary mes el, 
ὅτι ὑπὸ τὸ δέρμα μάλιστα Kal ἀπὸ τῆς " κεφαλῆς ὅταν 
ἀπὸ τοῦ πλεύμονος διαθερμαίνηται. 

5 5 \ (3 / vv / / 

11. Τὰς ἀφορμὰς ὁπόθεν ἤρξατο κάμνειν σκεπτέον, 

v ~ ’ lA Ὑ 5 \ Ὑ ~ ~ \ 
εἴτε κεφαλῆς ὀδύνη εἴτε ὠτὸς εἴτε πλευροῦ. σημεῖον δὲ 
5 9 τοὶ 2) / \ ted 9 τ ~ \ / 
ἐφ᾽ οἷσιν ὀδόντες καὶ ἐφ᾽ οἷσι βουβῶνες. τὰ γενόμενα 

ἱτὰν 

2 ὀδυν. αὗται HIR 


3 ἐντέρου (ν.1.}) Gal. 


+ πουλοχάριον mss.: I correct this on the basis of Galen’s com- 
mentary, and indicate a hiatus for his “weisse, griine und gelbe,” 
i.e., something like ὑπόχλωρον, ὑπόξανθον 


° om. HIR 





EPIDEMICS 2.1 


9. Breaks in the peritoneum: around the genitals, they 
are mostly harmless for the time being; slightly above the 
navel to the right they are painful and produce nausea and 
vomiting of feces, as in the case of Pittacus. They come 
from blows, stretching, or someone jumping on the 
patient. Those cases have swelling between peritoneum 
and skin which is not stable. 

10. Colors, like those of Polychares: <yellowish, green- 
ish,> dead white are to be observed, since everything of 
this kind comes from the liver. Thence come hepatic 
diseases and among them are the jaundices from the liver 
that tend to whiteness, and dropsical diseases and leuco- 
phlegmatic ones. Jaundices from the spleen are darker. 
Dropsy, jaundice, and a tendency toward sores appear in 
those of a whitish lentil color: the skin cracks, and the lips, 
as in Antilochus and Aleuas. What comes from the 
humors of the body that is salty is to be observed: this 
mostly comes under the skin and down from the head 
when it is heated from the lung. 

11. The point of departure should be studied whence 
the patient began to be ill, whether pain is of head or ear 
or side. It is a sign in those who have tooth problems and 
those who have swellings in the groin. Developing sores 


29 


84 


56 


EIMAHMIAI 


ea \ / / \ / a ~ 
ἕλκεα Kal κρίνοντα πυρετούς. Kal φύματα. οἷσι ταῦτα 
μὴ παραγίνεται ἀκρισίη " οἷσιν ἐγκαταλείπεται βεβαιό- 
ταται ὑποστροφαὶ καὶ τάχισται. 

12ὥ. Τὰ ὠμὰ διαχωρήματα καὶ ὑγρὰ κέγχρος 

ἣν ΟΣ ἐλ / ΄ς θὸ ivf ΜΝ \ ὃ 

στερεὸς ἐν ἐλαίῳ ἐφθὸς ἵστησιν. οἷον τὸ ναυτοπαίδιον 
καὶ ἣ μυριοχαύνη. | 


TMHMA AEYTEPON 


1. Γυνὴ ἐκαρδιάλγει καὶ οὐδὲν καθίστατο πλὴν | ἐς 
ῥοιῆς χυλὸν ἄλφιτον ἐπιπάσσουσα. καὶ μονοσιτίη 
τ 9 

ἤρκεσε, Kal οὐκ ἀνήμει οἷα TA~ Xapiwvos. 

2. Αἱ μεταβολαὶ ὠφελέουσιν ἢν μὴ ἐς πονηρὰ μετα- 
βάλλῃ. οἷον ἀπὸ φαρμάκων ἐμέουσι πυρετῶν ἕνεκα. αἱ 
ἐς ἀκρητέστερα τελευτὴν > σῆψιν σημαίνουσιν, οἷον 
Δεξίππῳ. 

‘ ¢ / 43¢¢ - , ” 2 Ἂν δὲ 

3. Ἢ Σεράπις * ἐξ ὑγρῆς κοιλίης ὥδησεν “κνησμοὶ 

9 Ω 5 Ὑ ὅν 3 
δ᾽ οὐκ οἶδα ποσταίῃ" οὐ πρόσω ἔσχε δ᾽ ἔτι“ Kal ἀπό- 
στημα ἐν κενεῶνι, ὅπερ μελανθὲν ἀπέκτεινεν. 

4. Καὶ ἢ Στυμάργεω ἐκ ταραχῆς ὀλιγημέρου πολλὰ 

/ \ / Ν / / 2) ~ 
στήσασα | Kal παιδίου μετὰ στάσιν θήλεος ἀποφθορῆς. 
τετράμηνον ὑγιήνασα ὥδησεν. 


! Gal. comm. Gal. Al. Fac.: πάλαιον V: πάλην HIR 
2 οἷον τὰν 
3 Gal.: τελευταὶ mss. 


* VR Gal.: -eg HI: Σεράπους Gal.Gloss. 
5 σκνησμοὶ V 
® Langholf: δέ τι mss. 


30 


EPIDEMICS 2.2 


and swellings bring crises to fevers; those in which they do 
not occur are without crisis, those in which they persist 
have the surest and quickest relapses.* 

12. Raw and liquid feces are fixed by hard millet boiled 
in olive oil, as in the case of the sailor boy and the silly 
woman. 


SECTION 2 


1. A woman had heartburn. Nothing relieved it except 
sprinkling barley meal in pomegranate broth. She sur- 
vived on one meal daily. Her vomitus was unlike that of 
Charion. 

2. Changes help unless there is a change toward some- 
thing bad. As in those who vomit from drugs in fever: if 
the alteration at the end tends towards undigested matter 
it indicates sepsis, as with Dexippus. 

3. Serapis swelled up from a moist intestine. Itching 
after I don’t know how many days; no further develop- 
ment. She also had an abscess in the flank which became 
black, and she died. 

4. The wife of Stymarges was constipated after an 
upset of a few days’ duration. Having, after the constipa- 
tion, aborted a girl child, she was well for four months, 
then suffered from swelling. 


4 Cf. Epid. 6.3.21. 
b Possibly a proper name, Myriochaune. 


31 


88 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ ~ 5 ~ 5 AY ~ / ~ 
5. Μόσχῳ λιθιῶντι ἰσχυρῶς ἐπὶ τῷ βλεφάρῳ τῷ 
Ὑ >) ~ >) ~ vv 
ἄνω κριθὴ ἐγένετο πρὸς τοῦ ὠτὸς μᾶλλον, ἔπειτα 
5 / v / Xe Ὑ / Φ / 
ἐξηλκώθη ἔσω" πέμπτῃ Kal ἕκτῃ ἔσωθεν πύον ἐρράγη. 
\ / Ὑ \ 3 53 a \ / EN 
Ta κάτωθεν ἔλυσεν βουβὼν παρ᾽ οὖς ἢν Kal κάτω ἐπὶ 
τῷ τραχήλω κατ᾽ ἵξιν τοῦ ἄνω βουβῶνο 
BP RED SE 5: 
ς ~ >) ἊΣ 
6. Ὃ τῆς ᾿Αρισταίου γυναικὸς ἀδελφὸς χλιαινόμε- 
2! ’ὔ ς ~ Ὑ ν / / 
vos ἐταλαιπώρει 680, κἄπειτα ἐν κνήμῃ τέρμινθοι 
ἐγένοντο" ἔπειτα ξυνεχὴς πυρετὸς ἐγένετο, καὶ TH 
ς / c \ 2) / \ Ν vv \ »} / 
ὑστεραίῃ ἱδρὼς ἐγένετο, Kal τὰς ἄλλας τὰς ἀρτίους 
5. / ΕΝ We te \ Ἐν ἘΝ ἐὰν / 
ἐγένετο αἰεί. ἔτι δὲ ὃ πυρετὸς εἶχεν" ἣν δὲ ὑπόσπλη- 
νος, ἡμορράγει ἐξ ἀριστεροῦ πυκνὰ κατ᾽ ὀλίγον᾽ 
ἐκρίθη. τῇ ὑστεραίῃ ἀριστερὸν παρ᾽ Ἰ οὖς οἴδημα" τῇ δὲ 
ς / \ \ 5 / Ξε δὲ ~ A (yee) 
ὑστεραίῃ καὶ παρὰ δεξιόν, ἧσσον δὲ τοῦτο᾽ Kai ἐπεχλι- 
aiveTo’ ταῦτα κατεμωλύνθη καὶ οὐκ ἀπεπύησεν. 
= 9 A 
7. Ὃ παρ᾽ ᾿Αλκιβιάδεω ἐλθὼν ἐκ “πυρετῶν 
57 3 \ , Ὑ b) \ v > \ 
ὀλίγον " πρὸ κρίσιος ὄρχις ἀριστερὸς ᾧδησεν " ἣν δὲ 
~ / Ὑ ΔΝ Ge Ν \ / 5 ij 
σπλῆνα μέγαν ἔχων Kal ἀεὶ ἔχων. καὶ δὴ τότε ἐκρίθη | 
ὃ πυρετὸς εἰκοσταῖος" κἄπειτα ὑπεχλιαίνετο ἄλλοτε 
ἌΝ, \v ¢ / 
καὶ ἄλλοτε Kal ἔπτυεν ὑπάνθηρον. 
8. Ἧι ἢ χεὶρ ἣ δεξιὴ σκέλος δὲ ἀριστερὸν ἐκ τῶν 
βηχωδέων, βραχὺ οὐκ ἄξιον λόγου βηξάσῃ, παρελύθη 
~ v \ 5 \ 3 tA v / 
παραπληγικῶς, ἄλλο δὲ οὐδὲν ἠλλοιώθη οὔτε πρόσω- 
πον οὔτε γνώμην, οὐ μὴν ἰσχυρῶς " ταύτῃ ἐπὶ τὸ βέλ- 
τιον ἤρξατο χωρεῖν περὶ εἰκοστὴν ἡμέρην σχεδὸν 
ἐγένετό οἱ περὶ γυναικείων κατάρρηξιν, καὶ ἴσως τότε 
πρῶτα γινόμενα, παρθένος γὰρ ἣν. 


12 \ ᾽ y 9¢2 7 
ἀριστερὸν παρ᾽ om. \ “oex\ 
> Smith from Gal. (“kurz”): ὀλέγων mss. 


OF 


EPIDEMICS 2.2 


5. Moschus, who was severely ill with stone, got a sty 
on the upper eyelid towards the ear. Then it ulcerated 
inside. In the fifth and sixth days pus broke forth inside. 
The matter beneath was relieved by a swollen gland near 
the ear, and there was one on the neck in line with the 
swollen gland above. 

6. The brother of Aristaeus’ wife, who had a mild fever, 
grew fatigued on a journey. He developed pustules called 
terebinths on his calf. Then there was a continuous fever 
and sweating on the next day, and it returned on all subse- 
quent even days. The fever continued. His spleen 
swelled. There was hemorrhage from the left nostril, fre- 
quent but not of great quantity. Then a crisis. On the fol- 
lowing day swelling by the left ear. On the following by 
the right also, but smaller. The fever increased. The swel- 
lings withered away, and did not suppurate. 

7. The man who came from Alcibiades, after fever, 
swelled in the left testicle shortly before the crisis. He had 
an enlarged spleen which he had had always, and which 
was then troublesome. The fever reached a crisis on the 
twentieth day. Afterwards there was low fever from time 
to time and slightly colored expectoration. 

8. The girl whose right arm and left leg were paralyzed 
after a cough (the cough was brief and insignificant) had 
no other change in aspect or intelligence, at any rate noth- 
ing extreme. She began to change for the better around 
the twentieth day. It occurred about the time her menses 
broke forth, which perhaps occurred then for the first 
time, since she was a maiden. 


33 


90 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


9. ᾿Απήμαντος καὶ ὃ τοῦ τέκτονος πατὴρ τοῦ τὴν 
Ἀ / \ / 2) >) / 
κεφαλὴν Kateayévtos Kal Νικόστρατος οὐκ ἐξέβησ- 
σον nv δ᾽ ἑτέρωθι κατὰ νεφροὺς ἀλγήματα. Ib. Ἔρω- 
τήματα: εἰ δήϊον | ἀεὶ πληροῦσθαι ποτοῦ ἢ σίτου. 
10 δύνα \ 5 ,ὔ v4 / (A Ὁ Ἂν 
᾿ ς τὰς ἰσχυροτάτας ὅτῳ τρόπω γνοίη “ ἂν 
5) 3 , ς > , 4 τὰ Ὁ) ΄, \ ς 
τις" ἴδιος " φόβος. αἱ εὐπορίαι. “ αἱ ἐμπειρίαι, καὶ αἱ 
δειλίαι. ° 
11. Ὕδωρ τὸ ταχέως θερμαινόμενον καὶ ταχέως 
ψυχόμενον αἰεὶ κουφότερον. τὰ βρώματα καὶ τὰ 
πόματα πείρης δεῖ εἰ ἐπὶ τὸ ἴσον μένει. 
¢: / a e ς / 2) ~ A 
12. Ρητέον ὅτι αἵματος βυέντος ἐκχλοιοῦνται Kal 
a vv ~ ed \ XG / δ / 
ὅσα ἄλλα τοιαῦτα, ὅτι πρὸς τὸ Vypaivew καὶ ξηραίνειν 
\ / \ ΄ὔ .v - θ» 
καὶ θερμαίνειν καὶ ψύχειν πολλὰ av τις τοιαῦτα “ εἴποι. 





13. Τὸ ἑξηκονθήμερον ἀπόφθαρμα ἄρσεν, τόκων 
μετ᾽ ἐπίσχεσιν, | ὑγιηρόν. 

14-15. Ἡράκλεια ὧδε τοῦ κακοῦ ὀγδοαίῳ. δυσεν- 

a = g 
τεριώδης. Gp’ ὅτι ἣν Kal τεινεσμώδης ; ” 
, > > , SUN eee en , 

16. Θηλάζουσα εἶτα ἐκθύματα ἀνὰ τὸ σῶμα πάντη 

εἶχεν, ἐπεὶ ἐπαύσατο θηλάζουσα κατέστη. θέρεος. 


foe 


1 τὸν Ὁ Ὑ Ὑ εν 7. δ᾿, \ > \ TIEN cn 
εἰ δήϊον Gal: εἴρεον ἀεὶ V: npeov yap αὐτοὺς ἀεὶ HIR: ῥᾷον 


Aph. 

9 Ὕ Ὗ 

- διαγνοίη HIR 3 Gal.: ἴδων mss. 

* Gal. Heraclides (Gal.): εὐφορίαι mss. Capito (Gall.) 

> after δειλίαι Gal. repeats “€pwrjuata . . . σίτου" ( = 9b) 

© HIR omit ὅτε... τοιαῦτα, which V and Galen have. 

τῇ Psp) ’ : « 7 : » “ὺ ey 

et ἐπίσχεσιν Smith: “nach Verhinderung” Gal.: ἐπίσχεσις 
x Ξ Χ 

Heraclides (Gal.): ἐν ἐπισχέσεσιν mss. 


“ Ἡ ρακλείῶδης (ν.1.) Gal.: “HpaxAeBes V: Ἡρακλεῖ HIR 


¢ v 
’ ὅστις ἄρα καὶ Teweo. HIR 


34 


EPIDEMICS 2.2 


9. Neither the father of Apamas (the carpenter whose 
head was cracked) nor Nicostratus came down with cough- 
ing; but they had pains by the kidneys on both sides. 9b. 
Question: is it easier always to satiate with food or with 
drink? 

10. How can one recognize very serious pains? Pecu- 
liar fear, simple treatments, experiences, cowardice.* 

11. Water: the quickest to heat and cool is always 
lighter.» We need experience as to whether food and 
drink have equal staying power. 

12. One must say that in hemorrhage patients develop 
a greenish color, and one can find many other such things 
related to wetness and dryness, to hotness and cold. 

13. The sixty-day-old male fetus, aborted after the 
delay of childbirth, was healthy. 

14-15. Heracleia: in the eighth month (her abortion 
occurred) with an evil odor; mostly she was dysenteric— 
because there was tenesmus too?¢ 

16. The nursing woman got swellings all over the body. 
When she stopped nursing they disappeared, in summer. 


“The meaning here is not clear. The two parts of ch. 10 may 
not be related. 

b Aph. 5.26 virtually repeats this. 

“This passage was quite obscure and corrupt before Galen’s 
time. I offer his interpretation except at the end, where, instead of 
the question, he says she did not have hemorrhaging. 


92 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


17. Τῇ τοῦ σκυτέως ὃς τὰ σκύτινα ἐποίησε 
/ Ἄχ λ θ / λέ ἐδό ~ \ / 
τεκούσῃ. Kal ἀπολυθείσῃ τελέως ἐδόκει, TOD μὲν χορίου 

1 \ ζ \ ” = Yea / 
Tt! τὸ ὑμενοειδὲς ἄπεσχεν᾽ “ἀπῆλθε τεταρταίῃ 

Pte eats} oo ps2 AEDs r , 
KaK@s*° στραγγουριώδης ἐγένετο αὐτίκα συλλαμβά- 

Ὑ “, 5 \ 8 7 y > \ 
vouoa. ἔτεκεν ἄρσεν" " πολλὰ δὲ ἔτεα ἤδη εἶχε" τὰ 
a 9916 2 , Vienne, \ , ν Sa 
ὕστατα ovde” ἐπιμήνια ἤει" ὅτε δὲ τέκοι διέλιπεν ἐπ 
ὀλίγον ‘ ἣ στραγγουρίη. 

18. Ἰσχίον δέ τις ἤλγει πρὶν ἴσχειν" ἐπεὶ δὲ ἔσχεν 

Ψ Ὑ Ὑ 5 \ Lv α) / Da Ὁ 
οὐκ ἔτι ἤλγει. ἐπεὶ δὲ ἔτεκεν, εἰκοσταίη ἐοῦσα, αὖθις 
” Ὑ ᾽, 85 Ὑ y \ 
nAynoev’ ἔτεκεν μέντοι" ἄρσεν. 18b. Ἔν γαστρὶ 
ἐχούσῃ ἐν κνήμῃ κάτω δεξιῇ ἢ τρίτῳ ἢ τετάρτῳ μηνὶ 
ἐξανθήματα πρὸς ἃ τῇ μάννῃ χρώμεθα, καὶ ἐν χειρὶ 
ὃ ξ ~ \ / 5 / A + Ν᾿ ἴδ᾽ a vv 

εξιῇ παρὰ μέγαν | δάκτυλον" οὐκ oid’ ὅτι ἔτεκε, 

DY \ ἐξ , Zeal 2.4.9) ἌΝ: κα ¢ \ 
κατέλιπον yap ἑξάμηνον " ὥκει, WS” ἐγώμαι, ὡς τὰ 
᾿Αρχελάου | πρὸς τῷ κρημνῷ. 

19. Ἢ ᾿Αντιγένεος ἣ τῶν περὶ Νικόμαχον ἔτεκε 
παιδίον, σαρκῶδες μέν, ἔχον δὲ τὰ μέγιστα διακεκρι- 
μένα, μέγεθος δὲ ὡς τετραδάκτυλον, ἀνόστεον, ὕστερον 

Ν ἣν / [2 Ν ἊΨ / 2) / 
δὲ παχὺ στρογγύλον" αὕτη δὲ ἀσθματώδης ἐγένετο 
πρὸ τοῦ τόκου᾽ ἔπειτα ἅμα τῷ τόκῳ πύον ἀνήμεσεν 

.« t 
ἌΝ ἢ 13 Ὁ) ~ 
ὀλίγον, οἷον ἐκ δοθιῆνος. 
Ι 
3 


om. V 2 ἔπεσχεν V 

“so wie es sein soll” (καλῶς Ὁ) Gal. 

+ yap ἐγένετο HIR > δ᾽ dpoev V 
® καὶ οὐδ᾽ HIR 


‘ ὀλίψον χρόνον V 
5 οὖν HIR 
9 δὲ ΠΙᾺ 


10 A yeAwou V 


36 


EPIDEMICS 2.2 


17. The wife of the leatherworker who made my shoes, 
having given birth, thought she had been completely 
delivered. She retained some tissues of the afterbirth; 
they came out on the fourth day with difficulty. As soon as 
she conceived she developed strangury. She delivered a 
male child. She was of rather advanced age; she had not 
even menstruated in the most recent period. But when 
she gave birth, the strangury was relieved for atime. 

18. A woman was pained in the hips before she con- 
ceived. When she conceived the pain disappeared. But 
when she gave birth (at age 20) it again commenced. The 
baby was a boy. 18b. A woman carrying in the third or 
fourth month had eruptions on the lower left leg and on 
the right hand next to the thumb, eruptions of the sort for 
which we give frankincense. I do not know what her baby 
was. I left her six months pregnant. She lived, I believe, in 
Archelaus’ property near the cliff. 

19. The wife of Antigenes, of Nicomachus’ house, pro- 
duced a child that was flesh with the largest limbs dis- 
tinguished, about eight centimeters in breadth, boneless, a 
thick globular exterior. She became asthmatic before the 
birth. At the time of the birth she brought up a small 
quantity of pus, as though from a small abscess. 


94 


EMIAHMIAI 


20. Θυγατέρας τεκούσης διδύμους, καὶ δυστοκησά- 
\ > ,ὕ 1 / te a Ὑ 

σης καὶ οὐ πάνυ καθαρθείσης, ἐξῴδησεν ὅλη ἔπειτα 
ς \ LA 3 / \ 5 v λλ »] / 6 Ξ 
ἣ γαστὴρ μεγάλη ἐγένετο, τὰ δ᾽ ἄλλα ἐταπεινώθη 
5 2 
Kal ἐρυθρὰ ἤει μέχρι τοῦ ἕκτου μηνός, ἔπειτα λευκὰ “ 
/ 7 no Ν / 4 Ν δὲ 3) / if 
κάρτα πάντα ἤδη τὸν xpovov* πρὸς δὲ τἀφροδίσια οἱ 
cr v r 3 ἌΣ ΟΣ ἫΝ 5 θ Nae , ” 4 
poo ἔβλαπτον." Kal οἱ ἄκρητα ἐρυθρὰ ἱκνευμένως ἤει. 

9 ~ / / 5 / = 

21. Thor xpovinor λειεντερίησιν ὀξυρεγμίη yevo 

‘ ΄ 2) 
μένη, πρόσθεν μὴ" γενομένη. σημεῖον χρηστόν, οἷον 
Δημαινέτῃ ἐγένετο" ἴσως δ᾽ ἐστὶ καὶ τεχνήσασθαι᾽ καὶ 

\ τ NEG - Ξ) - ΟΝ \ \ 
yap αἱ ταραχαὶ ai τοιαῦται ἀλλοιοῦσιν " “ ἴσως δὲ καὶ 
ὀξυρεγμίαι λειεντερίην λύουσιν. 

22. Ἰήθη ἐλλεβόρου πόσει Λυκίη" τὰ ὕστατα σπλὴν 
μέγας καὶ ὀδύναι καὶ πυρετὸς καὶ ἐς ὦμον ὀδύναι" Kal 
c \ ¢ \ ~ 2) Ἄ Φ ~ 3 / Ν 
ἣ φλὲψ ἣ κατὰ σπλῆνα ἐπ᾽ ἀγκῶνι ἐτέτατο᾽' καὶ 


‘ 


οὐκ ἐτμήθη, 
ἀλλ᾽ ἅμα ἱδρῶτι διῆλθεν 7° αὐτόματον, ἔξω" διιόν- 


ἔσφυζε μὲν πολλάκις, ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ οὔ" 


| πάντη ΠΙᾺ 
2 λεπτὰ Gal. 
3 πρὸς δὲ τἀφροδίσιον αἱ οὐραὶ ἔβλεπον Gal. 


4 καὶ... ἤει ὁπ. Gal.: ἱκνεύμενα HIR: ἱκνευμένως I (above the 
line), V 
5 , 
μηδέποτε HIR 
Ὁ addovow V 
‘ Gal.: om. mss. 
5 om. Gal. 
’ Diller from Gal.: ἐς οὗ mss. 


35 


EPIDEMICS 2.2 


20. A woman gave birth to twin daughters. She had 
trouble at the birth, the purgation was incomplete. She 
swelled up all over. Then her belly became large and the 
rest of her went down. The discharge came out red up to 
the sixth month, then very white continuously from then 
on. The flows were harmful to sexual relations. Pure red 
flows of the proper sort did come. 

21. When women who are chronically ill with lientery 
develop acid belching which was not present before, it is a 
very favorable sign, as it was for Demaenete. It might be 
possible to induce it. Such upsets produce change. It may 
be that acid belching gets rid of lientery.? 

22. Lycie was treated with a potion of hellebore. 
Towards the end she had an enlarged spleen, pains, fever, 
pains towards the shoulder. The blood vessel from the 
spleen was tense at her elbow. It throbbed frequently, but 
sometimes did not. No phlebotomy, but it passed with the 
sweat or spontaneously, the matter passing to the outside. 


4 Galen says in his commentary (how he claims to know this is 
unclear, but perhaps through Heraclides) that he is reproducing 
the original old reading of the manuscripts: πρὸς δὲ τἀφροδίσιον αἱ 
οὐραὶ ἔβλεπον (“The woman’s tail pointed toward the Temple of 
Aphrodite”), but that commentators changed it to read πρὸς δὲ 
τἀφροδίσια ai ovpal ἔβλεπον (“Her tail inclined toward sexual 
intercourse”), and Artemidorus Capito altered the text to πρὸς δὲ 
τἀφροδίσια οἱ poo ἔβλαπτον (“The flows were harmful to sexual 
relations”), which is the reading of all the medieval manuscripts. 
Galen praises the conjecture offered by Heraclides, πρὸς δὲ 
τἀφροδίσιον ai θύραι ἔβλεπον (“The door of her house opened in 
the direction of the Temple of Aphrodite’). 

b Aph. 6.1 seems to have been drawn from this passage. 


39 


96 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


των" ὃ σπλὴν τὰ δεξιὰ ἐνετείνετο, πνεῦμα ἐνεδιπλα- 


/ 5 \ / / / 
σιάζετο, ov μὴν péya’ παρεφέρετο, περιεστέλλετο᾽ 

~ »] ~ ῳ / / 2 / > Ν Ὑ 
φῦσα ἐνεοῦσα οὐ διήει. κάτω οὐδέν, οὐδὲ οὔρει" 
ἀπέθανε. 

23, Πρὸ τοῦ τόκου τὰ ἀμφὶ φάρυγγα ἑτερόρροπα 
¢ / 5 »] λ 6θ 3 \ ee) \ AAO 
δρμήσαντα οὐκ ἐφηλκώθη. ἐπὶ τὰ ἀριστερὰ μετῆλθεν, 
ἐς σπλῆνα ὀδύνη ἦλθεν ἀκρίτως. 23b. “Ἱέρωνι ἐκρίθη 
πεντεκαιδεκαταίῳ. 23c. Τῇ Κώου ἀδελῴφεῇ ἧπαρ 

: 5 ἕ 2 ? 7 
ἐπήρθη σπληνικὸν τρόπον ἀπέθανε. “ 23d. Βίων ἅμα 
οὔρει τε ὑπέρπολυ ἀνυπόστατον καὶ αἷμα ἐξ ἀριστεροῦ" 
> X Nuc rt \ \ λ Χ 94 ν . 
ἣν yap Kal 0” σπλὴν κυρτὸς Kal σκληρὸς κατ᾽ * ἄνω 
περιεγένετο" ὑποστροφή. 

24. Ἦν δὲ τῶν κυναγχικῶν τὰ παθήματα τάδε" “ 
τοῦ τραχήλου οἱ σπόνδυλοι ἔσω ἔρρεπον τοῖσι μὲν ἐπὶ 
πλέον τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ | ἔλασσον" καὶ ἔξωθεν ὅ ἔνδηλος 
Ὑ ΤΌΝ ¢ / ν Ὑ , / 
ἔγκοιλον ‘ ἔχων ὃ τράχηλος Kal ἤλγει ταύτῃ ψαυόμε- 
vos’ ἣν δὲ καὶ κατωτέρω τινὶ τοῦ ὀδόντος καλεομέ- 

Sa > ς / eld S) v Sees \ / 
vou,” ὃ οὐχ ὁμοίως ὀξύ ἐστιν" ἔστι δ᾽ οἷσι Kal πάνυ 

\ , / nQ 5 \ \ - ὁδό 
περιφερὲς μέζονι περιφερείῃ ἢ" εἰ μὴ ξὺν τῷ ὀδόντι 
/ / B} / / / \ 
καλεομένῳ. φάρυγξ od Preypaivovoa, κειμένη δέ. τὰ 


| δὲ ἰόντων HIR 

2 ἀπέθανε δευτεραίη HIR 

3 om. V 4 Smith: καὶ mss. 

> τοιάδε Gal. comm. Prog. 

ὃ ἔσωθεν HIR 

τ ἣν δῆλος ἐγκοίλως Gal. comm. Prorrh. 
δ καλεομένου ὀστοῦ HIR 


¢ Ὺ 
 Gal.: om. mss. 


40 





EPIDEMICS 2.2 


The spleen on its right was stretched tight; breathing 
doubled in frequency, but without great depth. She 
became delirious. She was wrapped up.* She was full of 
wind which did not pass. No feces and no urine. She died. 

23. Prior to giving birth, affections in the area of the 
pharynx, inclining to one side or the other, were not 
ulcerous when they commenced. They moved to the left 
side. Pain came on the spleen, without crisis. 23b. 
Hieron’s disease reached climax on the fifteenth day. 23c. 
The sister of the man from Cos had her liver elevated in a 
splenic manner. She died. 23d. Bion urinated excessively 
without sediment, and bled from the left nostril. And 
indeed his spleen was swollen and hard on the top. He 
survived. There was a relapse. 

24. People with cynancus? had the following affec- 
tions: neck vertebrae inclined inward, some severely, 
some less so; on the outside the neck had a conspicuous 
hollow which was painful to the touch. Sometimes it was 
lower than the so-called odontoid process (second verte- 
bra), and was less acute, but in some cases very rounded, 
with a greater circumference than if it was not at the odon- 
toid process. The pharynx was not inflamed, but quiet. 


ἃ Or “she suffered general contraction.” 


b The term refers to a severe sore throat that feels like a dog's 
choke collar. 


4] 


98 


EMIAHMIAI 


¢c \ / >] / Ss) / vv 5 Ν 
ὑπὸ γνάθους ὀγκηρά., οὐ φλεγμαίνουσιν εἴκελα" οὐδὲ 
κ ΠΕ. NES \ , Ὑ ne \ κ > 
BouBaves © οὐδενὶ ἀλλὰ φύσει ἔμενον *~ καὶ γλῶσσαν οὐ 
ς . / / ” 2] \ / Ὁ} ~ 
ῥηϊδίως στρέφοντες. ὥδησαν ἀλλὰ μέζων τε αὐτοῖσιν 
Ὁ 3 \ Tce NE τὸ ἘΞ , 
ἐδόκει εἶναι Kal προπετεστέρη᾽ καὶ ὑπὸ γλώσσῃ 
~ Ἃ 
φλέβες ἐκφανεῖς. καταπίνειν οὐκ ἐδύναντο, ἢ πάνυ 
~ » 9 > \ tn Ὑ 5 / 
χαλεπῶς. ἀλλ᾽ ἐς τὰς ῥῖνας ἔφευγεν εἰ πάνυ 


3 καὶ διὰ τῶν ῥινῶν διελέγοντο. πνεῦμα δὲ 


3 ~ 

eBi@vTo ° 

/ ») / / vv 93 ec / ¢€ 
τούτοισιν οὐ πάνυ μετέωρον. ἔστι δ᾽ οἷσι φλέβες ai ev 

/ Noe! ~ Ν 3 Ὁ) / 2) / 

κροτάφοισι Kal ev κεφαλῇσι καὶ ἐπ᾽ αὐχένι ἐπηρμέναι. 
βραχὺ δὲ τούτων τοῖσι παλιγκοτωτάτοισι ἡ κρόταφοι 
θερμοί, εἰ καὶ τἄλλα μὴ πυρεταίνοιεν. οὐ πνιγόμενοι 
ς a ὅ \ , , Ἃ ᾽, 6x 
ot πλεῖστοι εἰ μὴ καταπίνειν προθυμέοιντο ἢ σίαλον “ ἢ 

7 EKO 6.9 ν 3 ,ὕ e \ ἊΣ = 
ἄλλο TL" οὐδ᾽ οἱ ὀφθαλμοὶ ἐγκαθήμενοι. οἷσι μὲν οὖν ἢν 
ἐς ὀρθὸν ἐξόγκωμα μήτε ἑτερόροπον οὗτοι οὔτε παρα- 

δὲ 5 / 7 Sto ed 

πληκτικοὶ ἐγένοντο" ἀπολόμενον ‘ δὲ " εἴ τινα | εἶδον 
5) , e Ν > ~ / LE Ν \ 
ἀναμνήσομαι᾽ ods δὲ οἶδα viv περιεγένοντο. ἣν δὲ τὰ 
μὲν τάχιστα βηΐζοντα, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ ἐς τεσσαρά- 
κοντα ἡμέρας περιήει᾽ τοῦτο δὲ οἱ πλεῖστοι καὶ 
Ὑ \ \ \ / Sean \ ΄, Ἐν 9 

ἄπυροι᾽" πολλοὶ δὲ καὶ πάνυ ἐπὶ πολὺν χρόνον εἶχον 
ἔχοντές τι μέρος τοῦ ἐξογκώματος " καὶ κατάποσις καὶ 
φωνὴ ἐνσημαίνουσα᾽" κίονές τε τηκόμενοι μινύθησίν |” 
τινα παρεῖχον, πονηρὸν οὐδὲν δοκέοντες κακὸν ἔχειν. οἱ 

δὲ ς ,ὔ Ὑ e ¢ 4θ mu til Si λ θ , 
€ ἑτερόρροπα ἔχοντες, οὗτοι ὁκόθεν ἂν “᾿ ἐγκλιθείησαν 
ς / 5.00 IPA / \ 2c ean , a 
οἱ σπόνδυλοι αὐτῇ “ παρελύοντο. τὰ δ᾽ ἐπὶ θάτερα εἵλ- 
κετο. |? ἣν δὲ ταῦτα ἐν προσώπῳ καταφανέα μάλιστα 
| βουβῶνας HIR 2 Gal.: μὲν mss. 


tis « es » al 
᾿ ἐβίαζον HIR: “wiirgten” Gal. 
' παλιγκοτάτοισι mss.: corr. Li. 


42 





EPIDEMICS 2.2 


The area under the jaw was swollen, but without similar 
inflammation. The glands were not swollen, but normal. 
Sufferers could not easily move their tongues, which felt 
larger and somewhat protruding. And blood vessels under 
their tongues were very obvious. They could not drink, or 
only with difficulty. Drink passed into the nostrils if they 
forced it. And they talked through the nose. But breath- 
ing was not excessively shallow. Some had elevated blood 
vessels in their temples and in the head and neck. To an 
extent, in those with exceptional malignancy, their tem- 
ples were hot, though they were not otherwise feverish. 
Most did not choke, save when they too eagerly swallowed 
down their saliva or something else. Their eyes were not 
fixed. People whose swelling was straight on, not on one 
side, did not develop paralysis, and as for dying, if I saw 
anyone I will recall it. All I can think of now survived. 
Some cases were quickly eased, but most extended to forty 
days. Many had it for a long time, retaining part of the 
swelling; and there were drinking symptoms and the 
symptomatic voice, and the uvula shriveled and showed 
withering, though it appeared to have no ill effects. Those 
whose swellings were on one side were paralyzed on 
whichever side the vertebrae inclined to, and were drawn 
up on the other. This was evident in the face especially, 











> εἰ Gal.: om. mss. 6 πτύελον HIR 
7 Gal.: ἀπολλόμενον mss. 8reV 

9 om. HIR 10 μινυθεῖσι V 
Ἡ ἄλλην !2 HI: αὐτοὶ R: αὕτη V 
13 εἵλκοντο HIR 


43 


100 


EMIAHMIAI 


\ ~ / \ ~ \ ~ 
καὶ τῷ στόματι καὶ τῷ κατὰ yapyapedva δια- 
ς 
φράγματι: ἀτὰρ καὶ γνάθοι αἱ κάτω παρήλλασσον 


1 b) ὃ \ \ A 
ov OlG@ παντος TOU 


\ / ς \ / 
κατὰ λόγον. αἱ δὲ παραπληγίαι 
’ 3 / τ 5 Ὑ 2 ΝΑῚ / / 
σώματος ἐγίνοντο οἷον ἐξ ἄλλων, ἀλλὰ μέχρι χειρός. 
τὰ ὑπὸ τοῦ κυναγχικοῦ οὗτοι καὶ πέπονα ἀναπτύοντες 

Ν ~ ἘΣ ® - ἀπ} ὅ \ ΝΣ / 
καὶ βραχυμογεῖς ἦσαν " οἷσι δ᾽ ἐς ὀρθὸν Kai ἀπέπτυον" 
τ \ \ \ ~ e ~ > \ 
οἷσι δὲ Kal ξὺν πυρετῷ οὗτοι πολλῷ μᾶλλον καὶ 
ὃ , \ / fie LD: \ , , 
ύσπνοοι καὶ διαλεγόμενοι σιαλοχόοι “ καὶ φλέβες τού- 
Toot μᾶλλον ἐπηρμέναι᾽ καὶ πόδες πάντων μὲν 
~ = 

ψυχρότατοι τούτων δὲ μάλιστα Kai ὀρθοστατεῖν οὗτοι 
2 , ΔῈ τε Brey 5 εν Ὑ ben atl \ 
ἀδυνατώτεροι Kal οἵτινες “ μὴ αὐτίκα ἔθνησκον " οὃς δὲ 
ἐγὼ οἶδα πάντες ἔθνησκον. | 


TMHMA TPITON 


1. "Es Πέρινθον περὶ ἡλίου τροπὰς ὀλίγον τὰς θερι- 
Ν Vv 3 / Ste \ vv / \ \ 
vas ἤλθομεν. ἐγεγόνει δὲ 6 χειμὼν εὔδιος νότιος " TO δὲ 
v \ ἈΝ / ~ Ὑ / oo / / 
ἔαρ καὶ τὸ θέρος πᾶν ἄνυδρον μέχρι ΠΠληϊάδων δύσιος " 
> , AG ee id 4 Ae \ 2 / > 
εἰ γάρ τι καὶ ἐγένετο, ὅσον ἡ ψεκάς᾽ Kal ἐτησίαι οὐ 
κάρτα ἔπνευσαν,. καὶ οἱ πνεύσαντες διεσπασμένως. τοῦ 
7ὕ ~ oI / fee Ta se ee ee 
θέρεος καῦσοι ἐπεδήμησαν πολλοί" ἦσαν δὲ ἀνήμετοι" 


κοιλίαι ταραχώδεις λεπτοῖσιν, ὑδατώδεσιν, ἀχόλοισιν 


6 


»] / a Ὑ Ὑ a A ne / 
ἐπάφροισι πολλοῖσιν, toxovTa” ἔστιν OTE καὶ ὑπόστα- 


| παράπληγαι mss.: corr. Li. 

2 Gal. cit. in Loc. Aff: διαλεγομένοισιν ἀλλοχόοι mss.: “war 
bitter” (ν.1.) Gal. comm. ( = σίαλα dfea?) 

3 εἴ τινες HR 


5 καὶ κοιλίαι HIR 


4 ἣν ὅσον HIR 
θὕσχον τάδ᾽ V 


44 





EPIDEMICS 2.3 


and in the mouth, and the division below the uvula. The 
lower jaw was deviant proportionately. The paralysis did 
not occur over the whole body, as in other diseases, but 
only as far as the hand. When expectorating even ripened 
material from the cynancus these produced little with 
difficulty, while those with the affection in the center spat 
it right out. Those with fever had much more difficulty 
with breathing and drooled when they talked, and their 
blood vessels were more elevated. All had very cold feet, 
but these last especially. They had more difficulty stand- 
ing erect, even when they did not die immediately. All I 
am aware of did die. 


SECTION 3 


1. We arrived in Perinthus in summer, near the sol- 
stice. The winter had been mild, southerly. Spring and 
summer were quite dry until the setting of the Pleiades. If 
there was rain it was showers. The Etesian winds hardly 
blew. The winds that did were intermittent. Causus 
(burning fever) was epidemic in the summer. Patients 
were without vomiting, intestines were upset, with light, 
watery, unbilious, frothy stools frequently; when left to 


45 


102 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


σιν τεθέντα, ἐξ οἵων δὴ καὶ ἐξαιθριαζομένων τὸ εἴκε- 


es , 
€V TOU- 


λον ἰσατώδει διαχωρήματι, διὰ παντὸς κακῶν. 
\ / 98. \ / if Se) 
τοισι πολλοὶ κωματώδεις ἦσαν Kal παράφοροι᾽ οἱ δὲ ἐξ 
ὕπνων τοιοῦτοι ἐγίνοντο, ὅτε δὲ ἐγερθεῖεν κατενόουν 
πάντα. πνεύματα μετέωρα, οὐ μὴν πάνυ" οὖρα λεπτὰ 
Ν ~ / WW] / vv a 2 vv 
μὲν τοῖσι πλείστοισι καὶ ὀλίγα, ἄλλως δὲ οὐκ ἄχροα. 
αἱμορραγίαι ἐκ ῥινῶν οὐκ ἐγένοντο εἰ μὴ ὀλίγοισιν, 
IDA 9. γα» 5 2 eee iW) ,ὕ 2 
οὐδὲ παρ᾽ ὦτα εἰ μή τισι περὶ ὧν ὕστερον γράψω. 
5 Ν ~ 3 / 5 \ Ν c / 2) \ 
οὐδὲ σπλῆνες emnpovTo, οὐδὲ δεξιὸν ὑποχόνδριον οὐδὲ 
5 / / >) \ 2) / 3) ~ > / 
ἐπώδυνον κάρτα οὐδὲ ἐντεταμένον ἰσχυρῶς " ἣν δέ τι 
ἐνσημαῖνον. καὶ μάλιστα ἐκρίνετο πάντα τὰ πολλὰ 
Ν 5 / \ ¢ ~ 5 / Ν 
περὶ τεσσαρεσκαίδεκα, ὀλίγα σὺν ἱδρῶτι, ὀλίγα σὺν 
ε΄ Ἂ / >) / ς We 2) / c A Ν 
ῥίψει, καὶ πάνυ ὀλίγοισιν ὑποστροφαὶ ἐγίνοντο. ὑπὸ δὲ 
τὰς ψεκάδας τὰς γενομένας ἐν τῷ θέρει ἐπεφαίνετο 
γενομένα: Ὁ θέρ 
ς 3 ΄' ‘ 5 ¢ ~ 
ἱδρώς " ev τοῖσι πυρέττουσι" καί τινες αὐτίκα ἱδρῶτες 
ἐπ᾽ ἀρχῆς ἐγίνοντο, οὐ μὴν κακοήθως" Kal | τοῖσιν ὑπὸ 
~ ‘\ ἧς ΔῊ 2 / \ ¢ ~ 5 / \ 
τοῦτον τὸν χρόνον Kal ἐκρίθη ξὺν ἱδρῶτι. ἐγένοντο δὲ 
ἐν τοῖσι θερινοῖσι πυρετοῖσι περὶ ἑβδόμην καὶ ὀγδόην 
καὶ ἐνάτην τρηχύσματα ἐν τῷ χρωτὶ κεγχρώδεα, 
τοῖσιν ὑπὸ κωνώπων μάλιστα ἡ εἴκελα ἀναδήγμασιν, 
οὐ πάνυ κνησμώδεα᾽ ταῦτα διετέλει μέχρι κρίσιος " 
v δὲ ὑὸ Ν 75 ~ 3 θή \ δὲ 
ἄρσενι δὲ οὐδενὶ εἶδον ταῦτα ἐξανθήσαντα. γυνὴ δὲ 
5 / Ὗ / - ~ >! / a Ν ~ 
οὐδεμία ἀπέθανεν 7 ταῦτα ἐγένετο. ὅτε δὲ ταῦτα 
De els 5 , ΄, > \ , , 
ἐγένετο“ βαρυήκοοί τε ἦσαν καὶ κωματώδεις, πρόσθεν 
δὲ οὐ κάρτα ἦσαν κωματώδεις How ἔμελλε ταῦτα 
Ὑ 5 \ \ / / / \ 
ἔσεσθαι" od μὴν τὸ σύμπαν διετέλεον. κωματώδεις δὲ 


1." , , Vv v ~ b , , 
ἐξαιθριαζόμενον τὸ ἴκελλον ἴσα τῷ εἴδει διαχωρήματα κακόν 
(κακῶν ΠῚ ΠΙᾺ 


40 





EPIDEMICS 2.3 


stand they often separated, if they were exposed to the air 
there was something blue like the woadlike excrement; 
they were always foul. Many patients suffered coma and 
delirium, some developed it during sleep, but when they 
woke they were entirely sane. Their breathing was shal- 
low, but not very much so. Most had thin urine, and little 
of it, but still not colorless. There were no hemorrhages 
from the nose save in a few cases, no swollen glands by the 
ears, save for some that I will describe later. Spleens not 
elevated, nor was the right hypochondrium very painful 
nor stretched very tight, but it was indicative. Most 
reached complete crisis at about fourteen days, a few with 
sweat, a few with shivering, and there were relapses fora 
very few. When there were showers in the summer, sweat 
appeared on the fevered patients, and some produced 
sweat initially—but not in a bad way. And for those ill at 
that time the crisis, too, came through sweat. In the sum- 
mer fevers there appeared on the seventh, eighth, and 
ninth days roughness on the skin, granulous, very like bites 
of gnats, not very itchy. They persisted until the crisis. I 
did not see these eruptions on any male, and none of the 
women who had them died. But when they appeared the 
patients became hard of hearing and comatose. Women 
who were going to develop them were not comatose 
beforehand. And it did not persist throughout. But they 





2 παρ᾽ ὦτα ... γράψω Li: παρωτάτοισιν ὕστερον γράψω V: 
παρωτάτοισιν περὶ ὧν ὕστερον γράψω HIR: “Ebenso war es mit 
den Anschwellungen an den Ohren” (om. εἰ μὴ κτλ.) Gal. 


3 πυρετοῖσιν 4 γιγνομένοις μάλιστα ΠΙᾺ 
> ὅτε... ἐγέ HIR 
.. . @yeveToom. 


104 


EIMAHMIAI 


Kal ὑπνώδεις τὸ θέρος καὶ μέχρι ΠΙληϊάδων δύσιος, 
Ὑ \ 3 / GAA Ψ Ν ὑδὲ Ν / 
ἔπειτα μὴν ἀγρυπνίαι μᾶλλον. ἀτὰρ οὐδὲ τὸ σύμπαν 
ὑπὸ τῆς καταστάσιος ταύτης ἔθνησκον. κοιλίην μὲν 
> 5 > t 291 1] ~ , ς , b) \ 
οὖν οὐκ ἐνεδέχετο οὐδὲ ᾿ τοῖσι γεύμασιν ἱστάναι ἀλλὰ 
\ , ον Ἵ “7 6 , , 
παρὰ Adyov~ ᾧετο ay τις ἰήσασθαι ξυμφέρειν. καίτοι 
ς , A ” τ \ ὃ / oa 
ὑπέρπολλα ἔστιν οἷσι τὰ διιόντα “ ἢν. 
lb. To* ἐν ψύχει κεῖσθαι ἐπιβεβλημένον " ὡς ἕλκῃ 
Ν Ν / 6 LA ὃ / \ ~ 75 >] 
μὲν τὸ ψυχρόν, θάλπῃ δέ, τὸ τοιοῦτον εἶδος ἐκ προσ- 
αγωγῆς ἐστι μᾶλλον. Ic. Καὶ τὸ μηδὲν ἢ τῇ φύσει 
+0 γί , θ Ὁ ἰόν RO τὴ 8 une a \ τὰς \ 
πάθη ‘ γίνεσθαι" ἐφ᾽ οἷσί Te” Kal δκοῖα τὰ σημεῖα καὶ 
πλείω ἢ μείω γινόμενα, χάσμη. βήξ. πταρμός. σκορ- 
δίνημα, ἔρευξις φῦσα" πάντα τὰ τοιαῦτα. 1d. Διαφθεί- 
ρουσιν ἧσιν ἐν πυρετοῖσιν, ἀσώδεσιν, φρικώδεσιν. ἐρεύ- 
θονται πρόσωπα. 16. Κοπιώδεις, ὀμμάτων ὀδυνώδεις, 
καρηβαρίαι, παραπληγίαι: καὶ γυναικεῖα ἢν ἐπι- 
φαίνηται, μάλιστα δὲ ἧσι πρῶτον, ἀτὰρ καὶ παρθέ- 
νοισι καὶ γυναιξὶν jor διὰ χρόνου, ἀτὰρ Kal Hor μὴ ἐν ᾧ 
Ὑ 7 xv“ c ΄ Ὁ / v v 
εἴθισται χρόνῳ ἢ ὡς δεῖ ἐπιφαίνονται, ἔπειτα ἔξωχροι 
,ὔ / ne 5 [ \ νἀ 9) Ve e 
γίνονται. μέγα ἐν ἅπασι τὸ καὶ ἑξῆς " καὶ ἐν ᾧ 
χρόνῳ καὶ ἐφ᾽ οἷσιν. If. Τοῖσι πάνυ χολώδεσιν ἐν πυρε- 
κι ἐλ ὅλ 10 5 πἶἰν “λ ¢ +6 
τοῖσι μάλιστα ὅλως ““ ἐπὶ σκέλεα 7 κάθαρσις. 


| οὐδ᾽ ἐνν 2 παράλογον V 

> τάδ᾽ ἰόντα HIR 47@HIR 
> ὑποβεβλημένον HIR 

ὃ und’ ev V 

7 πάθει HIR 

5 ἐφ᾽ οἷς elite V 

926 ἧςν 


10 ὅλως οἷσιν mss.: οἷσιν om. Gal., del. Li. 


48 





EPIDEMICS 2.3 


were comatose and sleepy through the summer and to the 
setting of the Pleiades, whereupon they were sleepless 
instead. But generally no one died in this condition. It 
was not possible to stabilize the intestine even with small 
amounts of food: it would have been irrational to think 
treatment helpful; and yet some passed excessive amounts 
of excrement. 

1b.* Lying in the cold covered, in order to breathe cool 
air but to be warmed: this sort of treatment is more 
gradual. lc. When the affections do not accord with the 
patient’s nature: look at the circumstances and type of the 
signs, increasing or becoming fewer: yawning, cough, 
sneezing, stretching, belching, flatulence, everything of 
that sort. 14. Women abort who, along with fevers, 
nausea, shivering, develop red faces. le. Fatigue, eye 
pains, heaviness in the head, paralyses, and whether men- 
struation appears, and especially when it is the first 
occurrence. And both for maidens and women, those for 
whom it lasts long, those for whom it is at a time different 
than it ought to be, after which they become very pale. 
Important in each case: the sequence and the time and 
circumstances. If. For the very bilious. especially in fev- 
ers, the purge is generally to the legs.° 


4 ]b-f are notes not obviously connected to the above. 


b Epid. 6.4.14 seems to give a brief version of this. 
© Cf. Epid. 4.20f, which this passage may refer to. 


49 


106 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


9 oO / 1 / Ὑ b) τ , oe a 
2. Φαρμάκων * τρόπους ἴσμεν ἐξ ὧν γίνεται“ δκοῖα 
[7 x > \ ΄ - , 2 NE | ose Ὑ > 
ἅσσα" ov yap πάντες buolws’ ἀλλ᾽ ἄλλοι ἄλλως εὖ 
, \ Ὑ 4 cols, bl 5 ,ὔ 
κέονται" καὶ ἄλλοθι" πρωϊαίτερον ἢ ὀψιαίτερον 
΄, Ve WS n5 κ Ἃ , 
ληφθέντα καὶ οἱ διαχειρισμοὲ οἷον 7° ξηρᾶναι ἢ κόψαι 


ak fA re \ \ - dA \ λ a δα δὴ Noi 
n ἑψῆσαι καὶ τὰ τοιαῦτα. €W TA πλειστα και 

τὰ ἂν; Εἰ πὸ NS ΔΝ ΄ ee ΤᾺ A 
οκοσα εκάστω, και ed OLOL νοσήμασι, καὶ OTTOTE TOU 


, ς 7, b) 9 ΄, c , J Ὑ 
νοσήματος, ἡλικίην, εἴδεα, “ δίαιταν, δκοίη ὥρη ἔτεος. 


WG? Sie: 7 5 , NOES! a 10 
και ητις και OKOLWS αγομενήη. και τὰ Τοιαῦτα. 


3. Ζωΐλῳ τῷ παρὰ τὸ τεῖχος ἐκ βηχὸς πεπείρης 


\ ὙΦΝ Lu , 11) \ DIRS 
πυρετὸς ὀξὺς Kal ἔρευθος προσώπου. © Kal κοιλίη ἀπο- 
λελαμμένη πλὴν πρὸς ἀνάγκην. πλευροῦ ὀδύνη ἀρι- 
9 
2 πάνυ Kal κεφα- 


~ Ν Me that ly 5 ~ 
στεροῦ Kal οὖς κατ᾽ ἴξιν ὀδυνῶδες 

A ἜΣ “ , 13 \ \ CENT, 5 
λῆς. οὗτος οὕτῳ πτύων διὰ παντὸς ὑπόπυον ἐνόσει. 
5 \ So. Ὁ ͵ Ν ἣν a: z] / / \ 
ἀλλὰ τὰ ἄλλα ἐκρίθη. Kal κατὰ οὖς ἐρράγη πύον πολὺ 

\ τὰ ΄ὔ Sil Sh Ὁ 8 \ m 14 297 - 
περὶ] ὀγδόην ῃ ἐνάτην. αἱ δ᾽ ἀρχαὶ τῆς ὀδύνης τοῦ 
τ ὦ > ie “ ” cy san? qi) ΠῚ [5] S 
ὠτὸς οὐκ οἷδ᾽ ὅπως ἄνευ piyeos: ἐκρίθη" “ ἵδρωσε 
κεφαλὴν κάρτα καὶ οὗτος. 

ἱ οὕτως φαρμάκων (ν.1) Gal. comm. Gal. Ther. Pis. 
(K.14.229f.): φαρμάκων τε mss. (v.l.) Gal.: om. Gal. comm.: φαρ- 
μάκων δὲ Gal. Th.P. 2 γεγένηται Gal. Th.P. 

> Gal. comm. Gal. Th.P.: om. mss. 


4 συγκεῖνται καὶ ἄλλα ὅσα Gal. comm. Gal. Th.P. 


> om. Gal. Th.P. 
® ἕως τὰ πλεῖστα μειώσει πλείω Gal. Th.P. 


‘om.. HIR 5 δκοῖα Gal. Th.P. 

9 eidéav HIR 

10 καὶ ὅποτ dra] καὶ ἐφ᾽ 7 Ὁ νουσήματος ἡλικί 
oTe ... τοιαῦτα] καὶ ἐφ᾽ TE τοῦ νουσήματος ἡλικίᾳ 


Ἰδέα καὶ ὃ , « Ae v ¢ / v Ree ~ 
2, £ OLALTI) οκοίᾳ 7 ὡὠρῃ ετεος οκοίως αγωμεν. και TA τοίαῦτα 


Gal. Th.P. 


50 





EPIDEMICS 2.3 


2. We know the characteristics of drugs, from what 
ones come what kinds of things. For they are not all 
equally good, but different characteristics are good in dif- 
ferent circumstances. In different places medicinal drugs 
are gathered earlier or later; also the preparations differ, 
such as drying, crushing, boiling, and so on (I pass over 
most things); and how much for each person and in what 
diseases and when in the disease, in relation to age, 
appearance, regimen, what kind of season, what season 
and how it is developing, and the like.* 

3. Zoilus, who lived by the wall, after a ripe cough, had 
acute fever and redness of face, stoppage of the intestines 
save when constrained. Pain in the left ribs, and the ear 
and head were very painful on the corresponding side. 
Thus he continued ill throughout, spitting up somewhat 
purulent matter. But other symptoms reached a crisis, 
and much pus broke through by the ear on the eighth or 
ninth day. The beginning of the pain in the ear was 
somehow without shivering. He reached crisis. He, too, 
sweated much about the head. 


ἃ Galen’s commentary on this passage is close to our text, but 
his citation of the passage in Theriac to Piso differs considerably in 
its words, though not in import. It appears that this passage 
became famous and developed a special text through repeated 
citations in drug books. 








'l προσώπου ἔρευθος HIR 

12 ὀδυνώδεες mss.: corr. Corn. 
13 Gal.: πτύον mss. 

4 Galen: τῆς ἐννάτης mss. 

15 ἣ κρίσις ΠΙᾺ 


51 


108 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


4. Ἐμπεδοτίμῃ ξύγκαυσις καὶ ἀριστεροῦ πλευροῦ 
. Ἐμπεδοτίμῃ ξύγκαυσις καὶ ἀριστερ up 
Ὑ [7 ον τὶ 450 l ,ὔ > ch) Ad ἌΓΕ Ἂν 
ἄνω ἅμα ὠτὶ ὀδύνη. ᾿ μάλιστα Kat’ ὠμοπλάτην ἀτὰρ 
Ν ΟὟ , \ 39.3.9 X Ὑ 2) 
Kal ἔμπροσθεν. πτύαλα πολλὰ κατ᾽ ἀρχὰς ἔπτυεν 
2) / \ Ψ Ν ¢ / Ἃ 5 / >) \ \ 3 
ἀνθηρά, Kal ἀμφὶ ἑβδόμην ἢ ὀγδόην ἐπὶ τὰ ἐπι- 
3 κα τς , , 5 ΝΎ \ 7 
πέπονα. “ κοιλίη ἑστήκει μέχρι ἀμφὶ ἐνάτην καὶ δεκά- 
ς ὀδύ 5: , Ἰὸ πες 4 \ ts) ,ὔ 
την. ἣ ὀδύνη ἀπέσβη, οἴδημα ἐνῆν, καὶ ἱδρώτια 
Ὁ ἀν » \ Ὑ a SL Ge Noe. \ 
ἐγένετο" οὐ μὴν ἔκρινεν " δῆλα δὲ ἣν Kal ἄλλοισι καὶ 
τῇ ἐξόδω: περὶ γὰρ ἀρχομένην τὴν τοῦ ὠτὸς ὀδύνην 
ἢ εφοδῷ περὶ yap ἀρχομένην Τῇ 5 "7 
Kal ἣ γαστὴρ | ἐπεταράχθη. ἐρράγη δὲ ἐκ τοῦ ὠτὸς 
ἐνάτῃ καὶ ἐκρίθη τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἄνευ ῥίγεος 7 
νοῦσος. τῇ αὐτῇ ἡμέρῃ ἀτὰρ καὶ τὸ πτύελον λαυρότε- 
ρον jet. ἐπὶ τὸ ods ἐρράγη καὶ πεπειρότερον. ἱδρῶτες 
δὲ καὶ ἔπειτα“ ἐπὶ πολὺν χρόνον τῆς κεφαλῆς 
Tee, aD D ς , an 5. 2 > 
ἐγίνοντο" ἐξηράνθη. 4b. ‘Os τρίτῃ ὁπόσα ἀσήμως ada- 
νίζεται δύσκριτα, οἷον τῇ τοῦ Πολεμάρχου ἐρυσίπελας 
=~ / 
τῇ παιδίσκῃ. 
~ ~ 3 
5. Ot ἐπὶ βουβῶσι πυρετοὶ κακὸν πλὴν τῶν ἐφημέ- 
ρων, καὶ οἱ ἐπὶ πυρετοῖσι βουβῶνες κακίονες ἐν τοῖσιν 


ὀξέσιν ἐξ ἀρχῆς TapakpdoarTes. | 
| ὠτὶ ὀδύνη Li.: ὅτι ἀνοδύνη V: ὠτὶ ἂν ὀδύνη HR: wri ἀνοδύνη | 
2 πτυέντα HIR 
3 ἔπειτα ἐπίπονα HIR 
4 οἴδημα ἐνήει HIR: “on the eighth day” (om. οἴδημα) Gal.: 
Langholf conj. ἐν η΄ 
5 ἐπεὶ HIR 
® ἕρπειτα HIR 


i bal / ‘ 
ἢ παρακμάσασι Gal. 


EPIDEMICS 2.3 


4, Empedotime had intense heat and pain in the upper 
part of the left torso, together with the ear, especially at 
the shoulder blade, but also in front. Much expectoration, 
florid at the beginning, tending to be concocted about the 
seventh or eighth day. The bowels were stopped, to about 
the ninth and tenth day. The pain was stopped. There was 
swelling inside, and sweat came on. But there was no 
crisis. That was clear from other factors and from the 
excrement. At the beginning of the ear pain the stomach 
was upset. There was a breaking forth from the ear on the 
ninth day and the disease reached crisis without shivering 
on the fourteenth day. On the same day the expectoration 
came more vigorously. Riper matter broke forth towards 
the ear. Subsequently there were sweats on the head for a 
long time. There was drying. 4b. Whatever disappears 
about the third day without signs indicates an unfavorable 
crisis, like the erysipelas of the young daughter of 
Polemarchus. 

5. Fevers following swollen glands are a bad thing 
unless they last one day, and swollen glands following fev- 
ers are worse in acute diseases if they pass their prime 
near the beginning. 


110 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Π , Θ᾽ ον 
ὑποχονδρίοισιν επαρσις 


6. Τὰ πνεύματα ἐν 
\ ὟΝ 2) / » 9 Ὁ ~ wv 
μαλακὴ καὶ ἔντασις οὐδετέρη. ἐπ᾿ αὐτῶν ἄνω oTpoy- 
a a τ 
γύλον ἐν τοῖσι δεξιοῖσιν οἷον περιφέρεια ἀποπυητική᾽ 
ἄλλο πρόμακρον “ ἐπὶ πλέον: ἄλλο κεχυμένον " ἄλλο 
κάτω ῥέπον καὶ ἔνθεν καὶ ἔνθεν ξύντασις μέχρι τοῦ 
b) Nod ἐ , “ὸ ΝΝ lévi* 7 >) ree 5 \ 
ὀμφαλοῦ ev πάσῃ TH ἄνω ἴξυϊ" ἢν emraverAcira” Kal 
2 iN 6 2 \ φ , Ay \ - i ΠῚ ΓΞ 
ἐπείληπται“ ἐς τὸ περιφερές. ἢν μὲν πνεῦμα 7H, ἀκρί 
τως λεπτύνεται θέρμῃ: ἢν δὲ τοῦτο διαφύ Ξ 
ως ρμῃ" ἢ αφύγῃ, ἐς 

ἐμπύησιν δρμᾷ. 

- \ , ,ὕ ,ὔ " FC ἊΝ 

7. Πυκνὰ πνεύματα, σμικρά, μεγάλα, ἀραιά, ’ ἕξει- 
ow: ἔξω μέγα, ἔσω σμικρόν" τὸ μὲν ἐκτεῖνον, τὸ δὲ 

a ΄ 1) 
κατεπεῖγον " διπλῇ ἔσω | ἐπανάκλησις, οἷον ἐπεισπνέ- 
7 (ithe ΄ ΄ 7 
ουσιν θέρμῳ ψυχρόν." ἰητήριον ξυνεχέων χασμέων 
~ »} Ν 

μακρόπνους᾽ τοῖσιν ἀπότοισι καὶ μόγις πίνουσι μικρό- 
πνους. ὃ 

8. Kar’ tw καὶ πλευρῶν ἔντασις ὀδυνώδης καὶ 
ἐντάσιες ὑποχονδρίων καὶ σπληνὸς ἐπάρσιες, ἐκ βινῶν 
cys Va. 7 Ν / c 
ῥήξιες. 8b. Ta ἐγκαταλιμπανόμενα μετὰ κρίσιν ὑπο- 
στροφώδεα᾽ τὸ γοῦν πρῶτον σπληνῶν ἐπάρσιες. ἢν μὴ 

! om. HIR 2 add. ἐν τοῖσι λαπαροῖσιν Ν᾽ 


3 μακρότερον HIR 4 Gal.: tec mss. 
° ἐπανείληται HIR 


rn Wn 


> ἐπίχρημπται 1: ἐπίλημπται H* ἐπίπληκται ἢ 


πνεῦματα μικρὰ πυκνά, μεγάλα ἀραιά, μικρὰ ἀραιά, μεγάλα 
πυκνά Gal. comm. Gal. Diff. resp. (K.895.18): πνεῦμα σμικρὸν 
κτλ. (i.e., all singular) Gal. Diff. resp. (K.891.13) 

5 θερμὸν ψυχρόν Gal. comm. Gal. Diff. resp.: ἐν θερμῷ ψυχρόν 
HIR: θερμῷ ψυχρῷ Artem. (Gal.) 

9 μακρόπνους (-πους 1) HIR 





EPIDEMICS 2.3 


6. Wind in the hypochondria: there is a soft swelling 

stretching neither way. After that a rounding on the right 
side like a suppurated round area or another that is more 
elongated, another that is broken up, another that goes 
downward, with stretching this way and that as far as the 
navel. In the upper waist generally if there is bulging it is 
trapped in that region. If it is wind it is relieved without 
crisis by heat. But if it evades that it will move toward sup- 
puration. 
7.4 Exhalation is frequent, small, large, infrequent. 
Large exhalation, small inhalation; one stretched out, the 
other hurried. Double inspiration, like people breathing 
in a cold breath after a hot. Cure for continuous yawning, 
long breather; ΤΣ inability to drink and difficulty drinking, 
short breather.> 

8. On the same side occur painful stretching of the 
pleura and stretching of the hypochondria and elevation of 
the spleen, breaking forth from the nostrils.© Sb. Material 
left after a crisis tends towards relapses. First, elevation of 


ἃ Galen quotes this passage in two ways, both different from 
this, in De diff. resp. (K 7.891.13 and 895.18). It had been refined, 
perhaps, by later medical theorists, but our manuscripts seem 
credible. 

6 Galen comments on the solecism, breather for breathing. 
Epid. 6.2.3 deals with the same material. 

© Cf. Epid. 6.2.5. 


σι 
ot 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


. Ὑ , x] ς , , Ὁ 
ἐς ἄρθρα τελευτήσῃ ἢ αἱμορραγίη γίνηται, ὑὕποχον- 
δρίου δεξιοῦ ἔντασις ἣν μὴ διεξοδεύσῃ οὖρα, αὕτη yap 7 | 
7 3) ~ \ ig / 2) / > 
κατάληψις ἀμφοῖν καὶ ὑποστροφαί. ἀποστάσιας οὖν 
ποιεῖσθαι αὐτὸν ἡγεύμενον " τὰς δὲ παρακλίνειν ἤδη 
, 5 (2 Ἃ Ὑ Ξε “9 NG a“ A 

γινομένας ἀποδέχεσθαι ἢν ἴωσιν 7 δεῖ“ Kal ὁποῖα δεῖ 

Ne 7 \ a De \ ee ͵ Ἃ 
καὶ δκόσα, μὴ ξυνδρᾶν δέ" τὰς δ᾽ ἀποτρέπειν ἢν 

/ ) / Ὑ / \ / 4 
πάντη ἀσύμφοροι ἔωσι, μάλιστα δὲ ταύτας μελλούσας, 
εἰ δὲ μὴ ἄρτι ἀρχομένας. ° 

9. Αἱ τεταρταῖαι αἱμορραγίαι δύσκριτοι. 

10 Oj ὃ A / / act ͵ὔ 3 ~ a 

. Οἱ διαλείποντες μίαν TH ἑτέρῃ ἐπιρριγεῦσιν ἅμα 

, Sane / 4 

κρίσει ἐς ἑβδόμην. 
, i> , , \ ,ὕ 

ll. Σκόπᾳ" ἐκ κορυζωδέων χολωδέων καὶ φάρυγ- 
γος φλεγμονῆς, φλαύρως διαιτηθέντι ἣ κοιλίη ἀπε- 
λήφθη καὶ πυρετὸς ξυνεχὴς ἐγένετο, καὶ γλῶσσα εὐαν- 
θὴς καὶ ἄγρυπνος" ἤτρου ἔντασις ἰσχυρῶς ὁμαλῶς 
κατὰ σμικρὸν ἐς τὸ κάτω ἐν τοῖσι δεξιοῖσιν - πνεῦμα 
Εὐνῖν πος ΄ 65" ΝΠ 5 , \ 
ὑπόπυκνον " ὑποχόνδριον 5 ἤλγει Kal ἀναπνέων καὶ 
στρεφόμενος: ἄνευ δὲ βηχὸς ἀνεχρέμπτετο ὑποπά- 


8 


' ᾿ πέπλος δοθεῖσα ἀπὸ τοῦ ὑποχονδρίου 


>) ͵7ὔ 
χεα. ‘ ὀγδοαίῳ 
ἐν am@oev, ἐπεραιώθη δὲ οὐδέν. τῇ δὲ to ( 
μ ὥσεν, ἐπεραιώθη δὲ - τῇ ὑστεραίῃ 


! om. HIR 2 Gal.: ἤδη mss. 
3 ἐρχομένας V 
4 ἐς ἑβδόμην mss. Artem. (Gal.): ἐκ τῶν πέντε εἰς τὰς ἑπτά 


Gal. (cf. Epid. 6.2.9) 

° oxomrai V: σκοπῶ HIR: Skopas Gal. 

© ὑποχόνδρια HIR 

7 ὑποπάχεος mss.: corr. Lind.: ἀνεχρέμπτετο ὑποπάχεα om. 
Gall 

5 om. HIR 


EPIDEMICS 2.3 


the spleen, unless it terminates in the joints, or hemor- 
rhage occurs; there is stretching of the hypochondria on 
the right if the urine does not go out, for there is blockage 
in both places, and relapses. Create apostases, leading the 
material yourself. Turn aside apostases that have already 
started, accept them if they come where they should and 
are of the right kind and quantity, but do not offer assis- 
tance. Turn some aside if they are wholly inappropriate, 
but especially those that are about to commence or are 
just begun.* 

9. Fourth day hemorrhages indicate unfavorable 
crises.» 

10. The fevers that intermit one day have shivering on 
the other along with a crisis towards the seventh day. 

11. Scopas: after bilious running at the nose and 
phlegm in the pharynx, from a poor diet his bowels were 
seized and a continuous fever came on; florid tongue; 
sleepless; stretching of the lower abdomen strongly, 
evenly, gradually downward on the right. Fairly rapid 
breathing. Pain in the hypochondrium when he breathed 
or twisted. With no cough he brought up fairly thick 
material. On the eighth day wartweed which was admin- 
istered expelled matter from the hypochondria, but noth- 
ing was brought through. The next day two suppositories 


4 Cf. Epid. 6.2.7. 
> - Epid. 6.2.8. 


57 


114 


EIMAHMIAI 


/ / ~ 2 3 / Ge Ν 
βάλανοι δύο προστεθεῖσαι, οὐκ ἐφάνησαν, οὖρον δὲ 
ὺ καὶ θολερὸν λείη καὶ δμαλῇ καὶ ἑστηκυίῃ | θολε- 
παχὺ καὶ θολερὸν λείῃ καὶ ὁμαλῇ καὶ ἑστηκυίῃ“ Bode 
ρότητι" εἶτα“ γαστὴρ μαλακωτέρη ἣν καὶ σπλὴν 
ἐπηρμένος καὶ κατάρροπος ἐγένετο" ποτῷ ἐχρῆτο ὀξυ- 
/ / e 3 2) ΄σ € Ν 5 / 
γλύκει. δεκάτῃ αἷμα ἐξ ἀριστεροῦ ὑδαρὲς ὀλίγον 


3 4 


AAO ἣν 5 ,ὕ δὲ nA WV . ae / \ a 
7) €V* OU πανυ VE ἢ αρρώστον αὑΤΟ ΤΟΤΕ. και OupoV 


c ,ὕ Ὑ id \ a δ / τ / / 
ὑπόστασιν ἔχον, ὑπὸ TH ὑποστάσει ὑπόλευκόν TL προσ- 
ἐχόμενον πρὸς τῷ ἀγγείῳ λεπτόν, οὔτε οἷον γονοειδὲς 
οὔτε ἀνόμοιον. ἐρρύη τοῦτο βραχύ. τῇ δὲ ὑστεραίῃ κρι- 
θείς. ἀπύρετος: καὶ ὑπῆλθεν ὑπόγλισχρον τῇ ἕν- 
δεκάτη. τὸ δέ TL περιρροῦν χολῶδες. οὔρου δὲ κάθ 
7: pippodv χολῶδες. οὔρου δὲ κάθαρσις 
Ν \ / vec / δὰ \ \ >) 
πολλὴ καὶ πλήθει καὶ ὑποστάσει καὶ πρὶν μὲν οἰνοπο- 
τεῖν ἤρξατο σμικροῦ «.. .»" λάπῃ ὁμοίη. διῆλθε δὲ τῇ 
¢ ὃ 7, ς ᾿Ὶ λί "7 6 ri δὲ \ Re 
ἑνδεκάτῃ ὡς ὀλίγων ἐόντων. “ γλίσχρα δὲ καὶ κοπρώ 
ΣΝ \ - 5. ἢ ΄, Sioa \ 1.9 
dea θολερά" τὸ τοιοῦτον 7‘ κρίσιμον. ὅτι Kal τὸ 
᾿Αντιγένεος ; 
9 >) 7 A \ \ ve 5 / 
12. Ἔν ΠΕερίνθῳ τὰ περὶ tas γλώσσας aipopeva 


ἱ ἑστηκυίῃ V: ἔστη κοιλίῃ ev HIR 

5 Smith: ἥτε mss.: “gegen Abend” Gal. 

3 ἢ ἄρρωστον Smith: δέ τι ἄρρωστος mss. 

4 Nikitas: τοῦτο mss.: “noch schwach damals” Gal. 

5 | have indicated a lacuna here because the Galenic commen- 
tary Says: “war der Bodensatz weiss; dann nachdem er Wein 
getrunken hatte . . .” 

Ὁ ὡς ὀλίγον ἐόντα (ν.1.) Gall. 

7% Smith: εἰ Langholf: ἤει mss.: “Man muss untersuchen, ob” 
Gal. 

8 κρισίμως HIR 


Gees 
τῶν 


EPIDEMICS 2.3 


were given; feces were not exhibited, but the urine was 
thick and turbid with smooth and even and stable sedi- 
ment. Afterwards his belly was softer, his spleen became 
elevated and tended to hang down. As drink he took 
honey and vinegar water. On the tenth day a small amount 
of watery blood from the left nostril, not a very small 
amount, nor sickly, and urine containing a suspension; and 
under the suspension it put a light deposit on the vessel, 
not like semen but not unlike it. This disappeared shortly. 
On the next day a crisis, and he was without fever. He 
passed sticky material on the eleventh day, and the little 
surrounding fluid was bilious. Much purging of urine in 
quantity and in sediment, and before he began to drink 
some wine <there was white sediment, afterwards> a kind 
of scum. He passed, on the eleventh day, although there 
was no great quantity, slimy, feces-like turbid matter. 
Does such excrement indicate crises, as did that of 
Antigenes? 

12. In Perinthus the gatherings that arose around the 


59 


116 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ \ veo ey? δὰ \ ~ 
EvoTpéupata, καὶ ταπεινὰ ἐόντα, λιθίδια. Kal τὰ τοῖσι 
ποδαγρικοῖσιν τὰ ἀσθενέα παρ᾽ ἄρθρα ἐκείνων ἐστίν" 
καὶ γὰρ ἣ ὀστέων φύσις καὶ Tod! σκληρύνεσθαι τοῦτο 
αἴτιον καὶ τοῦ ξυντείνεσθαι. 

13. Τὸ τῆς ᾿Ἱπποστράτου ἐκ τεταρταίου ἐνιαυσίου 
3) ,ὔ c / ~ / v 2) \ 
arrexopvgou* ὑπόψυχρος φανερῶς δοκέουσα ἔφοδος ἐπὶ 
πᾶν τὸ σῶμα καὶ ἱδρώς " ἐκρίθη ταύτῃ καὶ μετὰ ταῦτα 
γυναικεῖα πλείω πλήθει καὶ χρόνῳ. τότε yap ἐπεῖχεν᾽ 

Wy Ὁ / 3 > , 
μὴ ἑστάναι" ἔδοξεν ἀπόστασις. 
>) - , 4 ς ,ὔ ~ 

14. Ey τῇσι σφυζούσῃσιν ἡ aipoppayinor σχῆμα 
εὑρητέον “ καὶ | τὸ ξύμπαν εἰ ἐκ τοῦ πάνυ κατάντεος 
Ὑ ~ \ \ ea / Chi ~ 
ἄναντες ποιοῖτο. διὸ καὶ αἱ ἀποδέσιες αἱ ev τῆσι φλε- 
βοτομίῃσιν ὁρμῶσιν, αἱ δὲ ἰσχυραὶ κωλύουσιν. 

15. Οἶμαι τὸ ἔναιμον καὶ τὸ ὑπόχολον ὀξυρεγμιῶ- 
δες, ἴσως δὲ ἐς μέλαιναν τούτοισι τελευτᾶν. 

16. Ῥίψη ἄρχεται γυναιξὶ μὲν μᾶλλον ἀπὸ ὀσφύος 

ἣν / τὶ / 3 \ \ >) / Ὑ 

διὰ νώτου ἐς κεφαλήν ἀτὰρ καὶ ἀνδράσιν ὄπισθεν 
μᾶλλον. φρίσσουσι τὰ ἔνδοθεν μᾶλλον ᾿ ἢ τὰ ἔξωθεν 
τοῦ σώματος οἷον πήχεων, μηρῶν " ἀτὰρ καὶ τὸ δέρμα 
ἀραιόν " δηλοῖ δὲ ἣ θρὶξ τῶν ζώων. ὃ 

ἱ τὸ ΗΒ 

> 7 Ps. Gal. Caus. Aff. 

ΔῸΣ / ~<a, 7 y 

ἱστάνειν (sic) \ 
4 σφύζουσιν HIR 


° εὐρύτεον V: εὐρύ τε ὃν HIR: “muss man sorgen” Gal. 
® πάντη HIR 
‘ dpicoova . . . μᾶλλον om. HIR 


5 τῶν ζώων om. Gal. 


60 





EPIDEMICS 2.3 


tongue, even small ones, were small stones (concretions). 
And in those with podagra the illness around the joints is 
of that sort. This is the nature of bones and the cause of 
the hardening and the contraction. 

13. The disease of Hippostratus’ wife, after a year-long 
quartan, reached the apex. There was an accession of visi- 
ble chill all over the body, and sweat. She reached crisis 
on that day. Afterwards, there were menstrual flows 
rather great in quantity and time. For then she had 
retained them. There seemed to be no apostasis that 
stayed.# 

14. In hemorrhages that throb, one must find a good 
posture. In general it is preferable if the hemorrhaging 
parts be put above instead of much below. You should 
know, too, the bindings send the blood forth in phlebo- 
tomy, but tight ones hold it back. 

15. I think that the sanguine and bilious tend to acid 
eens. and perhaps for those patients it ends in black 
bile. 

16. For women shivering commences from the flanks, 
through the back to the head. For men, too, it is more in 
the back. They shiver in the interior more than the exte- 
rior of the body, such as the lower arms and legs: the skin 
is porous, as the hair of animals proves.° 


In his commentary Galen has a different text for the last two 
sentences: “She let it run and considered it not good to stop the 
expulsion.” The text of the paraphrase in the Pseudo-Galenic De 
causa affectionum (Helmreich p. 18) might be taken to mean “she 
persisted rather than decide to stop it.” 

> Cf. Epid. 6.6.14. 

© Cf. Epid. 6.3.11 and the note there. 


61 


118 


EMIAHMIAI 


17. Ἧισιν οὐδὲν ἔσω τοῦ τεταγμένου χρόνου, 
ἑκάστῃσι τὰ τικτόμενα ἀπόγονα γίνεται. τὰ ἐπιφαινό- 
μενα ἐν οἷσι μησὶ γίνεται. οἱ πόνοι ἐν περιόδοισιν " ὅτι 
ἐν ἑβδομήκοντα κινεῖται, ἐν τριπλασίῃσι τελειοῦται. 
{7 \ - Nal \ Ng) \ / we, 
OTL μετὰ γυναικεῖα δεξιὰ TA δὲ ἀριστερὰ χάσκων 
ig , ὃ \ a 3 , 43 ὃ ΄, ΄ 4 ea 
ὑγρότης διὰ τῶν ἐπιέοντων "“ διαίτης ξηρότης. “ ὅτι 
θᾶσσον κινηθέν. διακριθέν, αὖτις αὔξεται βραδύτερον 
ἐπὶ πλείονα χρόνον. οἱ πόνοι περὶ τρίτην ἡμέρην πρὸς 

- 7 νὼ \ ε Bie / 
τῇσι πεντήκοντα καὶ ἕκτην πρὸς THOW” ἑκατόν, μηνι- 
i 


- ΙΒ \ , cal > 97 > \ 
aol δευϊτεραίῳ και TETAPTALW. a δεῖ εἰδέναι ες TOV 


«ς , 313 Yeast a / b) ,ὕ ς 
ἑπτάμηνον" εἰ“ ἀπὸ τῶν γυναικείων ἀριθμητέοι οἱ 
>) ͵7 ~ au \ ~ A / \ pets 5 /, 

ἐννέα μῆνες ἢ ἀπὸ τῆς ξυλλήψιος, Kal εἰ ἑβδομήκοντα 
9 


καὶ διακοσίησιν ” οἱ ἑλληνικοὶ LA (vovTae καὶ εἴ τ 
n ἢ μῆνες γίνονται καὶ εἰ τι 


Uj a ! Ἃ ~ 
προσέτι τούτοισι, καὶ ἤτοι τοῖσιν ἄρσεσιν ἢ τῇσι 


΄, 2S a Ἃ b) , “ / 10 
θηλείῃσι ταὐτὰ ποιεῖται ἢ τἀναντία. τῶν βρωμάτων 


\ / Nigella ~ \ ~ ΟῚ a 
και πομάτων τα ωμα ἐμφυσῶνται καὶ τῶν εν Tn 


1 om. (v.1.) Gal. 
9 Zz 5 5 > 
? χασκῶν Gal. Gloss. Dioscurides’ text 
3 ἀπιόντων Gal. 
4 ξηρότητι HIR 
ὃ τοῖσιν HIR 
® δευτέρῳ mss.: corr. Asul. 
“Die Schmerzen nach Tagen in 50, nach Monaten in drei; in 
zwei, vier, sechs, acht” Gal., with many variations 
δ ἢ mss.: “ob” Gal.: corr. Li. 
9 διακοσίοισιν V 
10 τρωμάτων (ν.1.) Gal. 
1 τὰ ὠμὰ Smith: “Von den Speisen (und Getranken, var.) 
| lal Je . » Tr cs Ν ¢ / τὰ at 
slahen sich die rohen” Gal.: of ὧμοι καὶ of μάστοι ἐμῴφυσ. mss. 





EPIDEMICS 2.3 


17. Women to whom nothing happens in the 
prescribed time have viable babies. Additional symptoms, 
in what months they occur: pains come in cycles. What 
moves in seventy (days), is completed in three times 
(seventy). The fact that after menstruation there is gaping 
on the right, the left. BE because of what is com- 
ing on; dryness of regimen? Pains occur around the third 
day after fifty (days have gone by), the sixth after one hun- 
dred. Monthly ones in the seeond and fourth (months). 
What should be known for the seven-months child. 
Whether the nine months should be numbered from the 
menses or from the conception; whether the Hellenic 
months contain two hundred seventy days, and whether 
there is an addition to those; and whether the same (calcu- 
lations) are made either for males or for females, or the 
opposite. Harsh food and drink cause flatulence, and gas 


ἃ Chapters 17 and 18 are loosely organized aphorisms. While 
there is unique material here some of these statements occur, 
often in slightly different versions and in different contexts, else- 
where in the Corpus, and it often is not clear whether one of the 
versions is a purposeful rewriting of the other (and which one of 
which), or whether there have been errors in transmission. In the 
gynecological aphorisms at the beginning of ch. 17, Galen’s com- 
mentary often agrees with Epid. 6.8.6 against our text here, and 
Galen quotes at one point Epid. 6's “better version,” but what he 
quotes is not in our Epid. 6. This tells us only that different ver- 
sions were in circulation. I have tried to follow our Hippocratic 
manuscripts here, but have occasionally chosen better versions 
from elsewhere oe sense required. 


> Cf. Epid. 6.2.2: 


63 


120 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


~ ς ἘΣ / \ \ Ὁ ya / 

κεφαλῇ αἱ ἀκρησίαι καὶ τὰ ἐμφυσήματα ποιέουσιν. 
αὔξησις ἔστ᾽ ἂν τὰ ὀστέα στερεωθῇ. τῶν ἐπιμηνίων 

/ \ \ / / 3 Ἂν ~ Ὗ / 
περίοδος, τὰ πρὸ τούτων βάρεα ἀδελφὰ THY ὀκταμή- 
' τὰ γάλακτα τῆς μὲν τροφῆς 
ς / ~ Ν >) / 2) / 
ὑπερβαλλούσης τῆς δὲ ὀκταμήνου ἀπαρτιζούσης. 


νων πόνων. πρὸ τόκων 


/ Ἃ >) ~ Φ 2 » Ν ,ὔ 
τρωμάτων ἣν ἰσχυρῶν ἐόντων οἴδημα μὴ φαίνηται 
μέγα | κακόν: τὰ χαῦνα χρηστόν" τὰ ἄνω μενόμενα 

/ 9 \ vd) , b) \ A 2) , 
κάκιον,“ διὸ τὰ ἐπιμήνια. ἀδελφὰ τῶν ὀκταμήνων 
πρὸς δεκάμηνον τείνοντα “ κακόν. ἡ 

18. Οἷσιν οἰδήματα ἐφ᾽ ἕλκεσιν οὐ μάλα σπῶνται 

5 \ / 4 Wn oS) / 2) le τ τὸ 
οὐδὲ μαίνονται" τούτων δὲ ἀφανισθέντων ἐξαίφνης οἷσι 
μὲν ἐς τὸ ὄπισθεν σπασμοὶ μετὰ πόνων, οἷσι δὲ ἐς 

” BI , AY Nye ANE 5.4 
τοὔμπροθεν ἢ μανίαι ἢ ὀδύναι πλευροῦ of€ar” ἢ δυσεν- 

,ὔ , Ὁ \ 7 \ / ec £ 
τερίη epvlpn.° τὰ οἰδήματα τὰ παραλόγως ῥβηΐζοντα 

/ e ~ an) / / NG / 
κίβδηλον. οἷον TH Tod ᾿Ανδρονίκου παιδίῳ τὸ ἐρυσίπε- 
λας ἐπαλινδρόμησεν, ἢν μὴ ἐς τὸ αὐτὸ ἐλθὸν χρηστόν 
τι σημαίνῃ. τοῦτο ἔκ τε γενέσιος περὶ τὸ οὖς, περὶ 


ἱ πρὸ τόκων Smith: προτοτόκων mss.: “Vor der Zeit der 
Geburt” Gal. 

> τρωμάτων... .. κάκιον om. Gal. 

5 τείνοντα Smith: τεινόντων γενόμενα mss. 

481d. . . κακὸν] “Deswegen ist das Monatliche ein Gegenstiick 
zu dem achten (? = τῶν ὀκτώ). Wenn sich die Sache bis zu dem 
zehnten Monat hinzieht, so ist es schlimm” Gal. 

> ὀξέαι ἢ ἐμπύησις (ν.1.) Gal. Aph. 

® δυσεντερίη ἐρυθρή mss.(v.l.)Gal.: “wenn diese Geschwulst 
intensiv rot ist” Gal.: ἣν ἐρυθρά μᾶλλον ἢ Aph. 5.65 


64 











EPIDEMICS 2.3 


in the area of the head is caused by unwholesome living.* 
Growth, until the bones become solid. The cycle of men- 
struation: the heaviness before it is akin to the pains at 
eight months. Milk appears before the birth when there is 
a surplus of nutriment and the eight-month period is 
complete.? When wounds are severe, if the swelling does 
not appear it is very bad. The best swellings are loose.° 
When material remains above it is more harmful, there- 
fore menstruation. Symptoms connected to the eighth 
month stretching to the tenth month are bad. 

18. Those who have swellings at wounds do not have 
convulsions or delirium. When swellings disappear sud- 
denly, those whose wounds are behind will have spasms 
with pain, those whose wounds are in front will have 
delirium or sharp pains in the side, or bright red dysen- 
tery. Swellings that are eased for no apparent reason are a 
deceitful sign (as in the case of Andronicus’ child, where 
the erysipelas returned) unless by returning to the same 
state they offer a favorable sign. This affection by the ear 
which was congenital was dispersed towards the pubis,4 


ἃ ἀκρησίαι = “Ausschweifung,” “loose behavior,” in Galen’s 
commentary, where he remarks that it refers not only to sexual 
activity, but generally to one’s manner of living. 

δ Galen omits the following three sentences, “When ... men- 
struation.” 

© Cf. Aph. 5.66-67. 

d Some ancient commentators interpreted this to mean “was 
dispersed as he neared adolescence.” Galen read a quite different 
text: “From birth they came continuously one after the other . . .” 


EMIAHMIAI 


a / δος λ ΄ὔ ᾿Ὶ - , 

ἥβην διεδόθη. ᾿ ἑτέρῳ τριταίῳ ἐκ γενετῆς γενομένῳ 

> , Ξ δου a ς > δὰ 1.) 

ἀπεπύησεν ἐναταίω" γίνεται οὗτος ἑβδομαῖος ὑγιής. 
ἣν \ 5 / 5 / 

κακοηθέστερα τὰ ἀφανιζόμενα ἐξαίφνης. 


TMHMA TETAPTON 


1. “Harariris ev ὀσφύϊ μέχρι τοῦ μεγάλου σπονδύλου 
κάτωθεν καὶ σπονδύλοισι προσδιδοῖ, ἐντεῦθεν μετέωρος 
δ. τῇ \ \ “- > , 5 New ee \ 
δι᾿ ἥπατος Kal διὰ φρενῶν ἐς καρδίην " Kal ἤει“ μὲν 
9) ~ 3 5) ΄ \ ς \ 5 / Ὁ 
εὐθεῖα ἐς KAnidas* ἐντεῦθεν δὲ αἱ μὲν ἐς τράχηλον αἱ 
δὲ ἐπ᾽ ὠμοπλάτας αἱ δὲ ἀποκαμφθεῖσαι κάτω παρὰ 

,ὔ \ \ 5 / 2) 3 ~ 
σπονδύλους Kal πλευρὰς ἀποκλίνουσιν ἐξ ἀριστερῶν 
Ν / , \ 2) ~ Ν »] / 5 \ 
μὲν μία | ἐγγὺς KAnibwr, ἐκ δεξιῶν δὲ [ἐπί τι αὐτὴ χω- 
ρίον] ᾿ ἄλλη [ἣ δὲ] σμικρὸν κατωτέρω ἀποκαμφθεῖσα 
ee Ν 2 / ὩΣ / , ~ ~ 
ὅθεν μὲν ἐκείνη ἀπέλιπε προσέδωκε τῆσι πλευρῇσιν 


"ἢ αὐτῆς τῆς καρδίης προστύχῃ ἀπο- 


Ὑ 3. Ἢ ἐπ 15. δὶ 
ἔστ᾽ ἂν τῇ" ἐπ 
΄, 5) sh, 9] ΄ὔ 5 - 7 9. ,ὕ 
καμπτομένῃ ἐς τὰ ἀριστερά: ἀποκαμφθεῖσα ' δὲ κάτω 
bese , , Ἵ 3. ἡ 1/2 a 5 
ἐπὶ σπονδύλους καταβαίνει ἔστ᾽ ἂν ἀφίκηται ὅθεν 
Ὑ ,ὔ b) ΄- ~ A 9 
ἤρξατο μετωρίζεθσαι, ἀποδιδοῦσα τῆσι πλευρῇσι 
τῆσιν ἐπιλοίποισιν ἁπάσῃσιν. καὶ ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἀπο- 


3. CANE ~ LOG Dee 
oxidas παρ EKGOTHV διδοῦσα μια εουσα. 


ἱ τοῦτο... διεδόθη] “Denn sie folgten hintereinander seit der 
Geburt unaufhorlich um die Scham herum” Gal. 

2 Li: εἴη V: 7 HIR 

3 om. Smith following Gal. comm. 

4 om. Smith > rou V 

6 ἐξ HIR Τ καὶ ἀποκαμ. V 

δ ένθενν 

% ἔστ᾽ av... πλευρῇσι οπι. HIR (add. in marg. H) 

10 δίδου HIR 


66 





EPIDEMICS 2.4 


another’s which appeared on the third day after birth 
festered on the ninth. He was cured in seven day s. Things 
that disappear suddenly are more dangerous. 


SECTION 4 


1. The liver vein is in the loins as far as the great verte- 
bra below, and it gives forth on to the vertebrae. From 
there it rises through the liver and through the diaphragm 
to the heart. It goes straight from the heart to the clavi- 
cles, and at that point some veins bend to the neck and 
some towards the shoulder blades, and some bend down 
and incline along the spine and ribs. From the left side 
one near the clavicles, from the right another, bending off 
slightly lower, gives forth on to the ribs from the place 
where that one left off, until it meets the one at the heart 
itself as that one bends off to the left. And turning back on 
to the vertebrae it descends until it arrives at where it 
began to ascend, giving out on to all the remaining ribs, 
and on this side and that it gives branches to each, though 
it is single. 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ψ A \ ~ / 5 / ,ὔ 5 ΄ 3! 

Απὸ μὲν τῆς Kapding ἐπί τι χωρίον ἐν τοῖσιν ἀρι- 
στεροῖσι μᾶλλον ἐοῦσα, ἔπειτα | ὑποκάτω τῆς ἀρτηρίης 
Ὑ 3, | ~ Ver. 4 a δ ¢ ~ Ὗ 
ἔστ᾽ ἂν καταναλωθῇ καὶ ἔλθῃ ὅθεν ἢ ἡπατῖτις ἐμετεω- 
ρίσθη. πρότερον δὲ πρὶν ἢ ἐνταῦθα ἐλθεῖν, παρὰ τὰς 
ΟἹ / δύ Ν \ 25 bn: 2 Nic: \ ἔνθ ω δὲ 
ἐσχάτας δύο πλευρὰς ἐδικραιώθη " “ καὶ ἣ μὲν ἔνθα 7 δὲ 
ἔνθα τῶν σπονδύλων ἐλθοῦσα κατηναλώθη. 

Εὐθεῖα δὲ ἀπὸ καρδίης πρὸς κληῖδας τείνουσα ἄνω- 
θεν τῆς ἀρτηρίης ἐστί, καὶ ἀπὸ ταύτης ὥσπερ καὶ παρ᾽ 
ὀσφῦν κάτωθεν τῆς ἀρτηρίης. 3 ἀίσσει ἐς τὸ ἧπαρ ἣ μὲν 
ἐπὶ πύλας καὶ λοβὸν ἣ δὲ ἐς τὸ ἄλλο ἐξ ἧς 2 ἀφωρμήκει 

Ἂν / ~ / \ / ~ 
σμικρὸν κάτωθεν φρενῶν. φρένες δὲ προσπεφύκασι τῷ 
a a“ rots ἴδ, / ὃ Ν δὲ Ὁ. Ἂν λ τὸ 
ἥπατι ἃς οὐ ῥηΐδιον χωρίσαι. δισσαὶ δὲ ἀπὸ | κληΐδων 

c Ν Ὑ Ὁ Ὧν c \ ~ Ὁ > 5" a A 
αἱ μὲν ἔνθεν αἱ δὲ ἔνθεν ὑπὸ στῆθος ἐς ἦτρον" ὅπη δὲ 
ἐντεῦθεν οὔπω οἶδα. φρένες δὲ [κάτω] κατὰ τὸν 
σπόνδυλον τὸν κάτω τῶν πλευρέων, | νεφρὸς ἐξ ἀρτη- 
,ὔ , > ~ Ὁ." , δὲ > , τ 
pins, ταύτῃ ἀμφιβεβηκυῖαι. “ ἀρτηρίαι δὲ ἐκ τούτου 
, 8 6 ΝΥΝ θ 5 7ὔ / Ὑ 9 
πεφύκασιν “ ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἀρτηρίη τόνον ἔχουσα. 

/ / / >) \ / is fy ~ 
ταύτῃ δέ πη παλινδρομήσασα ἀπὸ Kapdins 7 ἡπατῖτις 
ξλ ΝΕ, δὲ - 3 ΄ὔ ὃ ὃ \ - ma 10) δ 
ἔληγεν. ἀπὸ δὲ τῆς ἡπατίτιδος διὰ τῶν φρενῶν “᾿ αἱ 

/ ὃ / Ὁ Ν Ὑ θ Cc δὲ Ὑ θ / / 
μέγισται δύο ἣ μὲν ἔνθεν 7 δὲ ἔνθεν φέρονται μετέωροι. 


πολυσχιδεῖς δὲ " διὰ τῶν φρενῶν εἰσιν, ἀμφὶ ταύτας 12 

| ἐπὶ τὰ mss. 

? Erotian: ἐδιαιρέθη HIR: ἐδιώχθη V: ἐδιχώθη Hipp. Oss. Gal. 
Plac.: “es entstehen ihr zwei Ausliiufer” (v.1.) Gal. comm. 

> κάτωθεν τῆς ἀρτηρίης om. Gal. comm. 

4 ἑξῆς HIR 5 del. Smith 

6 Gal. comm. (“reitend”) Gal. Plac.: ἀμφιβεβήκει αἱ V (αἷς HI: 
οἷς R) 


68 





EPIDEMICS 2.4 


From the heart to an area it is more on the left; then it 
is below the artery until it is used up and arrives at the 
place from which ‘the liver vein ascended. But before it 
arrives there, it divides by the last two ribs. One part goes 
on one side of the vertebrae, the other on the other side, 
and they are used up. . 

The straight vein stretching from the heart to the collar 
bone is more above the artery, and away from it, just as, in 
the loins, it is below the artery. It hurries to the liver, one 
part to the gates and the lobe, the other heads off to the 
other area from which it started out, a little below the 
diaphragm. The diaphragm is attached to the liver and 
cannot be easily separated. There are pairs of veins that 
go, one on one side, the other on the other, from the clavi- 
cles under the chest to the lower belly. Where they go 
from there I do not yet know. The diaphragm is at the 
vertebra below the ribs where the kidney separates from 
an artery, and the diaphragm besirides the artery. The 
arteries grow out from it, on one side and the other, an 
artery having a nerve. At this point the liver vein, having 
run back down from the heart, leaves off. And from the 
liver vein through the diaphragm the two largest veins are 
carried above, one on this side, one on that. And there are 
many branching veins through the diaphragm, and they 





7 Galen: τοῦ τείνοντος mss. 
5 ἐξεπεφύκασιν HIR 
9 Gal. Plac. (and probably Gal. comm.): ἀρτηρίης τόνον 
ἔχουσαι MSS.: τῇσι... . ἔχουσαι Oss. 
10 νεφρῶν HIR 
11 τε HIR Gal. Plac. 12 ταύταις HIR 


69 


EIMAHMIAI 


A - 9 
καὶ πεφύκασιν: ἄνωθεν δὲ | φρενῶν αὗται [δὲ] " 
μᾶλλον τι ἐκφανεῖς. “ 

2. Δύο δὲ τόνοι ἀπ᾽ ἐγκεφάλου ὑπὸ τὸ ὀστέον τοῦ 
΄ὔ , \ Nea a“ / 
μεγάλου σπονδύλου ἄνωθεν καὶ πρὸς " Tod στομάχου 

~ ζ / ~ 5 / Ν is / 
μᾶλλον. ἑκατέρωθεν τῆς ἀρτηρίης παρελθὼν ἑκάτερος 
᾿ ; : x 
ἐς ἑωυτὸν ἦλθεν ἴκελος ἑνί" ἔπειτα n° σπόνδυλοι καὶ 
/ / ἊΨ ~ >) ,ὔ / ») 
φρένες πεφύκασιν ἐνταῦθα ἐτελεύτων, καί τινες ἐνδοι- 
αστοὶ πρὸς ἧπαρ καὶ σπλῆνα ἀπὸ τούτου τοῦ κοινωνή- 
ατος ἐδόκεον τείνειν. ἄλλος τόνος ἐκ τῶν ἑκατέρωθεν 
ρ 


, τ \ cy / >) , 5 
σπονδύλων ' παρὰ ῥάχιν παρέτεινεν ἐκ πλαγίων 


τσ ς 
ὠσπερ al 


σπονδύλων. Kal τῇσι πλευρῇσιν ἀπένεμεν. 
φλέβες. οὗτοι διὰ φρενῶν ἐς μεσεντέριόν μοι δοκέουσι 
/ >) \ / 2 e, yn 3. τῇ / 
τείνειν, ev δὲ τούτοισιν ἐξέλιπον. αὗτις δ᾽ ὅθεν φρέ- 
10 > / ea | , ae 32} \ 
ves |” ἐξεπεφύκεσαν, ἀπὸ τούτου ξυνεχεῖς ἐόντες κατὰ 
/ / 2! / Ae ee! / \ UA 
μέσον | κάτωθεν ἀρτηρίης τὸ ἐπίλοιπον παρὰ σπονδύ- 
λους ἀπεδίδουν ὥσπερ αἱ φλέβες μέχρι κατηναλώθη- 
“- oy ital A ¢ Nea / 
σαν διελθοῦσαι ἐς “᾿ τὸ ἱερὸν ὀστέον. 


| δὴ HIR 

2 del. Smith 

3 ἐμφανέες HIR 

4 mss. (v.l.) Gal. comm.: παρὰ Gal. comm. Gal. comm. De 


artic. 
> mss. (ν.1.) Gal. comm.: πρὸ Gal. comm. 
6 of HIR 
Τ ἑκατέρωθεν ἐκ τῶν κατὰ κληῖδα σπονδύλων Oss. 
5 πλαγίου HIR 
9 Oss.: ἀπένεμον VIR: ἀπείνεμον H 
10 om. V 


11 διελθοῦσαι ἐς mss.: πᾶν διελθόντες Oss. Li. 


70 





EPIDEMICS 2.4 


grow around it, but above the diaphragm they are more 
visible. 

2.4 Two nerves go from the interior of the head under 
the bone of the great vertebra above and more in front of 
the esophagus; proceeding on both sides of the trachea 
individually they come to themselves so as to be as one. 
Then where the vertebrae and the diaphragm join they 
end and some obscure ones seem to go towards liver and 
spleen from that juncture. Out of the vertebrae on each 
side a nerve stretches along the backbone out of the 
oblique parts of the vertebrae and distributes to the ribs. 
Like the blood vessels these seem to me to stretch through 
the diaphragm to the mesenterion, and they stop at that 
point. But again from where the diaphragm is attached 
they are continuous down the center below the artery for 
the rest of the way and give forth along the vertebrae like 
the blood vessels until they are used up as they arrive at 
the sacrum. 


“This unique early description of the nerves is somewhat 
obscure. Though the author calls them tonoi and uses the verb 
teinein, “stretch,” words appropriate for a bowstring and suggest- 
ing that the nerves are for pulling, he seems also to speak of them 
as channels like the blood vessels. 


ETIAHMIAI 


“ >) Ὑ > - 5) / ] ~ 
3. Ἔν Αἴνῳ ὀσπριοφαγεῦντες ἐν λίμῳ Euvexets, 
Ὑ 5 ΄ ) 
θήλειαι, ἄρσενες, σκελέων ἀκρατεῖς ἐγένοντο καὶ διε- 
/ 2) \ a9 / ~ 
τέλεον " ἀτὰρ Kal ὀροβοφαγέοντες γονυαλγεῖς. 
4. Ἐπιτηδεύειν ὀξυθυμίην ἐμποιεῖν καὶ χρώματος 
b) ΄ Ὁ ὦ Ὁ 5 7, a) , 4 \ 
ἀναλήψιος * ἕνεκα Kal” ἐγχυμώσιος, καὶ εὐθυμίας “ καὶ 
VA \ \ ~ Vp ral \ A od. ~ 
φόβους καὶ τὰ τοιαῦτα. Kal HY μὲν τὸ ἄλλο σῶμα Evv- 
/ ~ 2) \ / ~ 
vooen ξυνιᾶσθαι. εἰ δὲ μή, τοῦτο. 
5, Ἢ Στυμάργεω οἰκέτις ἣ οὐδὲ αἷμα " ἐγένετο ὦ 
5. Ἢ Στυμάργ sh μα ey ς 
Ul 
ἔτεκε θυγατέρα, ἀπέστραπτο" τὸ στόμα, Kal ἐς 
5 , \ 7ὕ 55. 7 \ \ σ΄ 5 
ἰσχίον καὶ σκέλος ὀδύνη. παρὰ σφυρὸν τμηθεῖσα 


ἐρρήϊσεν " καίτοι καὶ τρόμοι τὸ σῶμα πᾶν '° κατεῖχον᾽ 


ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν πρόφασιν δεῖ ἐλθεῖν, Η καὶ τῆς προφάσιος 
τὴν ἀρχήν. | | 

' Gal.: ἐν Αἴνῳ HIR: évaipw V 

? ἀναλήψιας HIR 

3 om. HIR 


4 Gal.: εὐθυμίης mss. 

δ ἢ οὐδὲ αἷμα Gal. Trem. (7.603 K): 7 ἰουδουμαία V: 7 ἰδουμαῖα 
HIR: οὐδὲ αἷμα Gal. Venes. adv. Eras. (11.162 K): “der nicht ein- 
mal Blut” Gal. comm.: 7 οἰδήματα conj. Langholf, cf. Epid. 2.2 

© ἐπέστραπτοΝ ΗΙ: ἐπέστραψε R 

7 Gal. Venes.: τὸ στόμα τοῦ αἰδοίου HIR: τὸ σῶμα Gal. comm.: 
στόμα τῆς μήτρας Gal. Trem. 

5 mss. Gal. Venes.: παρὰ σφυρὸν φλεβοτομηθεῖσα Gal. Trem: 
“die Gebarmutterader angeschnitten” Gal. comm. 

9 Gal. Trem.: ἐρράϊσε Gal. Venes.: ἐρρύησε mss. 

10 Gal. Trem.: κατὰ σῶμα πάντα HIR: τὸ σῶμα πάντα V: τὸ 
σῶμα περικατεῖχον Gal. Venes. 

ΗΠ Gal. Trem.: διελθεῖν mss.: χρὴ ἐλθεῖν Gal. Venes. 

12 mss. (v.1.) Gal. comm.: ἀφόρμην Gal. comm. Gal. Trem.: 
τρόφην Gal. Venes. 


72 





EPIDEMICS 2.4 


3. In Aenus those who continually ate beans during a 
famine, both men and women, became weak in the legs 
and continued so. And those who ate vetch had knee 
ailments.*@ 

4. It is appropriate to induce anger for the sake of res- 
toring color and humors, also to induce happiness, fear, 
and the like. If the rest of the body is ill also, it should be 
treated at the same time. Otherwise just this. 

5. The house servant of Stymarges, who did not even 
bleed when she bore a daughter, had the mouth of her 
womb retroverted. She had pain in her hip joint and leg. 
Phlebotomy at the ankle relieved her. But trembling 
seized her whole body. One must approach the cause, and 
of the cause, the source. 


@ Cf. Epid. 6.4.11. 


73 


128 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


TMHMA ΠΕΜΠΤΟΝ 


1. Ὅκόσοι πυρροί, ὀξύρρινες, ὀφθαλμοὶ σμικροί, 
πονηροί. ὁκόσοι πυρροί, τον ὀφθαλμοὶ μεγάλοι.᾽ 
ἐσθλοί. ὑδρωπιώδεις χαροποί, πυρροί, ὀξύρρινες, ἣν 
Τὰ ee ἔωσιν. ἰσχνοφωνίην " Κιρσὸς λύει ἐ ἐς τὸν 
ἀριστερὸν ἡ καὶ τὸν δεξιὸν ὄρχιν" ἄνευ τούτων " τοῦ 
ἑτέρου οὐχ οἷόν τε λύεσθαι. μεγάλοι, φαλακροί, τραυλοὶ 
ἰσχνόφωνοι, ἐσθλοί. Basi ere δὲ ἔχουσι τραυλὸς ἢ 
φαλακρὸς ἢ ἰσχνόφωνος ἢ δασὺς ἰσχυρῶς μελαγχολικά. 
ΠΡΟ Ή ατα δ᾽ ἔχουσιν] © 

Ὅσοι τῇ γλώσσῃ παφλάζουσι χειλῶν ᾿ μὴ ἐγκρα- 
τεῖς ἐόντες, ἀνάγκη λυομένων ἐμπύους γίνεσθαι. ὀδύνη 
ἐν τοῖσι κάτω χωρίοισιν ἰσχυρὴ 7” κωφότης λύει, καὶ 
αἷμα πολλὸν ἐκ τῶν ῥινῶν, ἢ μανίη. 

Ἢν Aexot? σπασμὸς ἐπιγένηται, πῦρ ποιεῖν 10 
καὶ ἐς κύστιν κηρωτὴν ἐγχέας πολλὴν χλιαρὴν κλύ- 


ζειν. 


1 om. HIR 
> πύρροι.... μὴ om. HIR 


oxoganiny (ν.1.) Gal. 

4 τὴν ἀριστερὴν V: “linken Schenkel” Gal. 

° τουτέου HIR. After this sentence Galen’s commentary has a 
hiatus until section 6.1 

6 ® del. 11. 


7 χειρῶν mss.: corr. Asul. (ef. Hipp. De crisibus 43) 
5 ὀδύνη ... ἰσχυρὴ ἢ Li., from De crisibus 43: ὀδύνην ... 
ἰσχυρὴ (om. ἢ) mss. 
9 ms. D (Li.): λέχοις mss. 


10 ποιεῖ mss.: corr. Lind. 


EPIDEMICS 2.5 
SECTION 5 


1. Those with a ruddy complexion, sharp nose, small 
eyes, are bad (sickly). Those with ruddy complexion, flat 
nose, large eyes, are good. Hydropics are gray-eyed, 
ruddy, sharp- ‘nosed, unless they be bald. Varicosity 
resolves weakness of voice on to the left and the right testi- 
cle. Without one or the other it cannot be broken up. 
Large, bald, lisping, weak-voiced, good. However, those 
who lisp, who are bald, weak-voiced, or shaggy, have 
melancholic affections. 

2. Those who stammer with the tongue and cannot 
control the lips must, when that is resolved, become 
empyemic. That is resolved by severe pain in the lower 
area. or deafness, also by much blood from the nose, or 
delirium.* 

3. If spasms come on one who has given birth, build a 
fire and, pouring a large quantity of warm, wax-based salve 
into a bladder, use as a clyster, warm. 


4 Cf. Epid. 2.5.9, 2.6.5 below. 


75 


130 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


4. Ἢν τῆς κεφαλῆς τὸ ὀστέον καταγῇ. διδόναι 
γάλα καὶ οἶνον, ἴσον tow’ ἢν δὲ ἕλκος 7, φλεβοτομεῖν 
τὰς ἔσω ἢν μὴ πυρεταίνῃ" ἢν δὲ παραφρονέῃ. τὴν 
κεφαλὴν καταβρέχειν ἢν μὴ τὰ ὑποχόνδρια ἐπηρμένα 
ἢ ἢν τὴν κεφαλὴν ἀλγέῃ. ἐς στῆθος ἔρχεται, | ἔπειτα 
ἐς τὸ ὑποχόνδριον, ἔπειτα ἐς τὸ ἰσχίον. πάντα δὲ οὐχ 
οἷόν τε ἀλγεῖν. 

5. ᾿Ανεμίην φλεβοτομίη. 

6. Τῷ φαρμάκῳ τὸν ῥόον ἴσχειν ἐπαλείφων, ὅδε γὰρ 
ὃ ῥόος ἐκ τῆς μεγάλης φλεβός" ἢν δὲ αὐτόματον ῥέῃ 
πολλόν, νηστευέτω aAXo ! ἢ yada, δύο ὕδατος. τέσσα- 
ρας γάλακτος. τὰς ἀγόνους πυριᾶν καὶ φαρμακεύειν. 

7. Ὅσοι ἐξαπίνης ἄφωνοι, ἢν ἀπύρετοι ἔωσι, 
φλεβοτομεῖν. 

8. Φλέγματος κατάρροοι᾽ ἐκ τῶν μαζῶν ἕλκουσιν 
οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐξερεύγεται κατὰ τὰς pivas ἐς τὸν 
πνεύμονα. 

9. Οἷσι βὴξ ξηρή. οὐ λύεται ἢν μὴ ὀδύνη ἰσχυρὴ ἐς 
τὰ ἰσχία ἢ ἐς τὰ σκέλεα ἢ ἐς τὸν ὄρχιν. 

10. Ἢν ὑδρωπιῶντα βὴξ ἔχῃ. ἢν μὲν αὐτίκα λειπο- 
θυμέῃ. θερμοῖσι πᾶσι διαχρήσθω" ἢν δὲ μή, θωρῆξαι, 
καὶ σιτίων ἐμπλῆσαι, τάμνειν δὲ τὰς ἔσω. 

11. Τοῦ νοσήματος τοῦ μεγάλου ἐν τάσει " γενομέ- 
νου λύσις ἰσχίων ὀδύνη. ὀφθαλμῶν διαστροφαί, τὐφλω- 
σις, ὀρχίων οἴδησις, μαζῶν ἄρσις. 


1 om. HIR 
2 ἔθει De crisibus 44 


76 


EPIDEMICS 2.5 


4. If the bone of the head be broken, give milk and 
wine, half and half. If there be a wound, phlebotomize the 
inner veins unless there be fever. If there is delirium, soak 
the head unless the hypochondria are swollen. If there is 
headache, it proceeds to the chest, then to the hypochon- 
drium, then to the hip joint—they cannot all be in pain at 
once. 

5. For flatulence, phlebotomy. 

6. Restrain the flow by anointing with the drug. For 
this flow is from the great vein. If there is much flow spon- 
taneously, let the patient fast except for milk, two parts of 
water, four of milk. To women who are barren give a 
vapor bath and apply drugs. 

7. For those who have sudden loss of voice, if they are 
without fever, phlebotomize. 

8. Fluxes of phlegm: the eyes draw from the breasts 
and it regurgitates through the nose to the lungs. 

9. For those with a dry cough: it is not resolved save 
with a sharp pain in the hips, or the legs, or the testicle. 

10. If a cough possess one with dropsy, if he faint sud- 
denly, use all heating treatments. If not, fortify him with 
wine, fill him with food, and phlebotomize the inner veins. 

11. When the great malady (epilepsy) occurs with 
rigidity,* the resolution comes with pain in the hips, turn- 
ing about of the eyes, blindness, swelling of testicles, swel- 
ling in the breasts. 


ἃ The parallel passage at De Crisibus 44 says “When the great 
malady has become habitual,” and may be correct. 


- 
ba | 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


12. Ἢν πυρετοὺς ἔχοντος τὰ περὶ τὸ πρόσωπον 
ἰσχνὰ ἢ ἐν ἡμέρῃ γονίμῃ. τὴν ἐπιοῦσαν λύσις. 

13. Ὕδρωψ, ᾿ ἢν οἴδημα ἔχων ἐν τοῖσι σκέλεσι 
βήσσῃ. 

14. Ἢν τὸ οὖς ἀλγέῃ. τῷ γάλακτι διαχρήσθω. 

15. Ἢν μὴ ἐν τῇ γονίμῃ μεθῇ ὃ πυρετός. ὑποτρο- 
πιάζειν “ ἀνάγκη. 

16. Οὗ ἂν ἣ φλὲψ 7 ἐν τῷ ἀγκῶνι σφύζῃ. μανικὸς 
καὶ ὀξύθυμος - ὦ δ᾽ ἂν ἀτρεμέῃ. τυφώδης. 

17. Τρῶμα ἣν αἱμορραγήσῃ. μὴ βρέχειν τὸ ἕλκος, 
τὴν κεφαλὴν δὲ βρέχειν θερμῷ. 

18. Ἢν καρδιώσσῃ. θερμὸν ἄρτον μετ᾽ οἴνου ἀκρή- 
του διδόναι. 

19. Ἐμέτου λύσις" ὕδωρ θερμὸν διδόναι πίνειν, καὶ 
ἐμείτω. 

20. Ὅσα σφακελίζει, ἀπολαβόντα τὴν φλέβα 
ἑλκῶσαι καὶ ὑγιῶσαι. “ 

21. Σπασμοῦ χειρὸς δακτύλων ἄνευ πυρετοῦ, σχά- 
σαι ἢν μὴ τὴν κεφαλὴν ἀλγέῃ᾽ εἰ δὲ μή, ὕδωρ θερμὸν 
καταχεῖν. 

22. Ὀφθαλμῶν, σποδίου δωδέκατον, κρόκου 
πέμπτον, πυρῆνος ἕν, ψιμυθίου ἕν, σμύρνης ἕν“ τὸ 
ὕδωρ κατὰ τῆς κεφαλῆς ψυχρὸν καταχεῖν, καὶ διδόναι 
σκόροδα σὺν μάζῃ. 


| ὑδρὼψ Diosc. ap. Gal. Glos. 
2 ὑποτροπάζειν V 
3 ὑγιὴς V 


4 ἕν add. Lind. 





EPIDEMICS 2.5 


12. If, in one who has a fever, the area of the face is 
thin on a productive day, there will be a resolution on the 
following day.* 

13. It indicates dropsy if one with a swelling in the legs 
develops a cough. 

14. If the ear be pained, let the patient use milk. 

15. Ifa fever does not remit on a productive day, it will 
necessarily recur. 

16. One whose blood vessel at the arm-bend throbs is 
wild and passionate. He whose vessel is still is stuprous. 

17. Ifa wound bleeds, do not soak the wound, but soak 
the head in warm water. 

18. For heartburn give warm bread and neat wine. 

19. To cure vomiting, give warm water to drink, and let 
him vomit that. 

20. For ulceration, separate the vein, wound it, and 
induce healing. 

21. For spasm of the fingers without fever, open a vein 
unless there be pain in the head. Otherwise pour on warm 
water. 

22. For eyes, a twelfth part of spodium, a fifth part of 
saffron, one part of “pit,” one of white lead, one of myrrh. 
pene water over the head and give garlic with barley 
cake. 


ἃ γόνιμος is a frequent word in sections 5 and 6 of Epid. 2, but 
not elsewhere in ancient medical texts in the same connections. I 
translate it as “productive.” Aph. 4.61 has a version of this same 
aphorism in which it substitutes the word πέρισσος, “uneven.” 

b Some ingredients here are obscure. Spodium is probably an 
oxide, e.g., of copper, “pit” is probably the stone of a fruit or a 
lump of frankincense. 


ENIAHMIAI 


23. Κιρσοὶ δὲ φαλακρῶν, ἢν μὴ μεγάλοι ἔωσι, 
μανιώδεις. 

24. ᾿Αλφοῦ καὶ λέπρης. τίτανος ἐν ὕδατι, ὡς μὴ 
ἑλκώσῃς. 

25. Χορίων κάθαρσις ἢν ὑπερέχῃ ἐλλέβορον | πρὸς 
τὰς ῥῖνας προστιθέναι ὥστε πτάρνυσθαι. καὶ ἐπιλαμ- 
βάνειν τὰς ῥῖνας τῆς πταρνυμένης καὶ τὸ - στόμα. 


TMHMA EKTON 


1. Ἢν 7 κεφαλὴ μεγάλη καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ σμικροί, 
τραυλοί, ὀξύθυμοι. οἱ μακρόβιοι πλείους ὀδόντας ἔχου- 
σιν. οἱ τραυλοί, ταχύγλωσσοι. μελαγχολικοὶ κατακο- 
peis. ἀσκαρδαμύκται ἡ ὀξύθυμοι. μεγάλη κεφαλὴ 
ὀφθαλμοὶ μέλανες καὶ μεγάλοι, pis παχείη Kal σιμή. * 
ἐσθλοί. χαροποί, μεγάλοι «.. .» κεφαλὴ σμικρή. 
αὐχὴν λεπτός, στήθεα στενά, εὐάρμοστοι. κεφαλὴ 
σμικρή. | οὐκ ἂν εἴη τραυλὸς οὐδὲ φαλακρὸς ἣν μὴ 
γλαυκὸς 7. 


1 om. HIR 

2 om. V 

3 ἀσκαρδαμύκται: “vielzwinkernd” Gal. comm. 

1 ῥῖνα παχείην Kal σιμὴν mss.: corr. Smith 

51 conjecture a lacuna. “Wenn das Auge in reines Graublau 
sticht, der Kopf gross, der Halz kurz, das Brustbein weit ist, fest- 
zornig” Gal. comm. 

® Gal.: μεγάλη mss. (ν.1.) Gal. 


κεφαλὴ σμικρὴ om. (ν.1.) Gal. comm. 
5 οὐδ᾽ HIR 


80 








EPIDEMICS 2.6 


23. Varicosities of bald people, unless they be large, 
indicate mania. 

24. For white or scaly leprosy, gypsum in water; be 
careful not to cause ulceration. 

25. Purging of the afterbirth if it remains: hellebore in 
the nostrils to cause sneezing, and close the mouth and 
nose of the woman as she sneezes.* 


SECTION 6 


1. If the head is large and the eyes small, if they are 
stammerers, they are quick to anger. People who are 
long-lived have more teeth. Stammerers and rapid talkers 
are severely melancholic. People who do not blink are 
quick to anger. Those with large head, large dark eyes, 
thick, blunt nose, are good. Blue eyed, large. .. -b Those 
with small head, thin neck, narrow chest, are equable. If 
one’s head is large he will not stammer or be bald unless 


his eyes be gray. 


4 Cf. Aph. 5.49. 

b Galen’s commentary, as read and translated by Hunain Ibn 
Ishaq, presents this sentence thus: “Those with bright blue-gray 
eyes, large head, short neck and broad breastbones are prone to 
anger.” Galen’s commentary reports much discussion of this phy- 
siognomic material among ancient commentators, medical people, 
and others. What Epid. 2 has to say is not out of line with ancient 
physiognomic lore. 


81 


134 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


2. Σπασμῶν, φωνὴ ἐν γονίμῳ λύεται, ἀπήλλακται 
τοῦ μεγάλου νοσήματος. 

3. Aeyot! δὲ πυμρεταινούσῃ καὶ ἀλγεούσῃ, ὕδωρ 
καταχεῖν καὶ πτισσάνην παχείην διδόναι τρὶς τῆς ἡμέ- 
ρης. θερμήν. 

4. Παιδία τρέφεται ἑβδόμῳ μηνὶ ἢ ἐνάτῳ ἢ δεκάτῳ. 
καὶ ἵσταται τῇ φωνῇ. καὶ ἰσχὺς ἕπεται καὶ τῶν χειρῶν 
κρατεῖ. τῆς φωνῆς λυομένης πάντα λύεται. ἢ γὰρ 

/ =~ / 6 / / Ne. fy 
φύσις TH φθέγξει ὁμοίη. λύεται δὲ ἐν yovipn. 

5. Ἢν αἱ φλέβες σφύζωσιν ἐν τῆσι χερσὶ καὶ τὸ 
πρόσωπον ἐρρωμένον καὶ ὑποχόνδρια μὴ λαπαρὰ “ ἢ. 
xpovin ἣ νοῦσος γίνεται" ἄνευ σπασμοῦ od λύεται, ἢ 
αἵματος πολλοῦ ἐκ τῶν ῥινῶν, ἢ ὀδύνης ἐς τὰ ἰσχία. 

Ξ - πὸ GT Veo \ ~ ~ 

6. Tod λαιμοῦ ὕδωρ θερμὸν " κατὰ τῆς κεφαλῆς 
καταχεῖν ἢν μὴ ψῦχος ἢ ἣν δὲ μή. ἄλητον ὡς θερμό- 
τατον διδόναι καὶ οἶνον ἄκρητον. 

7. Ταραχῆς γαστρός. κυάμους ἐφθοὺς διδόναι ἢν 
μὴ τὰ ἄνω κατακορέα" 7, ἢ κύμινον διδόναι τρώγειν 
μετὰ τῶν κυάμων. 

8. ᾿Απόληψις δὲ ® τοῦ νοσήματος οὐκ ἂν γένοιτο εἰ 
μὴ ἐν γονίμῃ ἡμέρῃ. οὐδὲ ἂν ἀρχὴ γένοιτο ἢν μὴ 
ἀγόνῳ ἡμέρῃ καὶ μηνὶ ἔτει δὲ γονίμῳ. 

| R: λέχοι VHI 

> λίπαραν 

ὁ ψυχρὸν (ν.1.) Gal. comm. 

: ταραχῆ (i.e. -7) V 


> κατακορέα: “rein” Gal. comm. 
© om. V 





EPIDEMICS 2.6 


2. Spasms: the voice is released on a productive day. 
He is freed from the great disease (epilepsy). 

3. Ifa woman who has given birth has fever and pain, 
pour water over her, give her thick barley gruel, warm, 
thrice daily. 

4. Children are nurtured in the seventh month, or the 
ninth, or tenth. They are established in speech, strength 
follows, they control their hands. When the voice is 
released, everything is released, for one’s nature is like 
speech, and it is set free on a productive day. 

5. If the veins in the arms throb and the face is strong 
and the hypochondria be not sunken, the disease becomes 
chronic. It is not resolved without spasm, or much blood 
from the nose, or pain in the hips. 

6. For the throat, pour warm water over the head 
unless the weather be cold. Otherwise give meal as hot as 
possible, and undiluted wine. 

7. For upset intestines, give boiled beans unless the 
upper intestine be saturated (bilious), or give cumin to 
nibble with the beans. 

8. Removal of the illness could not occur save on a pro- 
ductive day, nor could it begin except on a barren day and 
month, but in a productive year.* 


* One is tempted by Erotian’s interpretation, “odd” and “even” 
for “productive” and “barren,” but there is force in Galen’s argu- 
ment here in favor of interpreting “critical” and the opposite. 
Galen tries to connect these to the critical numbers in other Hip- 
pocratic works, especially Prognostic, which contain both odd and 
even numbers, 4, 7, 11, etc. (see Loeb Hipp. vol. I). I do not feel 
that I have made out just what the author or assembler of these 
aphorisms had in mind. Galen relates this and the following 
aphorism to epilepsy. 


83 


136 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ Ὁ / \ / \ / 
9. Aérpov αἰγύπτιον Kal Kopiavov Kal κύμινον 
τρίβοντα σὺν ἀλείφατι ξυναλείφειν. 
10. Ὅσα θνήσκει, ἀνά νίμῳ ἡμέ ὶ 
: ἥσκει,. ἀνάγκη γονίμῳ ἡμέρῃ καὶ 
γονίμῳ μηνὶ καὶ γονίμῳ ἔτει. προλέγειν δὲ ὀρθῶς ἂν 
Ὑ , N D7 9 / e xn ed \ 
ἔχοι θάνατον ἢ ὀδύνας ioxupds, οἷον ἢν τὰ ὄμματα μὴ 
9 
ἔρρωται ὃ θάνατος ev τάχει. ἢν “ ev yovipw ἔτει γίνη- 
Ὅν dS) , / os ato lie 2 , ΞΕ. \ 
ται ἀπ᾽ ἀμφοτέρων yovipous” ἀνάγκη γενέσθαι" ἢν δὲ 
ἀγόνῳ ἔτει καὶ ἀγόνῳ ἡμέρῃ. θνήσκειν ἀνάγκη γονίμῳ 
ζ , 4 
Ἡμερῇῃ. : 
΄“ Ἢ ~ t 
11. Tod ἀριθμοῦ τρίτη " ἰσχυροτάτη. ° 
12. Κυνάγχην καὶ ὀφβαλμίην φλεβοτομεῖν. ’ 
/ >) » (Ὁ Ὁ) Ne Sd / 
13. Τρωθέντος ἐντέρου. 7 ἀναπνοὴ ἔρχεται | κάτω 
3 ἂς Ν Ν ~ \ ~ \ / / 
ἀφανὴς κατὰ τὸ τρῶμα Kal κενοῦται τὰ στήθεα. διδό- 
ναι οὖν γάλα καὶ οἶνον ἴσον ἴσῳ. 
14. Ὧν κατακορέα τὰ στήθεα, ψελλοί, μανιώδεις, 
Ν / / df p) ~ \ f 
καὶ dadaxpol* τούτων ὅσοι ἐκ γενεῆς Kal στρεβλοί, 
Sy. b) - Qn / e \ Npl Casas 
ἀσύνετοι, ἡλιθιῶντες ” ἢ μαινόμενοι οἷσι δὲ μὴ. ἑτέρου 
κακοῦ λύσις. 
15. Περὶ φύσιος δύναμιν πλείστην ἔχει τιτθός, 
ἊΣ \ / ὅ \ ~ / wad ». / 
ὀφθαλμὸς δεξιός. ταὐτὰ τῶν κάτω Kal ὅτι ἐμπέφυκε 
τοῖσι δεξιοῖσι τὰ ἄρσενα. 


| θνήσκειν V 2 ov V 

> γόνιμον Gal (“muss es gedeihen”) 

4 OvnoKkew ... ἡμέρῃ om. HIR (add. in marg. H) 
° τρίται (v.1.) Gal. 

Ὁ ἰσχυροτάτην (om. Tod... τρίτη) Rufus apud Gal. 
Τ φλεβοτομίη ΠΙᾺ S γάλα ἣν 


9 ἢ λιθιῶντες mss. Gal.: corr. Erm. 


84 


EPIDEMICS 2.6 


9. Egyptian nitre (sodium carbonate) and coriander 
and cumin: grind them, add to anointing oil, and apply. 

10. All deaths must occur on a productive day, in a pro- 
ductive month and a productive year. And one might be 
able correctly to predict death or severe pain. For exam- 
ple, if the eyes do not function, death will come quickly. If 
it be in a productive year they (day and month) are neces- 
sarily productive from the two of them, but if it is in an 
unproductive year and on an unproductive day, the death 
will necessarily come on a productive day.* 

11. Innumbering, the third day is the most powerful. 

12. For sore throat and ophthalmia, phlebotomy. 

13. When the intestine is wounded, breath comes 
below by the wound invisibly, and the chest is emptied. 
Give milk and wine in equal proportions. 

14. Those whose chest is saturated? stammer, tend to 
mania, are bald. Those of them that are congenitally cock- 
eyed are witless, silly, or maniacal. If not, there is a cure 
for the other evil. 

15. The right breast and the right eye have the greatest 
force with regard to nature. The same with the lower 
parts, also because the male is engendered on the right. 


4] find the Greek here translatable, though not entirely 
coherent. Two of the three productive times (day, month, year) 
must coincide. It is still not clear what produces productiveness. 
Galen reads this section as three distinct aphorisms, of which he 
considers the first true (interpreting productive as critical). The 
second, on prediction, he considers potentially true but badly put. 
The third he takes to be a statement about birth and death in 
which productive and its opposite mean even and odd. That he 
considers un-Hippocratic nonsense. 

b Galen interprets “hairy”; “bilious” is the common interpreta- 
tion. 


85 


EMIAHMIAI 


\ Ὁ) / iv Ὑ / / 

16. Γυναιξὶν ἐπιμήνια ὥστε ἴσχειν. σικύην peyi- 

1 \ \ θὸ SAA 
στην Tapa τὸν τιτθὸν προσβάλλειν. 
ry ὡς ~ 9 

17. Τρίμηνον παιδίον πάντα δηλοῖ Kai γάλα “ τότε 
ἔχει. 

18. Ἢν πολλὸν ῥέῃ γάλα, ἀνάγκη ἀσθενεῖν τὸ ἐν 
γαστρί. “ ἣν στερεώτεροι ἔωσιν οἱ τιτθοὶ ὑγιηρότερον τὸ 
ἔμβρυον. 

Wy fod ce ge ͵ Ξι- a 

19. Φλὲψ ἔχει παχείη ev ἑκατέρῳ τιτθῷ: ταῦτα 

Ὑ 
μέγιστον ἔχει μόριον ξυνέσιος. 

20. Στραγγουρίην λύει φλεβοτομίη. 

9 wn ΔῊ i, / a \ \ \ a 

21. Ἢν τὰ ἄνω χωρία σπαργᾷ τὰ περὶ Τὴν κεῴφα 

if b) 
Anv, ἑλκέων κάθαρσις, ἔμετος. 

22. Ὕδρωψ, ἀπὸ γαστρὸς ταραχῆς ἢ ἀπὸ βηχός. 

22b. Καρκίνου γινομένου, τὸ στόμα πικραίνεται" 

΄ \ / »] , We Sl VEEN \ ΄ a 
διδόναι δὲ πίνειν ἐλατήριον dis ἢ τρὶς ἣν μὴ ψέλλος ἢ 
> σι 14 ay , Ὑ SY 5) NG oS) 
ἐπιδεῖν 8€* χαλκοῦ ἄνθος, καύσας ἔστ᾽ ἂν “ πυρρὸν 7, 

Ν / bal \ / "Ὅν 
καὶ σπογγίην, nv μὴ ψέλλος ἢ. 

23. “Αλύκης, φρίκης, χάσμης, οἶνος ἴσος ἴσῳ ἢ 

c 
γάλα. 

24. Ὥτὸς περιωδυνίην, 6 σικύην προσβάλλειν. 

{7 Ἃ ~ Ὑ / »] / 3 Ay yD / Ἃ 3 

25. Ὅτι ἂν τῶν ἄνω πονέῃ, ὀδύνη ἐς τὰ ἰσχία ἢ ἐς 
τὰ γούνατα, καὶ ἄσθμα λύει πάντα τούτων γινο- 


μένων. | 
| μεγάλην Gal. 
“μέγα ΠΙᾺ 
3 τὸ παιδίον V 4 δεῖ HIR 
5 ἕως av HIR ® περιωδυνίη V 


7 γενόμενον HIR 


86 








EPIDEMICS 2.6 


16. To restrain menstruation in women, apply a very 
large cupping instrument to the breast.* 

17. The three-month child exhibits everything, and the 
mother has milk then. 

18. If much milk flows, the fetus must be weak. If the 
breasts are more solid the embryo will be healthier. 

19. There is a thick vein in each breast. These things 
have the largest part in understanding.» 

20. Phlebotomy relieves strangury. 

21. If the upper parts around the head are swollen, use 
cleansing of wounds, vomiting. 

22. Dropsy, from intestinal upset or cough. 

22b. When a cancer has developed, the mouth 
becomes bitter. Give a purgative to drink twice or thrice, 
unless the patient be a stammerer. One must bind on rust 
of bronze, having heated it red hot, and a sponge, unless 
the patient be a stammerer. 

23. For anxiety, shivering, yawning: wine with equal 
parts of water, or milk. 

24. For painful ear, apply a cupping implement. 

25. If there is distress in any upper area, pain to the 
hips or the knees or asthma resolves all these things when 
they occur. 


4 Aph. 5.50. 
> Cf. Epid. 2.6.32, below. 


138 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


26. EiAeod λαπαροῦ. | ψυχρὸν οἶνον πολλὸν ἄκρητον 

BIS? l ΄ Ὑ ry ad Ἃ 7, 5." 
Kat’ ὀλίγον ᾿ διδόναι, ἔστ᾽ ἂν ὕπνος ἢ σκελέων ὀδύνη 
γένηται" λύει δὲ καὶ πυρετὸς καὶ δυσεντερίη ἄνευ ὀδύ- 
νης. ἢν ὑποχόνδριον τεταμένον 7H, πιέζειν τῇ χειρὶ καὶ 

9 

λούειν. “ 

27. Παρωνυχίης. κηκὶς μέλαινα ἐν μέλιτι. 

28. Ὕδατος ἀφιεμένου, γάλακτος ὀκτὼ κοτύλας 
~ a Ἃ \ >) / Ν \ / ὮΝ 
δοῦναι πιεῖν" ἢν δὲ ἐμέῃ καὶ μὴ πίνῃ, μυττωτὸν 

δριμύν. 
29. Ὥστε ἔχειν γυναῖκα ἐν γαστρί" πωλύπια ὑπὲρ 
φλογὸς ὀπτῶντα, ὡς θερμότατα καὶ πλεῖστα, ἡμί- 


3 


φλεκτα διδόναι τρώγειν." καὶ τρίψαντα λίτρον 


αἰγύπτιον καὶ κορίανον καὶ κύμινον, κόλλικας ποι- 
εῦντα, προστιθέναι τῷ αἰδοίω. * 
Ἃ >] / \ . / Ὑ 3 δ 

30. Ἢν ἐκ κραιπάλης κεφαλὴν ἀλγέῃ, οἴνου ἀκρή- 
του κοτύλην πιεῖν" ἢν δὲ ἄλλως κεφαλὴν ἀλγέῃ. 
Ὑ ζ 7, 5) ” b) , 62 , 
ἄρτον ὡς θερμότατον ἐξ οἴνου ἀκρήτου" ἐσθίειν. 

: ΟῚ yy , ” Ae Sea A \ 

31. Ἢν ἄνθρωπον θέρμη ἔχῃ μὴ ἀπὸ χολῆς μηδὲ 
Ὗ \ / 2) ty ral 7) Ν / nv / 
ἀπὸ φλέγματος ἀλλ᾽ ἢ ἀπὸ κόπου ἢ ἄλλως πυρεταίνῃ., 
ch ~ / v Ὁ / \ ἊΝ 
ὕδωρ θερμῆναι πολλόν, ἔπειτα ὑπερχέων τὴν κεφαλὴν 


' Hipp. De crisibus 56: κατὰ λόγον mss.: “allmahlich” Gal. 
comm. 

2 HIR (v.1.) Gal.: λύειν Gal.: καὶ λούειν om. V 

3 tpdyew V 

+ πρὸς τὸ αἰδοῖον V 

2 


trivew V 


® σὺν οἴνῳ ἀκρήτῳ HIR 


88 








EPIDEMICS 2.6 


26. For mild ileus,* give much chilled wine undiluted 
in small quantities until sleep or leg pain occurs. Fever 
and dysentery without pain also relieve it. If the hypo- 
chondrium is stretched, knead it with the hand and bathe 
the patient. 

27. Suppuration under the fingernail: black oak gall in 
honey. 

28. When water is taken away, give eight cotyls? of 
milk to drink. If there is vomiting and the patient will not 
drink, give astringent muttatos.° 

29. To produce conception, give, as hot as possible, 
inkfish roasted over a flame, very hot and half-cooked, to 
nibble. Grind Egyptian nitre, coriander, and cumin, make 
small balls and insert in the vagina.4 

30. If the patient suffer in the head from a hangover, 
give him a half pint of neat wine to drink. For other pains 
in the head have him eat very warm bread dipped in neat 
wine.© 

31. If heat seize a man, not from bile or phlegm, but 
from fatigue or other feverish condition, heat much water, 


4 Intestinal obstruction. 

b About four pints. 

© A paste of honey, cheese, and garlic, though Galen says in his 
commentary here that it is a soup of bread and onion or garlic. 

4 Cf. the recipe in Epid. 2.6.9 above. 

© Cf. above, Epid. 2.5.18. 


89 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


βρέχειν μέχρι τοὺς πόδας ἱδρώσει" ὦ 


\ vv 
Kal ἄλητον 
ivf Ε / \ AG / \ / [2 
ἕψεσθαι ὡς παχύτατον. ἐπὴν δὲ ἱδρώσῃ τοὺς πόδας ὡς 
te 2 > 
πλεῖστον. ἄλητον “ Kal θερμότατον ἐσθίων καὶ οἶνον 
ἄκρητον ἐπιπίνων, περιστειλάμενος ἱματίοισιν ἀνα- 


παυέσθω. 31». Εὐσκόπως “ ἐμεῖν. ἢ 


/ / Ἃ 
ναρκίσσου δύο ἢ 
΄ \ 2 ἈΝ ~ / 3 / 
τρεῖς κεφαλὰς ἐπὶ TH δείπνῳ ἐσθιέτω. 
32. Τῷ μέλλοντι μαίνεσθαι τόδε προσημαίνει" “ 


αἷμα συλλέγεται αὐτῷ ἐς 6 τοὺς τιτθούς. 


' μέχρις ἂν... ἱδρώσῃ HIR 

? ἄλητον ὡς πλεῖστον mss.: | correct this from Galen’s comm. 
3 εὐκόπως HIR 

4 Smith: ἡμῖν mss.: “Erbrechen” Gal. 

> προσημαίνει τὸ σημεῖον HIR 

6 ἐπὶ HIR 


90 


EPIDEMICS 2.6 


pour it over his head to soak it until the feet sweat. Boil 
thick gruel and, after the feet sweat generously, have him 
eat the gruel hot, drink undiluted wine, cover himself with 
cloaks, and rest. 31b. To vomit prudently, eat two or three 
heads of narcissus after dinner. 

32. For one who is going to go mad, this sign foretells 
it: blood gathering in the breasts.* 


4 Cf. Aph. 5.40. 


91 


V 144 
Littré 


ENIAHMIQN TO TETAPTON 
1. Mer’ ionpepinv καὶ μετὰ Πληϊάδα οἷα τὰ 


b) / \ ΄, eel \ \ 3 
ἀνεσθιόμενα καὶ βλεννώδεα: ὦ τὴν κεφαλὴν ᾧξα 
ο ~ c Ν ΄“ Ὁ 7, ~ \ / 2) / 
ἀπῆλθεν ὑπὲρ τοῦ ὠτός. TH παρὰ Λεωκύδεος ἐν ποδί. 
Φανοδίκου οἱ δάκτυλοι οἱ ἐν τῷ ποδὶ ἐπί TOD στήθεος. ὃ 
\ \ , iy \ Ni. / - \ 
τμηθεὶς τὴν κνήμην. ταύτῃ μὲν καὶ ἐμελάνθη ἣ τὸ 
μέγα ἕλκος ἐν τῷ ἔξω τῆς κνήμης, καὶ ἐκ τοὔπισθεν 
ἤει" ἐπεὶ καθαρὸν 2 ἐγένετο, Ε πλευροῦ ὀδύνη καὶ ory 
eos κατ᾽ ἴξιν, ἀριστεροῦ, Kal πυρετοί. ἀπέθανεν ἀπὸ 
τοῦ πυρετοῦ. 
Ν ~ ~ / ,ὔ Ων Ν 
Τὸ χολῶδες τῷ σχοινοπλόκῳ κατακορές, καὶ τὰ 
/ / ND) 7 / ee 
καυστικά. καταφερομένῳ περὶ ἰσημερίην κάτω αἷμα 
Ἂν ~ / / /' 2) / 5 
πολὺ διῆλθε. γέροντι πάνυ σφόδρα ἀπεγένετο ov 
Tene GUESS: ἡμερέων. τῷ δὲ στιγματίῃ " 
παρὰ BEER καυστικῷ κριθέντων, ἑβδόμῃ χολώ- 
δει τυφώδει," 71: μετὰ κρίσιν ἤει" οὕτως. αἷμα 
ἔπτυε. περιεγένετο, καὶ ὑποστροφὴ ὕ ὕστερον ἐγένετο. 
ἐκρίθη ὡς εἰκὸς περὶ Πληϊάδων δύσιν τὸ πρῶτον. μετὰ 
δὲ Πληϊάδων δύσιν χολώδης ἐς μανίην. κρίσις ὅ περὶ 
ἐνάτην ἄνευ ἱδρῶτος. 2 


1a HIR 2 ἐγίνετο HIR 

3 Lis στίγματι ἣ Ν: στήγματι ἣ HI: στήγματι 7 R 

4 παρ᾽ ἀντιφίλου HIR > τυφώδει ἣ 1: τ. ἢ HR 
651: ἢ ΗΒ Τἔπτυσε HIR 


EPIDEMICS 4 


1. After the equinox and the Pleiades, the affections 
were like consuming ulcers and mucous sores. The man 
whose head I opened had drainage behind the ear, the one 
in Leocydes’ house on the foot. Phanodicus’ toes were 
towards the ball of the foot. The man whose calf was cut 
developed a blackness on the outside of the calf where 
there was a large ulcer, which spread from the rear. After 
it became clean he had pain in the ribs and chest on the 
corresponding side, the left, and fever. He died from the 
fever. 

2. The biliousness of the ropemaker was extreme, and 
the caustic fever. He was prostrated by it around the 
equinox and passed much blood below. An old man lost 
much, not before fourteen days. The branded slave near 
Antiphilus’, who had caustic fever with crisis on the 
seventh day, biliousness and delirum, had the same evacu- 
ation on the third day after the crisis. He spat up blood. 
He survived and had a later relapse. It is likely that the 
first crisis was around the setting of the Pleiades. And 
after the setting of the Pleiades he was bilious to the extent 
of madness. A crisis about the ninth day, without sweat- 


ing. 





5 κρίσις περιεγένετο HIR 
9 Bpatwy HIR 


93 


146 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


3. Περὶ ἰσημερίην ὃ Καλχηδόνιος | ἀπὸ πυλέων 
μετακομισθεὶς παρ᾽ ayopnv, ῥήγματος, περὶ μαζὸν 
δεξιὸν ὀδυνώμενος, ἔπτυεν | ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε ὑπό- 

\ , ΩΣ Ὁ \ > , ς , 
χλωρον᾽ γαστὴρ χαριέντως" “ ἱδρὼς ἀρξάμενος ἑβδόμῃ 
εἶχε τὰ πολλὰ ἄχρις “ὃ ὀγδόης. ἐκρίθη τεσσαρεσκαι- 
δεκάτῃ. περὶ τεσσαρακοστὴν ἤρθη περὶ τὰ ὦτά οἱ 
2) / 5 ») / ° / vv v , 
ἀμφότερα οὐκ ἀπεοικός. ἐδόκει ἔμπυος ἔσεσθαι, οὐκ 
ἐγένετο. 

4. Στῆθος ᾿Αριστοδήμῳ ἐκαύθη τῷ Φίλιδος, 
ὁμοίως * ἀπέβη ἐκ πτώματος καὶ τούτῳ. προυπῆρχε 
δὲ ὀδύνη τις ἀνωτέρω. 

5. Mer’ ἰσημερίας φθινοπωρινὰς ὑποστροφαί, καὶ 
ἄλλως ἄχρι“ τροπέων χειμερινῶν. 

6. Μεθ᾿ ἡλίου τοῦ θερινοῦ 7 ᾿Αχελῴου Extaln 
b) / 5) , 6 2A \ , Mae - 
ἀπέφθειρεν ἐμετώδης “ ἐοῦσα καὶ φρικώδης " καὶ ἱδρῶ- 
TES’ κρίσις τεσσαρεσκαιδεκάτῃ " δποσάμηνον οὐκ οἶδα" 
Ὑ Ν \v \ \ v Ὑ “..5 Ψ 2) 
ἄρσεν δὲ Kal ἄλλο πρὸς τὰς εἴκοσιν ἔφη. εἰ ἀληθέα οὐκ 
οἶδα. 

-- Vee / \ \ / = ’ , 

7. Περὶ ἡλίου τροπὰς χειμερινὰς βόρεια nv. ἰκτεριώ- 
δεις ἐγένοντο κατακορέως. καὶ οἱ μὲν φρικώδεις, οἱ δὲ 


ate eeu Ne E Ly Τ τ ΝΎ r \ 
Kal‘ ov. γλῶσσαι ξυγκεκαυμέναι τρίτῃ. Kal ὄχλοι περὶ 
a Noe / & S \ 5) ,ὔ ἈΠ 9 
ἕκτην καὶ ἑβδόμην. οὗτοι" μακρὰν ἀποτείνοντες ἐς 
τεσσαρεσκαιδεκάτην. γαστέρες ἀντεχόμεναι καὶ ἐν 


κ , 5 ς , \ / - 
THOL φαρμακείησιν οὐχ ὑπακοῦοῦσαι κατα λόγον των 


| καρχηδόνιος V 2 χαριέντως om. HIR 
3 μέχρι V 4 Li.: οἵως mss. 

5 μέχρι HIR Ὁ αἱματώδης HIR 

Tom. HIR 5 καὶ οὗτοι HIR 


9 om. HIR 
94 





EPIDEMICS 4 


3. Near the equinox, the Chalcedonian carried from 
the gates to the agora, with a fracture, severe pain by the 
right breast, spat greenish matter periodically. His belly 
did well. Sweat, beginning on the seventh day, was practi- 
cally continuous until the eighth. Crisis on the fourteenth. 
About the fortieth he had mild swellings by both ears. It 
appeared he would become purulent. He did not. 

4. The chest of Philis’ son Aristodemus was cauterized. 
He, too, developed his affection from a fall. A pain in the 
upper area was the beginning for him. 

5. Relapses after the fall equinox, and generally until 
the winter solstice. 

6. At the summer sol(stice), Achelous’ wife aborted on 
the sixth day, with vomiting and shivering. There were 
sweats, crisis on the fourteenth day. How many months 
pregnant I do not know. She said that (she had lost) 
another, a male, towards the twentieth day. I do not know 
whether that was true. 

7. There was northerly weather toward the winter sol- 
stice. Patients became thoroughly jaundiced; some 
shivered, some did not. Their tongues were burnt on the 
third day. Upsets toward the sixth and seventh, which 
lasted a long time, to the fourteenth day. Intestines held 
back, not obedient to purgatives as they are in fevers. No 


95 


148 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


- = Yj δ᾽ 
πυρετῶν, καὶ ἀνίδρωτες" σπλῆνες ἔστιν οἷσι σμικροὶ 


l \ ζ ΄ δος 9 7 2 \ 
πρὸς ὑποχόνδρια δεξιὰ evTeTapevar~ Kal 


/ 
σκληροί᾽ 
\ a / By ta ays Ne a, ς 
πρὸς χεῖρα βορβορύζοντες. " αἱμόρροοι. καὶ οὔροισιν 7 
/ \ c / ~ \ ΄ Ὑ 
κάθαρσις καὶ ἣ κρίσις. πολλῷ δὲ μᾶλλον εἴχοντο 
κάτω, καὶ γὰρ τοῦτο ἀπελαμβάνετο“ ὑπὸ τὸν χρόνον 
΄σ κ 7 > σ΄ Ἴ 
τοῦτον οἷσι μὴ οὕτως ἢν, σπλῆνες δὲ ἐπηρμένοι, 
~ ἢ 
αἱμορραγίη ἐξ ἀριστεροῦ. ἥλιος | ἐτράπετο, τὰ χει- 
μερινὰ χειμερίως ἐν βορείοισι, μετὰ δὲ ὀλίγον νότια ἢν 
ἐφ᾽ ἡμέρας πεντεκαίδεκα, μετὰ δὲ ταῦτα νιφετὸς 
¢ / 5 \ ~ rN ul 
τεσσαρεσκαίδεκα ἡμέρησιν: ἀμφὶ ταῦτα τοῦ ἔτεος 
~ 9 
ἰκτεριώδεις κατακορεῖς οὐ κρινόμενοι εἰλικρινέως, 
, ν 6 ΄ ΄ ¢ , \ 
φιλυποστροφώδεα. μετὰ “" χιόνας νότια ὑπεγένετο καὶ 
ὑέτια. κόρυζαι κατερράγησαν ‘ καὶ ξὺν πυρετοῖσι καὶ 
δ οὐ INT. NSIT: > ~ ΄ 9 
ἄνευ. > ἑνὶ δέ τινι καὶ ἐς ὀδόντας ἐκ τοῦ μέσου “ προηλ- 
/ >) \ \ Ν >) ~ MM, > Ν Ν 
γηκότι ἐπὶ δεξιὰ καὶ ὀφρῦν καὶ ὄμμα. ἦσαν δὲ καὶ 
’ Ν Ls / \ ς 
βραγχώδεις, καὶ φάρυγγες φλεγμαίνουσαι, καὶ οἱ 
σπόγγοι καλεόμενοι ἀνεῖχον καὶ τὰ παρὰ τὰ ὦτα ἐπάρ- 
ματα μαλακὰ καὶ γνάθον giv!” πυρετῷ καθίστατο. 
ἀρχομένοισι πυρεταίνειν ἐγίνετο ἐπάνω καὶ ἐπὶ θάτερα 
\ \ / \ ς / Ἃ (2) CAEN \ 
τὰ πολλὰ τούτων, Kal οἱ σπόγγοι εἰσὶν οἷσιν ὑπὸ TO 
μετόπωρον καὶ χειμῶνα, ἀτὰρ καὶ τὰ πιτυρώδεα" καὶ 
>) / \ / ΝΟΣ / a ~ 
ἀπέφθειραν πολλαὶ παντοίως Kal ἐδυστόκεον. ἕκτῃ TH 
/ / a c / 2) 4 \ 9 
παρθένῳ κριθέντα, ἕκτῃ ὑπετροπίασεν, ἐκρίθη δὲ δι 
ἕκτης. πάντα ἐν τούτοισι τοῖσι χρόνοισιν ἑκταῖα ὀγδο- 


ι΄ 5 
ata ἐκρίνετο. 


! om. HIR (H adds it above the line) 
99 / 
“ ἐκτεταμένοι HIR 


96 





EPIDEMICS 4 


sweating. Some had small, hard spleens. They had tension 
toward the right hypochondrium, rumbling when felt by 
the hand. Hemorrhages, purging by urine, and crises fol- 
lowed. But those whose affections did not follow this 
course (and they were far more numerous in that period) 
were bound up below. Their spleens were swollen; they 
had hemorrhage from the left nostril. Then the sun 
turned, winter was stormy and northerly and a little later 
southerly for fifteen days. Then it was snowy for fourteen 
days. In that part of the year jaundices, deep-colored 
ones, without clear crises; tendencies to relapse. After the 
snow, southerly weather and rains came on. Flows of 
phlegm broke through, both with and without fever. It 
went to the teeth of one who had previously had pain from 
the center to the right around the eyebrow and eye. There 
were hoarseness and inflamed pharynxes. The glands 
called sponges retained it. and soft swellings developed 
beside the ears and by the jaw with fever. At the beginning 
the fever occurred in the upper regions and on both sides 
for the most part, and the sponges for some towards fall 
and winter, and also the scrofulous eruptions. Many 
women aborted in many fashions, and had difficult births. 
For the maiden, reaching crisis on the sixth day, it 
returned on the sixth and reached crisis on the sixth. All 
affections reached crisis on the sixth or eighth day in that 
period. 





3 ὑποβορβορύζοντες HIR 4 ἐπελαμβάνετο HIR 
δ δὲ καὶ HIR 6 μετὰ δὲ HIR 
Τ κατεάγησαν V 5 ἄνευ πυρετῶν HIR 


9 μέσου] ἀπομέσου HI: ἀπὸ μέσου R 
10 παρ᾽ ὦτα καὶ γνάθον ἐπάρματα μαλθακὰ καὶ ξὺν HIR 


150 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


8. Περὲ Πληϊάδων δύσιας 7 Μαιανδρίου τοῦ τυφλοῦ 
αὐτίκα χλωρὸν καὶ αὐτίκα πυῶδες ἔπτυσε" περὶ ἕκτην 
καὶ ἥπατος ζύμωσις καὶ κάτω ὑποχώρησις ὀλίγη. 

/ Ὑ 5 / \ / 3 / 
σαρκοπυώδεα ἄνω" ὀλίγα λευκὰ πλατέα ἀνέπτυσεν. 
ἀπόσιτος. ἀπέθανεν ἐγγὺς εἰκοσταίῃ. 

9. Ἢ! ἐκ τῶν γειτόνων Θέστορος οἰκέτις " ἐκ καυ- 

x 9 κε 
στικῶν ὑποχωρήσιος, “ χολώδεος συχνῆς ὑποχονδρίου 
evTeTapevou, τῇ ἕκτῃ ἐξ ἐπισχέσιος ἣ κοιλίη λεπτὰ 
\ 5 [2 =~ \ »} / ¢ We 4 
συχνὰ ἐς ἅπαξ διῆλθε. καὶ εὐθέως Bpwoe καὶ ἐκρίθη. 

Ν ς / v 3 \ \ 2) \ c ς / 

Kal 7 κοιλίη ἔστη᾽ ἐς δὲ THY αὐτὴν ὥρην prywoaca 
ἐπυρέτηνε" καὶ ἐς τὴν αὐτὴν πάλιν ὥρην. 

10. Ἢ Θερσάνδρου, λευκοφλεγματώδης οὐ πάνυ 
5 κα / 5 , >) 9¢_- 4 , 
ἐοῦσα, θηλάζουσα | ἐπυρέτηνεν ἐν ὀξεῖ. ἡ ταύτῃ 

= 5 7, A Ὑ ΄ ra \ 
γλῶσσα" ξυνεκαύθη τῶν ἄλλων ξυγκαιομένων ὑπὸ TOV 
χρόνον τοῦτον. γλῶσσα δὲ “ ἐτρηχύνετο ὥσπερ χαλα- 
ζώδει πυκνῷ. καὶ ἑλμῶθια κατὰ στόμα. περὶ τὰς εἴκο- 
ow ' οὐ τελέως ἐκρίθη. 

11. Περὶ δὲ Πληϊάδων δύσιας ὃ ἐκ > Μητροφάντου 

\ ἊΝ Ν c Nee: / \ 5) / \ 
τὴν κεφαλὴν πληγεὶς ὑπὸ ἑτέρου παιδὸς ὀστράκῳ. καὶ 
a C 
ἀπογενόμενος δωδεκαταῖος ἐπυρέτηνε" ὅ προφάσιος δέ, 
σμήχουσα | 
9 
ψύχθη. e&npbn'* τὰ χείλεα αὐτίκα, διελεπτύνθη τὸ 


)u \ \ Ἀν ¢ 1 δ 
ἔτριψε τὰ περὶ τὸ ἕλκος Tis, Kal μετε- 


, ~ , oN a 13 ΄ \ 
δέρμα πανταχῇ πρόσω ἀπὸ τοῦ ἕλκεος. ” πρισθέντι δὲ 


!om. ΓΒ > ὑπὸ χλωρίσηος V 

ἡ ἐπυρέταινε IR 

ἐπυρέταινεν ὀξύ HIR 

ἣ γλῶσσα HIR θ re HIR 

‘ περὶ δὲ τὴν εἰκοστὴν HR: περὶ δὲ τὴν η΄] 
δ ἐν HIR 9 ἐπύρεσσε HIR 


4 
5 


95 





EPIDEMICS 4 


8. Near the setting of the Pleiades the wife of blind 
Maeandrias suddenly started spitting greenish purulent 
matter. Near the sixth day infection (lit.: fermentation) of 
the liver, small bowel movement. Purulence of flesh 
above. She spat up a few white flat fragments, could not 
eat. Died near the twentieth day. 

9. The servant of Thestor’s neighbors: after caustic 
fever, continuous bilious excrement, hypochondrium 
tight; on the sixth day, after being bound up, her intestine 
passed, once, much thin matter. She began straightway to 
sweat, and reached a crisis. Her bowels settled. Towards 
the same hour her fever and shivering recurred, and again 
towards the same hour. 

10. Thersander’s wife, slightly leucophlegmatic, was 
nursing; she developed acute fever. Her tongue was 
burned, and she was parched generally at that time. Her 
tongue grew hard like thick hailstones, and there were 
worms in her mouth. Incomplete crisis about the twen- 
tieth day. 

11. At the setting of the Pleiades, the boy from Metro- 
phantus’ house, wounded in the head with a potsherd by 
another child, became feverish after twelve days had 
passed. The explanation: the woman who washed the 
wound rubbed the area around it and it took a chill. The 
lips of the wound puckered and the skin all around it grew 





τὸ σμήχων HIR 
᾿ οπη. HIR 
2 καὶ ἐξήρθη HIR 
enn ἀπὸ τοῦ ἕλκεος πρόσω HIR 


99 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


5 / Vv ,ὔ >) / v 5 / ‘\ \ 
οὐ βραδέως οὔτε πύον eppin οὔτε ἐκουφίσθη. παρὰ δὲ 
τὸ οὖς ἐδόκει παραπυήσειν | ἐπὶ τῇ γένυϊ ἐπὶ τὰ ἀρι- 

li ~ 
στερά, ταύτῃ yap Kal TO ἕλκος" ἔπειτα τοῦτό TE οὐκ 
ἀπεπύει καὶ ὃ ὦμος ὃ δεξιὸς ἐνεπύησε ταχέως. 
ἀπέθανε περὶ τέσσαρας καὶ εἴκοσιν. 
-- - 9 

12. Μετὰ Πληϊάδων δύσιας ὃ τὸ οὖς “ περὶ εἴκοσιν 
ivf v ἈΝ v \ / Ὗ / 2) / 
ὕστερον ἄφωνος τὰ ἐπὶ δεξιά TE ἀκρατής. ἀπύρετος 
ἵδρωσε. δεξιὸν οὖς, δεξιὸς ὀφθαλμὸς ἑστήκει οὐ κάρτα, 

Nas , 13 5) ~ ,ὕ , > δ \ 
Kal edeiAkeTo” τι ἐκ TOD κάτω μέρεος. ἀριστερὰ δὲ 
” ¢ > , 4 , \ 3) 
ἴλλαινεν ὡς ὀδυνώμενος. ἡ τράχηλος σκληρὸς ἀπε- 

Δ \ SPeeNe yey, Ὑ OD 46 
γένετο τὴν αὐτὴν “ ὥρην lows. ὠδυνήθη ὕστερον. 

13. Μετὰ Πληϊάδων δύσιν ὃ θεράπων ὃ τοῦ ᾿Αττι- 

κὸν τρεῖς / c / ,ὔ 6¢ , 
Kod ὑπὸ τεταρταίου ἁλισκόμενος, TUPwdns” ἱδρύθη. 
ἕτερος τὴν αὐτὴν ὥρην ἀληθεῖ τυφομανί 7 eo ἰσχία 

pos τὴν αὐτὴν ὥρην ἀλη pavin.' ἐς ἰσχ 

\ / 3 >] / >) / ~ 2) 
καὶ σκέλεα ἦλθεν ὀδύνη. ἐπαύετο, ποσταῖος οὐ 
γινώσκω. ταύτην τὴν ὥρην φρικώδεις ἐμετώδεις καὶ 
μετὰ κρίσιν ἀπόσιτοι καὶ χολώδεις, καὶ σπλῆνες μεγά- 
λοι] σκληροί, ὀδυνώδεις, καὶ αἱμορραγικοί, τοῖσι δὲ τὴν 

2) Ν a \ oe / uA >) ¢ ~ τον 
αὐτὴν ὥρην μετὰ []ληϊάδων δύσιας ἐκ ῥινῶν αἷμα 

~ 5.5 , 
χολῶδες " ἐπισπλήνοισιν. 

! παραπυΐσκειν HIR 

2 οὖς ἀλγήσας HIR 

3 ἐφήλκωτόν 

4 TAAauvev ὡς dduv. Smith: ἴλλαεν (-awev R) αἰνῶς 6 ὀφθαλμὸς 
ὀδυνώμενος HIR: ἴλλαεν αἰνῶς ὀδυν. V 

> τὴν αὐτὴν Smith: τρίτην mss. et edd. 

6 τυφλώδης VHIR (tid ὠδης H) 

‘ τυφλομανίῃ HIR (-¢ o- H) 

5 yAo@des HIR 


100 





EPIDEMICS 4 


thin. He was trephined without delay, but no pus ran off, 
nor was he eased. It was expected that he would fester 
beside the ear, at the jaw, on the left side (that was the side 
of the wound). As it happened, that failed to fester, and 
the right shoulder quickly developed an abscess. He died 
around the twenty-fourth day. 

12. After the setting of the Pleiades, around twenty 
days later the man with ear trouble lost his voice and had 
loss of faculty on the right side. Sweat without fever. The 
right ear and right eye would not stabilize, and there was 
drawing from the part below. On the left he squinted as 
from pain. His neck became hard perhaps about the same 
time. Afterward his pain recurred. 

13. After the setting of the Pleiades the servant of 
Atticus, taken by a quartan, settled into a coma. Another 
at the same season, genuine typhomania.* Pain came into 
the hips and legs, stopped, I don’t know which day. At that 
time they had shivering, vomiting, no appetite after the 
crisis, were bilious. Spleens large, hard, painful and 
hemorrhagic. Some in the same season after the setting of 
the Pleiades had bilious blood from the nose in affections 
of the spleen. 


a Typhomania: the word “comatose” in the previous sentence 
is typhodes; typhomania, as Galen says in his glossary, should 
mean lethargy with delirium, although elsewhere he indicates that 
there was doubt about the meaning in antiquity. 


101 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


14. Ἔν Κραννῶνι τῇ Νικοστράτου ληφθείσῃ τεσσα- 
ὃ ΄ὕ Ὑ θ il 7. Ξ' ΄ὔ 2 ΄ r 
ρεσκαιδεκάτῃ ἔφθασεν ᾿ αὐτίκα ἀκράτεια“ τραχήλου 
Ν ~ vv Ἀ ~ Ψ / / / 
Kal τῶν ἄλλων, Kal σῖτος ἐγκατεκλείσθη μέχρι δεκά- 
της. πνεῦμα πυκνὸν σμικρόν "" ἀκρασίη" ψηλαφῶσα 
δακτύλους. παραλέγουσα. ἡ ἱδρῶτες. εἱλκύσθη ἐπὶ 
δεξιὰ " τράχηλος. στόμα. ὄμμα. pis. οὔρων ὑπόστασις 
λευκὴ ὀροβώδης. ἑτέρη λευκὴ ξυσματώδης. ἄλλη“ 
c / / , vv ca c ~ 
ὑπόχλωρος λεκιθώδης " ταύτῃ ἔστιν OTE ὡς πιμελῶδες 
δ...) qi ~ b) , D) SN \ , 
ἐφίστατο. ‘ τοῦτο ἀθρόον. οὐκ ἐπὶ πολὺ διεσκεδασμέ- 
Ἔν \ 2 ,ὔ / e Ὑ 3. a Sian 
νον, οἷον τὸ ἐναιώρημα διεστηκός. οἷον ἔξω ἐξ οἵου" τὸ 
ὑφιστάμενον ἔπειτα οὐρεῖται. καὶ τὸ μέν τι τοιοῦτον" 
τὸ δὲ ἱδρυμένον ἄλλο τοιοῦτον ὀλίγον ἐπὶ πλατὺ διε- 
σκεδασμένον, ἄλλο τεταραγμένον. ἕτερον τοιοῦτο 
ἐναιώρημα νεφελίου ὑπομέλανος δοκέοντος πάχος 
v / / vv / vv »] / ἣν 
ἔχειν, χαύνου δέ. ἄλλο λεπτόν. ἄλλο ἐναιώρημα λεπτὸν 
τοιοῦτον. ἄλλο οἷον ἵππου. ἄλλο οἷον τὰ ζοφώδεα. ᾽ 
Ὁ ΄ ,ὔ ,ὔ μὰ / ty 
15. Ὃ πρῶτος trapeveybeis, μειράκιον τούτω OUpOV 
A / / / X\ \ 
καθαρὸν λεπτόν, πάντων διαχώρησις λεπτὴ πολλὴ 
ἄχολος, γλῶσσα τρηχέη πάνυ, πυρετὸς περικαής. 
ἄγρυπνος. κοιλίη κυρτή. οὗτος παρέκρουσεν, οἶμαι 
2) / / Ν 5 / >) / / 
ὀγδόῃ. τρόπον τὸν ἀκόλαστον, ἀνίστασθαι. μάχεσθαι. 


| ἔφθασαν V 

5 Foés: ἀκράτεα mss. 
>om.V 

4 παραλγέουσα mss.: παραλέγειν Gal. 7.950 Κα 
ὃ τὰ δεξιὰ HIR 

62? 


dppoB. ... ἄλλη HIR: ξυσμ. ἄλλη ὀρροβ. Er. λευκὴ V 
1 πιμελῶς δὲ ἐφίστατο I: πιμελὴ διεφίστατο H 


102 


EPIDEMICS 4 


14. In Crannon, Nicostratus’ wife, who had had a 
seizure, on the fourteenth day suddenly experienced 
weakness in the neck and other parts, and food was shut in 
(constipation?) till the tenth. Fast, shallow breathing, loss 
of control, groping around with the fingers, delirious talk, 
sweat. Neck drawn to the right, also her mouth, eye, nos- 
tril. There was one sediment in her urine: white, like 
vetch seed; another, white, like scrapings; another, yellow- 
ish, like egg yolk. With that one sometimes a scum like fat; 
it was thick, not much dispersed, like the separated, 
suspended matter that occurs after urine has been 
withheld. Some was of that sort, some quite stable. In 
another instance a small amount of that kind scattered 
over a flat plane. In another instance it was turbid. 
Another: suspended matter of blackish clouds, that 
appeared to have thickness but were unsubstantial. In 
another instance it was thin; another of that kind but thin 
suspended matter. Another was like that of a horse, and 
another opaque. 

15. The first to have delirium, a young man. His urine 
pure and thin. Much feces of all sorts, thin, not bilious. 
Tongue very hard. Burning fever, sleepless, belly bulging. 
He was delirious on the eighth day, I think, in the i irrepres- 
sible way: leapt up, fought, used very foul language. (He 





ὃ οἵου οὐ HIR 
°V adds πόσα (“How many there were!”) 


103 


154 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


αἰσχρομυθεῖν ἰσχυρῶς. οὐ τοιοῦτος ἐών. τούτῳ. ἀθρόον | 
Ὑ ~ >) / ΄ 5 2 [2 [7 
οὔρων πολλῶν ἐλθόντων λεπτῶν ἐξ ἐπισχέσιος. ὕπνος 
>) / / SAG \ / / 5 2) 
ἐγένετο ξυνεχής, Kal ἱδρὼς κρίσιμος δοκέων ἐξ οὐ τοι- 


1 


, Ὑ \ / Vv »] / Ἢ 
ούτου,᾿ ἴσως περὶ δεκάτην. ἔπειτα ἐξεμάνη τε αὖτις 


Δ Ὁ ΄ὕ 7ὕ ς ~ , > 
Kal ἀπέθανε ταχέως ἑνδεκαταῖος, προφάσιος οἶμαι 
FRIES \ \ 3 a= 2\/ Ὑ 3 
πιεῖν “ ἄκρητον συχνὸν πρὶν ἐκμανῆναι ὀλίγῳ. ἔτεα 
δῦ παν, ΟΝ 5 / 
αὐτῷ εἴκοσιν ἐγγύς. 
16. Τοῦ φθινοπώρου ἤμεσε χολὴν μέλαιναν ἢ Εὐμέ- 
\ 48 14 δὲ “δ Νὴ ene ὃ \ 
veos, Kal ddpuai* δὲ πρόδηλοι καὶ ot φρικώδεις πυρετοὶ 

\ {s / / / >) ~ \ Ν 
καὶ αἱ καρδιαλγίαι χολώδεις, βραχέα ἀνεμοῦσα καὶ τὸ 
ἑλμίνθιον * διαχωρήματα λεπτὰ πάντα τὸν χρόνον. 

16». Πρὸ Πληϊάδων δύσιος ὀλίγον τε" περὶ αὐτὰς αἵ 
τε αἱμορραγίαι,. καὶ βραχύτεροι οἱ πυρετοὶ καὶ ὕποστρο- 
φώδεις αὐτίκα βραχείῃσιν ὑποστροφῇσι. καὶ ἀπόσιτοι 

NUL: \ Vee) / \ ~ \ / »] 
καὶ ἑφθοὶ καὶ ἀσώδεις καὶ καρδιαλγεῖς Kal θηριώδεις ἐν 
τῆσι κρίσεσι καὶ puywders καὶ χολώδεις. 

17. Μειρά ξεῖνον τρίτῃ αἷμα ἐκ ῥινῶν πολύ, καὶ 

7. Μειράκιον ξεῖνον τρίτῃ αἷμα ἐκ pw , καὶ 
τετάρτῃ καὶ πέμπτῃ ἕκτῃ ἵστατο. κοσμίως παρέκρου- 
σεν ἑβδομαῖος" γαστὴρ ἑστήκει, κωματώδης ἢν. ὑπο- 
στροφὴ τριταίῳ, ἐξέλιπε γαστὴρ ἀντεχομένη. οὖρον 
οὐκ οἶδα " περὶ κρίσιν οἷον ἔδει. 

+. 8) 

18. Περὶ δὲ Πληϊάδων δύσιας νότια καὶ ὑέτια ἦν. 

! τοιοῦτος ΠΙᾺ 
2 τοῦ πιεῖν HIR 
3 ὀλίψω ἔτεα H: ὀλιγοετέα V: ὀλίγα ἔτεα IR 
4 αἱ ὀδμαὶ HIR 
° Li: ὀλίψον τὸ V: ὀλίγωντο I: ὠλιγώντο H: ἐλέγοντο ἢ 


104 


EPIDEMICS 4 


wasn’t that type.) He passed great quantities of thin urine 
after retention. He developed continuous sleep, and 
sweat which seemed critical, after not being so, perhaps 
towards the tenth day. Then his madness resumed and he 
died suddenly on the eleventh day. The cause, I think: he 
drank much undiluted wine just before going mad. He 
was near twenty years old. 

16. In the fall Eumenes’ wife vomited black bile. 
There was an obvious odor; fever with shivering; bilious 
heartburn; she vomited small quantities, including worms. 
She had thin bowel movements throughout. 

16b. Before the setting of the Pleiades and for a time 
near them, hemorrhages, briefer fevers which tended to 
relapse immediately with brief relapses. They were 
unable to eat, languid, nauseous, cardalgic, had worms at 
the crisis, shivering, biliousness. 

17. The young foreigner, on the third day, much blood 
from the nostrils, also on the fourth and fifth. It stopped 
on the sixth. He was delirious in a decorous way on the 
seventh. His bowel was stopped. He was comatose. 
Downturn on the third day, bowel let loose from being 
stopped. I do not know how the urine was. At the crisis it 
was as it should be. 

18. Around the setting of the Pleiades weather south- 


105 


156 


ENIAHMIAI 


, 1 , ζ / / ,ὔ 
μειράκιον. pu€wdea ὑπόχολα πέπονα γλίσχρα διαχω- 
9 A < A 

ρήματα συχνά" “ πῦρ | ξυνεχές. ἢ γλῶσσα ξηρή. ἐκρίθη 
¢ a ς col τ Ὑ 3. ~ 2) Ν᾿, 
ἑκταῖος, ἑβδομαῖον αὖτις ἔλαβεν ἀφῆκεν αὐθημερὸν 

/ ~ Ν Cx Tas ’ ΡΣ Ν ᾽ὔ \ 
τρόμῳ. ὠτὸς ῥεῦμα κατ᾽ ἀριστερὸν γλίσχρον παχὺ 
ee 
ἕκτῃ. 

19. Τῷ παιδίῳ τῷ φαγεδαινωθέντι ὀδόντες οἱ UTTO- 
κάτω καὶ τῶν ἄνω καὶ τῶν κάτω οἱ ἐμπρόσθιοι ἀνέ- 

5 δι. > Sees, e ἘΠ ῸῚ ἘΝ τὸ , 
TAeov* ἔγκοιλον εἶχον. ὀστέον ὧν μὲν ἐκ τῆς ὑπερῴης 
ὅ / / e 6 CoP: ® \ δ 3k »] / ς 
ἀπέρχεται, μέση ἵζει ἣ pis, ὧν δὲ οἱ ἄνω ὀδόντες οἱ 
ἔμπροσθεν, πλατεῖα ἄκρη. ἀριθμούμενος * ὃ πέμπταιος 
ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν, τέσσαρας ῥίζας κατὰ δύο ξυνε- 
ζευγμένας ὡς πρὸς ἑκάτερον τῶν γειτόνων ὀδόντων, 
ἄκρας ἀποκεκαμμένας ἐς τὸ ἔσω μέρος πάσας. παρὰ 
τὸν τρίτον ὀδόντα ἀποπυήματα πλείω ἢ περὶ τοὺς 
ἄλλους πάντας. καὶ τὰ ἐκ ῥινῶν παχέα ῥεύματα καὶ 
» Ν / ἊΝ 7. »} / / ,ὔ 
ἀπὸ κροτάφων ὀδύναι ἐκ τούτου μάλιστα γίνονται. 
ἐσθίεται οὗτος μάλιστα. ὃ πέμπτος ἐκ μέσου μὲν κόν- 
ων , 7 c \ a Vv 
δυλον εἶχε, δύο δ᾽ ἔμπροσθεν" ὃ σμικρὸς πρῶτος ἔνδο- 
Ν Ν / 2] / (27) / / 5 / 

bev κατὰ τοὺς δύο ἐβέβρωτο. ῥίζαν μίαν παχέην ὀξέην 
εἶχεν ὃ ἕβδομος. Τῷ ᾿Αθηνάδεω “ παιδίῳ ἄρσενι ὀδὼν 
ΓΘ ees \ / ” Se 6" 2 1S / / a) 
6° em ἀριστερὰ κάτω. ἄνω δὲ δ΄ ἐπὶ δεξιά. τούτου οὖς 

\ » / 5 v Ὁ) / 
δεξιὸν ἐνεπύησεν οὐκ ETL ἀλγέοντος. 


| κατὰ τότε μειράκιον HIR 

2 AY , 

“ συχνὰ διαχωρήματα HIR 

3 συνεχέες HIR 

4+ ἀριθμούμενοι V 

> APnvaiw δὲ HR: ἀθήω δὲ I 
Ὁ ὀδόντες οἱ V (cf. Epid. 5.44) 
7OLV 


106 


EPIDEMICS 4 


erly and rainy. A young man, feces mucous, bilious, ripe, 
slimy, frequent. Continous fever. Dry tongue. Crisis on 
the sixth day. It seized him again on the seventh, but 
departed the same day with trembling. Thick, sticky flow 
from the left ear on the sixth day. 

19. The child with the phagedaenic ulcer (eroding 
sore): his lower teeth and the upper ones in front floated 
out, leaving a hollow. In those whose bone goes away from 
the palate, the nose sits down in the middle; in people 
whose upper front teeth are missing, it has a flattened tip. 
The number five tooth was separated from the first four, 
whose roots joined into two—each of the neighboring 
teeth joined—all of the tips were bent inward. There was 
more festering around the third tooth than around any 
other, and thick flows from the nostrils, and pains in the 
temples came especially from this one. This tooth was 
consumed especially. The fifth had a “knuckle” in the 
middle and two in front. The small first tooth was cor- 
roded inside by the two adjoining. The seventh had a sin- 
gle, sharp, thick root. The male child of Athenades: lower 
left tooth, upper right. He had festering in the right ear 
after the pain had gone. 


107 


158 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


20. Mera! Πληϊάδα εὐδίαι ἐπινέφελοι καὶ ὀμί- 

9 ~ ~ a 
χλαι. “ Kploves πεμπταῖαι Kal ExTata καὶ ἑβδομαῖαι, 
Ὑ δ Ν ¢ / ς ΑἹ Δ 
ἔτι δὲ καὶ μακρότεραι. ὑποστροφώδεις οἱ πυρετοὶ καὶ ἔς 

3 , Nie 7, \ 7, \ 

Tt” πλανώδεις Kal ἀπόσιτοι Kal yoAwders, Kal δυσεν- 

7 »] / / Ν “." / / 
τερίαι ἀπόσιτοι πυρώδεις. περὶ [ληϊάδων δύσιας νότια 


4 Ἑ , \ AN NS \ 
αιμορραγιαι και τριταιοφυεῖς και 


ἰσχυρῶς ἣν καὶ 
Ὁ) / 9 ΄ / ς / \ 
ἡπιαλώδεις. ὃ ἐν TH σκυτείῳ ἡμορράγησε. κατακορὴς 
διαχώρησις | ὀλίγη. ἐκρίθη ἑβδομαῖος ῥίγει. ὃ παῖς 6 
παρὰ τὸ ἔσχατον καπηλεῖον ἡμορράγησε τεταρταῖος 
/ φ 7, 2 / \ 2) / ¢ / 

πολλόν. αὐτίκα ἐφλυήρει᾽" γαστὴρ ἀντίσχετο, ὑποχόν- 
ὃριον dduv@des,° σκληρόν. πρὸς βάλανον ἑκταίῳ 
ὑπῆλθε κακὰ χλωρά. ἑβδόμῃ πρωὶ βιπτασμὸς πολύ 

ῆ χλωρά. ἑβδόμῃ πρωὶ ῥιπτασμὸς πολύς, 
βοή. φλεβῶν σφυγμοὶ παρ᾽ ὀμφαλόν. 

20b. Ἔν τοῖσιν ὀξυτάτοισι τῶν πυρετῶν οἱ σφυγμοὶ 
πυκνότατοι καὶ μέγιστοι. οἷον τὸ ἐς δείλην παροξύνε- 
σθαι, τοιοῦτον ἐν πάσῃ τῇ νούσῳ. πρὸς τὰς ἀρχὰς δὲ 
καὶ οἱ παροξυσμοί, καὶ τὸ πρωϊαίτερον σκεπτέον καὶ τὸ 
ξυνεχέων καὶ τὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ. 

20c. Μετὰ Πληϊάδων δύσιας νότια. ’ πέμπτῃ κρινό- 
μενα, διαλείποντα <piav>,* μίαν λαμβάνει. τὰ δὲ 
φολλικώδεα ἐπιφλυκταινούμενα, οἷα τῷ ᾿Ακανθίῳ 


λατύπωῳ. 2 
| μετὰ δὲ HIR 5 ὀμίχλιαι ΠΙᾺ 
3 Lind.: 76 mss. 4om. ΠΙᾺ 
> τριταιοφυέες HIR 6 ὀδυνώδεες VHIR: corr. Asul. 
T νότια ἣν ν 
5 add. Deichgriber 
9 λαπύτῳ HIR 


108 


EPIDEMICS 4 


20. After the Pleiad, pleasant weather with clouds and 
mist. Crises on fifth, sixth, seventh, and even later days. 
Fever tended to relapses, to produce delirium, loss of 
appetite, biliousness, and there were dysenteries with loss 
of appetite, high fever. About the setting of the Pleiades, 
much southerly weather. Hemorrhages, tertian-like fev- 
ers, nightmare fevers (epialoi). The man at the shoe shop 
had hemorrhage, a few bilious feces. Crisis on the seventh 
day with shivering. The boy (slave?) in the last shop 
hemorrhaged much on the fourth day. Straightway talked 
nonsense. Bowels stopped up. Painful, hard hypochon- 
drium. After a suppository on the sixth day he passed 
greenish, bad material. On the seventh, early, tossing 
about, loud crying out, throbbing of blood vessels by the 
navel. 

20b. In the most severe fevers the pulse is strongest 
and most frequent. When exacerbations are towards 
afternoon, the same occur through the whole disease. 
One must examine the exacerbations at the beginning, and 
what occurs earlier, the character of the continuous fevers 
and that of the year. 

20c. After the setting of the Pleiades, southerly 
weather. Crises on the fifth day, remissions one day, 
accessions one. Scaliness and blisters, as with the mason 
Acanthius. 


109 


160 


EIMAHMIAI 


20d. Περὲ δὲ Πληϊάδων δύσιας ὑποψωρώδεα Kal τὰ 
ρ ς ρ 

τρηχέα, οὐκ ἐπιδακρύοντα μὲν μᾶλλον ' ταύτην τὴν 

[7 ξεν \ \ , Dek ee) - 7, 

ὥρην, ἀτὰρ καὶ τὰ λειχηνώδεα, “ ota” τῇ [Πυθοδώρου 

καὶ τῷ καπήλω | ξὺν πυρετῷ ἅμα ἀρχομένω σχεδόν. τῇ 
: ΤῸ : ΡΧ ey 7 

5 >) 

Πυθοδώρου ἰσχία ἀκρατέα. 

206. Μετὰ Πληϊάδων δύσιας φρικώδεις, αἱμορραγι- 
V5 ς - ¢ , ’ ΄ὔ Ὁ 15) , 3 7 
Kol ἐκ ῥινῶν. ὃ μέν γ᾽ λάβρως. 6° oKuteds, ἐκρίθη 
ἑβδομαῖος. μίαν διαλιπών, μίαν ἐλάμβανεν αὖτις. 
τετάρτῃ ἐκρίθη. ἄλλος τῶν παρὰ Λεωκύδεος ἐκρίθη 
ἑβδόμῃ. ἄλλος τετάρτῃ. Μόσχος, ἐνάτῃ λάβρον ἐξ ἀρι- 
στεροῦ, βραχὺ δ᾽ ἐκ δεξιοῦ" ἢ πρὸς τὰς τεσσαρεσκαί- 
δεκα ἐς κρίσιν ἣ ἔδει" ἀρξάμενα παρωξύνετο ἁμαρτά- 
ὃ ΄, ζ SS Tf \ \ 3 SN ὃ é \ 
es βρωμάτων ιζ΄ eyévovto.' παρὰ τὸ οὖς ἐπὶ δεξιὰ 
σμικρὸν ἔσωθεν σκληρόν. ἔξωθεν σμικρὸν χαῦνον 

ηρόν. x 
2 ~ ὅς» Ψ / »] / Ψ / 
ὀδυνῶδες, οὐδὲν ἐπιδιδόν * ἐννεακαιδεκάτῃ ἀπεγέ]νετο 
a bg 
VUKTOS. 
20f. Τοῖσι πάνυ yoAwdeow, ἐμπύοισι μάλιστα. ὀλῶ 
Χ t 
> “λ 8 ¢ +6 es c \ σ / οσβαλλό 
ἰκέλη " ἣ κάθαρσις οἷον ὃ τὴν σικύην Tp όμενος 
ἐπεὶ ἐς τὸ ἰσχίον ὀδύνη. τούτῳ ἐς σκέλος κάτω ἦλθε, 
καὶ ἐρρήϊσεν. 6 ἀπὸ τοῦ κεραμέου ἱπνοῦ |” καταπεσών, 
τ lj 
@ οὐ προσεβλήθη αὐτίκα σικύη. ἐκάμφθη ΠῚ ἔσω. καὶ 
| τρηχέα τὰ κνησμώδεα οὐκ ἐπιδακρύοντα μᾶλλον μὲν HIR 
? The mss. add ἐξαιρόμενα ταῦτα here; | exclude it as a gloss 
3 ofa V: nv ot I: ἣν οἱ H: ἣν οἱ ἢ 
4 κατηλίω HIR 96 μέντοι HIR 
Seo baat 
© δεξιοῦ μυκτῆρος HIR ‘ ἐπεγένοντον 
ὅ ὅλως ἐπὶ σκέλεα V (cf. Epid. 2.3.1, Gal. Gloss. s.v. ὅλον) 


110 





EPIDEMICS 4 


20d. Around the setting of the Pleiades, there 
appeared slightly itchy, hard areas, without weeping to a 
greater extent in that season. Also the tumified pustules as 
with Pythodorus’ wife and the shopkeeper, virtually at the 
commencement of fever. Pythodorus’ wife had weakness 
in the hips. 

20e. After the setting of the Pleiades, fevers with 
shivering, hemorrhages from the nose. The shoemaker, 
who bled vigorously, had a crisis on the seventh; it remit- 
ted one day and again came for one; crisis on the fourth 
day. Another, one of Leocydes’ people, had a crisis on the 
seventh day, another on the fourth. Moschus bled 
vigorously on the ninth from the left nostril, and briefly 
from the right: towards the fourteenth he reached the 
appropriate crisis. It started again, grew worse. There 
were errors in diet at the seventeenth day. By the ear on 
the right, a small hardness inside, a small spongy area out- 
side, painful; it did not increase; on the nineteenth day, it 
disappeared in the night. 

20f. Very bilious people, especially when there are 
abscesses, have purgings like ink of cuttlefish;* for exam- 
ple, the one who had the cupping glass applied, when he 
had pain at the hip; it went below to the leg, and he was 
eased. The one who fell from the kiln in the ceramic fac- 
tory: he did not have the cupping glass immediately; it 

“Like ink of cuttlefish” should perhaps be amended to read 
“towards the legs,” the reading of ms. V and of Epid. 2.3.1, a paral- 
lel passage. 

9 σκέλεος V 10 ἕππου mss.: corr. Struve 


i ἐκαύθη ΠΙᾺ 


111 


162 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


εἰκοστῇ ἐπαλιγκότησεν, αἱμορραγικὰ ! 


καὶ τρυγώδεα 
καὶ ἐσθιόμενα. 

20g. Ἢ Tevedin τεταρταίη ἀπέφθειρεν, ὡς ἔφη. 
τριηκοσταῖον ἄρσεν. γαστὴρ ὑγρὰ λεπτά, ξυνεκαύθη 
γλῶσσα᾽ κρίσις τεταρταίῃ. 

20h. Μετὰ [ἱληϊάδων δύσιας σπλημώνεα; καὶ μέχρι 
πέμπτης ἔρρει. ἐκρίθη ἑβδομαίῳ " ἐόντι, οὖρον οἷον 
ὀρόβων πλύμα, ὅμοιον αὐτὸ ἑωυτῷ, ἔπειτα Kabapdv 
ζ ΄ , Z Nas 7 \ Co 3 
ὑποστροφή. διέλειπέ τε καὶ TH Meyapéos, πλὴν αἷμα 
οὐκ ἐρρύη. οὖρον οἷον τὸ ᾿Αντιγένεος " * λευκόν, παχύ, 
ie 

Ἡλίου που Romsey ἄστρον, ov σμικρόν, 

πέμπτῃ . δ᾽ ὕστερον καὶ ἕκτῃ" σεισμός. ὅτ᾽ ep 
Περίνθῳ ἦμεν. ἢ ἀσθματώδης ἣ ᾿Αντιγένεος, ἣ οὐκ 
ὃ γῇ oy SY? aes) 6 \ 5 / ἀλλ + \ 
noe εἰ Exec’ ἐρυθρὰ ἐπιφαινόμενα ἄλλοτε" | Kal 
vv \ / Ὑ ͵ Ὑ ,ὔ 
ἄλλοτε γα ΤῊ σμικρή. ἄλλοτε Cee οἴομαι. τὸς 
σουσα γὰρ ἐτύγχανεν ὁδοιοπορήσασα " θᾶσσον. pels” 
ἣν ὄγδοος. ἱδρύθη προπυρεταίνουσα. 


| αἱμορραγικαὶ V 
? BS. δὲ HIR 
3 ὑποστροφὴ τίς διέλειπε ε΄ Kal τὸ μεγαλόσπληνον αἷμα V: 
Langholf conjectures ὑποστροφὴ τῇ ε΄ διέλειπε ε΄ 

 Apteyéveos HIR 

> Kal ἕκτῃ] ἑκάστων HIR 

δ ἥ τ᾿ HIR 

 εἴδυτα HIR 

* δδοιπορῆσαι mss.: corr. Erm. 

9 μὴν ΠΙᾺ 


EPIDEMICS 4 


turned inward, and on the twentieth day it became nasty: 
hemorrhages, thick expectoration which was corrosive. 

20g. The woman from Tenedos aborted on the fourth 
day, so she said, a thirty-day-old male fetus. Intestines 
watery, thin. Tongue parched. Crisis, fourth day. 

20h. After the setting of the Pleiades one had splenic 
problems, hemorrhage until the fifth day. Crisis on the 
seventh day, urine like wash-water of vetch seeds, uniform 
throughout, later pure. Relapse. It remitted also for the 
son of Megareus, but he had no hemorrhage. Urine, like 
that of Antigenes, white, thick, uniform. 

21. During the winter solstice, a large star. On the 
fifth and sixth following, earthquake. When we were in 
Perinthus the asthmatic woman, Antigenes’ wife, who did 
not know whether she was pregnant. She had red patches 
on her skin sometimes. Sometimes her belly was small, 
sometimes large, I think. She had come down with a 
cough after a hurried journey. It was the eighth month. It 
had become established after a spell of fever. 


113 


164 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙῚΙ 


22. Ἢ δὲ τοῦ ᾿Απημάντου ἀδελφεοῦ γυνὴ ἀπέφθει- 
ρεν ἑξηκονθήμερον ὡς ἔφη ἑβδομαίη θῆλυ. περὶ δ᾽ 
ἐνάτην ἐθορυβήθη. μετὰ δὲ κρίσιν | τὰ δεξιὰ ἤλγει ὡς 
ἂν ὑπὸ ἀποστροφῆς. αὕτη εἶχε ταχέως καὶ ἀπέφθειρεν 


δ...) 2 σ΄ ,ὕ Ὑ 3 a 3 
ETEPHV λευκοῖσιν. θυγατέρα ETEKEV ἐρυθροῖσιν 


ξ 
ως 
vv 

ἔδει. 

23. Φρικώδεις ἀσώδεις ἀπόσιτοι ὑποστροφώδεις 
bo ς ἐν τες / λ 3 / , 
χολώδεις αἱμορραγικοὶ ὑπόσπληνοι ὀδυνώδεα τρόπον 
ἐκ τῶν ἀριστερῶν οἱ πλεῖστοι. τῇ ᾿Απημάντου, ἣ 
Ὑ τ / \ op A \ Ν ὃ ξ / Ν δὲ 
ἔστραπτο, ταύτῃ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιόν. τὸν δὲ 

΄ ἘΣ \ Ww ἡ ¢ 3 ~ / ~ 
κενεῶνα ἐπὶ τὰ ἕτερα. ἢ ᾿Αριστοφῶντος θυγάτηρ TH 
τρίτῃ καὶ τῇ πέμπτῃ ἐπυρέτηνε. ξηρὴ διετέλει τὰ 
πλεῖστα, γαστὴρ μέντοι ταραχώδης. ταύτῃ δύσκριτα 
ὑπὲρ τριήκοντα ἐπαύσατο. φλύκταιναι μὲν ἐκ κόπων 
2} / >) ~ >) ~ 3 ς / ig / 
οὐ κάρτα ἰσχυρῶν ἀφικνεῦνται. ἐς ἑβδόμην ὑποπέλιοι. 
tn Aa Vv a ¢ / / 3 / ἷς \ 
ῥῖγος TH ὄπισθεν τοῦ “Hpwou παιδίσκῃ ἐγένετο. αἱ δὲ 
λευκαὶ μεγάλαι οὐδ᾽ αὐταὶ πάνυ χρησταί. τῶν 
κατοϊχέων καὶ ὑπνωδέων καὶ μὴ ξυμπιπτόντων καὶ 
λῇ 2) / ba) c We ah Ἃ / 5 
χολῆς ἀντεχομένης, καὶ ἣν ὑγρὴ ἢ ἢ σκληρή. οὐ ξυμ- 
πίποντες. 
oh ~ , , \ , 
Zwitdov τοῦ τέκτονος τρομώδεις σφυγμοὶ νωθροί. 
οὔρησις καὶ κοιλίη μετρίως ἀχρόως. ἤτρου ἔντασις 
is / 5 ΩΝ / 5 ~ \ »] ΄ ΟΣ / 
ἑκατέρωθεν ἐς ἰθὺ μέχρι ὀμφαλοῦ σὺν ὀξεῖ. ἀπόσιτος. 
διψώδης. 
' Asul.: κράσιν mss. 


2 Smith: ἑτέρη mss. 
> ἐν ἐρυθροῖσιν HIR 


114 


EPIDEMICS 4 


22. The wife of Apemantus’ brother on the seventh day 
aborted a female fetus of sixty days, she said. Around the 
ninth she was upset. After the crisis she had pain in the 
right side as though it had turned back up. She conceived 
again immediately, and aborted another girl with white 
fluxes. She gave birth to a girl with red fluxes, as is proper. 

23. Patients were shivering, nauseous, without 
appetite, relapsing, bilious, hemorrhagic, splenic, mostly 
of a painful sort on the left. In Apemantus’ wife it turned 
about: she had a painful eye on the right and painful flank 
on the left. Aristophon’s daughter was feverish on the 
third and fifth day. She was dry throughout for the most 
part, but her belly was upset. It stopped around the thir- 
tieth day without a clear crisis. Blisters came up from 
work that was not severe; on the seventh day they were 
somewhat livid. The young woman behind the Heroon 
had shivering, and large white ones (blisters?), but they 
were not very productive. In catalepsy and drowsiness, if 
there is no collapse, even if the bile (i.e. bilious feces?) be 
withheld, whether it be wet or dry they do not suffer 
collapse.* 

Zoilus the carpenter had a sluggish trembling pulse. 
Urine and intestines slightly off color. Stretching of lower 
abdomen on both sides in a straight line up to the navel 
with a point. No appetite. Thirsty. 


4 | give the general sense of this apparently corrupt sentence. 


166 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


24. Ἢ παρὰ τῇ Κόμεω ' ἀγορηνόμου θυγάτηρ᾽ ἐν 
γαστρὶ ἀσήμως ἀρξαμένῃ διμήνου ἔμετος φλεγματώ- 
Sys, ote δὲ χολώδης, ἔρρηξε. χαλεπῶς ἔτεκε, τελέως 
ἐκαθάρθη. ἔμετος ὁμοίως μέχρι τριηκοστῆς. ἔπειτα 
γαστὴρ ἐταράχθη. καὶ ὃ ἔμετος ἐπαύσατο. λειεντερίη. 
γυναικεῖα οὐκ ἐγένετο δύο ἐτέων. χειμῶνος ἔσχεν 
αἱμορροΐδας. 

25. Οἱ δύο ἀδελφεοὶ οἱ τοῦ Κέκροπος οἰκεῖοι. οἷσι τὰ 
μέλανα κατ᾽ ἀρχὰς διήει, ὑπότρυγα καρυκοειδέα. ° ἐκ 
κατακορέων ἀφρωδέων χλοώδεις * ἦσαν. ὃς τὸν οἶνον ὃ 


6 oh ey) , ¢ 
QuTLKG. T PLT Glu) Ὥμορ- 


ἐκ ξυνθήκης ἦρεν, ἐπυρέτηνεν 
ράγησεν. τετάρτῃ καὶ πέμπτῃ καὶ ἑβδόμῃ καὶ ὀγδόῃ" 
᾿Ὶ ῃ ,ὔ ¢ , re 05) / τὰ , 
ἐκρίθη" κοιλίη ὑγρή. 6 ἐκ μετάλλων. ΄ ὑποχόνδριον 
δεξιὸν | ἐκτεταμένον. ὃ σπλὴν μέγας, κοιλίη ἐντετα- 
μένη. ὑπόσκληρος. ip πνευματώδης, GXpoos* τούτῳ ἐς 
/ Ψ / ζ / re My? b) 4 c / 
γόνυ apiotepov* ὑποστροφή᾽ δι᾿ ὅλου ἐκρίθη. ὃ Τιμέ- 
νεω εἶχέ τι πνεύματος. ὡς χλοώδης εἶναι" δτὲ !! ἐς 
χεῖρας χλοώδης. ὃ τῆς λεχοῦς ἀνὴρ ὃ παρὰ τὰ σιτο- 
δόκα !? 6 ἰκτεριώδης. πρὸς ὃν ἑβδομαῖον ἐσῆλθον. Is 


'' Τηκομαίω mss.: corr. Meineke 

> Foés: ἑτέρων mss. 

3 βαρυκοείδεα HIR: καὶ ῥυκκοειδέα V bis (1.6. also in the 
repetition of this section after Epid. 4.60) (cf. Erot. 49.6N) 

4 χολώδεες V bis ὄνον HIR 

© ἐπυρέταινεν HIR 
Τ τῶν μετάλλων Gal. Diff. resp. 7.951 
5 ἐντεταμένον Gal. 9 καὶ κοιλίη HIR 
10 ὑπόσκληρα HIR 


> . 
ΠῚ εἶναι δτὲ] εἰνέω τὲ vel sim. HIR 


116 








EPIDEMICS 4 


24. The daughter who lived with the wife of Comes, 
the market supervisor, conceived with no definite signs; at 
two months there broke out phlegmatic vomit, sometimes 
bilious. She had a difficult delivery. Complete purgation. 
Similar vomiting to the thirtieth day. Then her belly was 
upset and the vomiting ceased. Lientery. For two years 
her menses did not occur. She had hemorrhoids in the 
winter. 

25. The two brothers who lived with Cecrops had black 
stools to begin with, like wine lees, like blood sauce: then 
after they had very bilious, foamy bowel movements, they 
were chlorotic. The one who lifted the wine* from the 
depository became feverish immediately. He hemor- 
rhaged on the third and again on the fourth, fifth, and 
seventh and eighth days. Crisis. Moist intestines. The 
one from the mines: right hypochondrium stretched, 
spleen large, belly tight, rather hard; flatulent. He was 
pale. His went to the left knee. Relapse. General crisis. 
Timenes’ son had breathing symptoms and became 
chlorotic. Paleness sometimes extended to his arms. The 
husband of the recently delivered woman, the one who 
lived by the granary, the one with jaundice: I came to him 


“ Or, following mss. HIR, “lifted the donkey.” 


2 σιτοδόκου HIR 
1S Gal. Diff. resp. 7.951: εἰσῆλθεν mss. 


117 


168 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


5) 56 Ῥ) / Ὑ J A Ὑ ὃ / ane / 
ὀγδόῃ ἀπώλετο οὔτε οὐρῶν οὔτε diaxwpéwy* ὑποχόν- 
Spa μεγάλα καὶ σκληρά, καὶ πνεῦμα πυκνόν. οὗτος | 
b) , BSS! fos ἘΣ Ὁ. , OL wd \ , 
ἀπολλύμενος οὐδ᾽ ὑπὸ τοῦ “ πόνου ἐνότισε TO μέτωπον. 
ἣ τούτου γυνὴ ἐξέβαλε θῆλυ ἑβδόμῃ ἐν “ ἑβδόμῳ μηνί, 
Ψ / \ / / \ >) >) =~ ΄ 2 / 
ἐφάνη δὲ τετάρτῃ" ταύτην μὲν ἐν ἀρχῇ ποδῶν ὀδύνη 
εἶχε, λήγοντος ἦ δὲ τοῦ πυρετοῦ πνεῦμα οὐκ ἐλύθη. 
ἀλλ᾽ ἐγκατελείφθη" ἐς χεῖρας ὀδύνη καὶ βραχίονα᾽ 
τ \ \ ΄ὔ Ὑ tn 6. 2 
ὑποστροφὴ διὰ μηκίστου ἔλαβεν" ῥῖγος" “ ἐπέσχητο 
53 \ ΄, - \ ᾽ > a7 \ 
οὖρα πρὸ κρίσιος. TH παρὰ Τιμένεω ἀδελφεῇ ΄ ξὺν 
cs 5 /, - 7, 18 , Σ 
ῥίψει ἐκρίθη: τοῦ χλοώδεος δὲ" λήγοντος ταχέως 
χεῖρες καὶ ὦμοι, τούϊτων δὲ ληγόντων κεφαλῆς. 
ὀφθαλμῶν - τὰ ἄνω βλέφαρα ἐπήρθη. καὶ ἐδακρυρρόει" 
5 5) Ν / 3 4 NRC. / ~ / 
οὐκ οἶδα τὰ λοιπά" ἐκρίθη περὶ ἑβδόμην τοῦ πρώτου. 
.9ωῳ ΄ὔ b) \ τ ,ὔ \ ¢ 10 
δ΄ Μενάνδρου ἀμπελουργὸς ὡσαύτως, πλὴν 7 
γαστὴρ κατ᾽ ἀρχὰς λεπτὰ ἐδίδου. ἔπειτα ἔστη. καὶ τὸ 
οὖρον. ἐκρίθη" οὐκ ἐρρίγωσεν ἑβδόμῃ. ἦρα ὅτι γαστὴρ 
προεταράχθη; 


ΠῚ κοιλίη οὐ διήει ἕβδο- 


‘O [lotdpwvos, τούτῳ 


12 


μαίῳ" ““ πρὸ κρίσιος δύο ἡμέρας οὐκ eppiywoe* διὰ 


! οὕτως V 

2 om. HIR 

30m. HIR 

4 διαίροντος Gal. 

5 ἐγκατελήφθη HIR 


6 Li: οἷος mss. 

7 ἀδελφῆ V 8 om. V 

96 δὲ HIR 10 om. V 

"ΕἸ τούτουν 

ἸΣ after ξβδομαίῳ V repeats ὃ Ποτάμωνος 


118 





EPIDEMICS 4 


on the seventh day, he died on the eighth. No urine, no 
feces. Hypochondria large and hard. Rapid breathing. As 
he died he did not have a damp brow, not even from the 
agony. His wife aborted a female child in her seventh 
month on the seventh day. There were indications, on the 
fourth day. A pain of the feet possessed her at the begin- 
ning, and when the fever left her she did not lose the 
breathing symptoms, but they became fixed. The pain 
went to the hands and arm. The relapse was very lengthy. 
Shivering. Urine withheld before the crisis. The sister of 
Timenes (who lived with him) had a crisis with shivering. 
When the paleness stopped she quickly developed trouble 
in the hands and shoulders; when they improved, around 
the head and eyes. Her upper lids swelled. Many tears. I 
do not know anything more. Crisis on the seventh day the 
first time. Menander’s vinedresser went in the same 
fashion, except that at first his belly produced thin matter, 
then stopped; also the urine. Crisis. He did not shiver on 
the seventh day. Was it because his belly was upset 
earlier? 

Potamon’s son: he did not have loose bowels on the 
seventh, and for two days before the crisis did not have 


119 


170 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


a ΤΩΣ We v ζ 35 \ ~All a 
τοῦτο οὐδὲ TO οὖρον ἔσχετο. ὃ ὀδοὺς τοῦ “‘HynooTpa- 
,ὔ τ ΝΟ 5 , 5... 5 ,ὔ Nae , 
τίου, τὸ“ ἀποπύημα παρ᾽ ὀφθαλμόν, καὶ ἀπεπύησε 
\ \ vv \ 3 2) / C: 2! \ Ν 
παρὰ τὸν ἔσχατον, καὶ αὖτις ἐξιήθη ὃ ὀφθαλμὸς καὶ 
κατὰ pivas πύον ἧκε" παχύ. παρὰ τὸ οὖλον σαρκία 
σμικρὰ στρογγύλα ἀπῆλθε. τούτῳ παρὰ τὸν τρίτον 


4 ἔπειτα ἀπετρέπετο. ἐξαίφνης δὲ 


>) / 2) bf 
ἐδόκει ἀποπυήσειν, 
ὥδησεν 7 γνάθος καὶ ὀφθαλμοί. 
eo 3 \ >) A Ὗ ͵ὕ ’ {2 
Οἷσιν ἐς τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀποστάσιες ἐν καύσοισιν, 
ἐξέρυθροι γνάθους καὶ αἱμορραγικοί, ἀτὰρ καὶ οἷσι παρὰ 
\ 3 / τ Ὑ \ \ b) / 5 Vv 
τὰ ὦτά ἐστιν ἴσως δὲ Kal ἀποστάσιες ἐς ἄρθρα 


μᾶλλον " οὐ μὴν σάφα οἶδα. τὰ ῥίγεα τρομώδεσιν. 
“Υποχονδρίου ἔντασις, γυναικεῖα ἐπεφάνη δεκάτῃ 
vc / > ] \ , «© Nay AG SEE? 

καὶ ἑβδόμῃ. ἐκρίθη διὰ τέλεος. ὃ γε μὴ" οὕτως ἐνέμει- 

3 At) / De / ‘ ἀλλ ς ὃό 3 θ 

vev, ἐκρίθη τρίτῃ" ἄλλῃ πέμπτῃ ἄλλῃ ἑβδόμῃ ἐκρίθη. 

Τῶ Ἥ , ς ὃ in SY) 6 \ \ ἀλλ , 
@ “Hynototpatiw ot δύο ἔσχατοι" τὰ πρὸς ἀλλή- 

λους ἐβέβρωντο' ὃ ἔσχατος εἶχεν ἄνωθεν τοῦ οὔλου΄ 

δύο κονδύλους, ἕνα μὲν κατὰ βρῶμα, ἕνα δὲ ἐπὶ θάτε- 

ρον" 7) δὲ οἱ δύο, ταύτῃ ῥίζη " πλατείᾳ ἰκέλη ἐκ δυοῖν ° | 

ξυνέπιπτεν " ἐπὶ τὰ ἕτερα μία ἡμίσεια στρογγύλη. | 

ἱτῇν 

2 ᾧ τὸ] ὅτω HIR 

3 ἢ Kal V 

4 dmominow HIR 

> el ye μὴ V: ἥ (ἢ Β) ye μὴν (μὴ IR) HIR: corr. Li. 

ὃ of ἔσχατοι HIR 

7 ὅλουν 

δ ῥίζαι mss.: ῥίζα Langholf 

3. Smith: δύο mss. 

10 πρὸς στρογγύλη HIR 


120 


EPIDEMICS 4 


shivering. Because of that his urine was not withheld. 
Hegesistratius’ tooth: he had a suppuration by his eye and 
also by his back tooth. The eye later healed and he exuded 
thick pus through the nostrils. At the gum, small, round, 
fleshy, globs came away. He seemed to be going to sup- 
purate by the third tooth, then it turned back. Suddenly 
his jaw swelled, and his eyes. 

When in burning fevers there are apostases to the eyes, 
patients get red at the jaws and have hemorrhages. Some 
have them by the ears. And maybe, also, more frequent 
apostases to the joints; I do not really know. Shivering is 
associated with trembling. 

One woman: stretching of the hypochondria. Menses 
appeared on the seventeenth day, complete crisis. In 
cases where the menses were not held back one had a 
crisis on the third, another on the fifth, another on the 
seventh. 

In Hegesistratius, his two back teeth were eaten away 
in the area where they met. The back one had two “knuck- 
les” above the gum, one next to where it was eaten away, 
the other opposite. Where these two were, there was a sin- 
gle plinth-like root formed from two, and on the other side 
a single half round root. 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


iB Ν Gil Ὁ , ’ ΕΝ EBS 
υναικὶ ἢ ἡμορράγησε τετάρτῃ Kal ἕκτῃ. ἐβδο- 
μαίῃ ἐκρίθη ἐξέρυθρος. γυναικὶ καρηβαρικῇ ἰσχυρῶς. 
ταύτῃ ἐκρίθη περὶ εἰκοστήν" εἰκοστῇ καυσώδης ὑὕπο- 
χόνδρια " ἑβδόμῃ οὐ κάρτα ἡμορράγησε" διαχωρήματα 
λεπτά" ἐς ὀφθαλμὸν δεξιὸν περὶ ὀγδόην. ἀνδρὶ ταὐτὰ 
\ ¢ , DD / ς ΄, > Ni Ὑ5 \ 
πλὴν ἑβδόμῃ expiln. ὑπόσπληνος ἐς τὰ ἀριστερὰ 
ὀγδοηκοσταίῳ καὶ χρονιώτερα τούτῳ τὰ τοῦ ὀφθαλ- 
μοῦ, ἴσως ὅτι ὕστερον τῆς κρίσιος καὶ ὅτι πολλῷ. : 
26. Ἢ Τιμένεω * ἀδελφιδῆ " πνευματώδης, ὑποχόν- 
NS) , 3) , \ ΄ 9 ΟῸΝ ἐπε ες eZ 
ὃρια καὶ ἐντεταμένα ἐφάνη διὰ χρόνου᾽ εἰ δὲ καὶ εἶχέ τι 
νήπιον, οὐκ οἶδα. γαστὴρ τὰ πρῶτα ἑστηκυῖα καὶ ἐμε- 
/ / vv 2) vv ἣν / \ 
τώδης τότε. ἔπειτα οὐκ ETL. γαστὴρ διήει πολλὰ 
λ / c / 5 2) 5 DA ς ὃ / 2) 
γλισχρόχολα, ὑποχόνδριον οὐκ ἐκώλυεν. EvdeKaTN ἐς 
Ν / lol ~ / / Ν Ν 
τὸν μέγαν τῆς δεξιῆς φλεγμονή" κατάρρηξις. καὶ ἐπεὶ 
ἐχώρει ἀνωτέρω. τούτου γενομένου βελτίων ἐγένετο" 
καὶ γὰρ καταφορὴ ἧσσον καὶ πυρετός. καί τινι καὶ 
εὐπνοωτέρη. ὅτι ἄνω ἤμει ἔμετον κακόν. ἑξκαιδεκάτῃ 
ἰσχνὸν ἐγένετο καὶ πνεῦμα πυκνὸν καὶ πυρετός " ἀπέ- 
e »: , \ ~ 5 / G / 
θανεν. αὕτη ἐπύρεξε πρὸ τῆς ἀποστάσιος" ἑβδόμῃ 
μετὰ τὴν ἀπόστασιν ἀπώλετο" ἣν καὶ αὕτη τοῦ ἐξερύ- 
θρου τρόπου. | 
- ς ΄σ a“ > ~ \ ~ ΄“ Ὁ / 
27. Ὃ παῖς ὃς ἣν τῆς γυναικὸς τῆς τοῦ ᾿Απημάν- 
3 ~ C / / \ , 
του ἀδελῴφεῆς, ὑποχόνδρια μεγάλα καὶ σπλήν. 


| γυναικείη V 

5 ἑβδόμης mss.: corr. Asul. 

3 πολλά ΠΙᾺ 

1 ἡμένεω (vel -éw) mss.: 7 Τιμαίνεω Gal. Diff. resp. 7.953 K. 
> ἀδελφὴ HIR: om. Gal. 


122 





EPIDEMICS 4 


For the woman who had the hemorrhage on the fourth 
and sixth, the crisis came on the seventh; she was ruddy. 
The woman who was so heavy-headed had her crisis on the 
twentieth. On the twentieth burning heat in the hypo- 
chondria. No hemorrhage on the seventh. Thin feces. It 
went to her right eye on the eighth day. A man had the 
same except for the crisis on the seventh day. His spleen 
swelled on the left, eightieth day, and his eye problem 
lasted longer, perhaps because it came after the crisis, and 
perhaps because it came with much suppuration. 

26. Timenes’ niece had difficulty breathing. Hypo- 
chondria appeared tight for a long period. Was she carry- 
ing an infant? I do not know. Bowels stopped at first, 
when she tended to vomit, then free. They passed much 
slimy bilious matter. Hypochondrium did not inhibit it. 
On the eleventh day inflammation went into the large toe 
of the right foot. Diarrhea, even when there was evacua- 
tion upward. After this occurred, she improved: she had 
less delirium and fever, breathed slightly better, because 
she vomited up vile matter. On the sixteenth day it 
deflated; breathing rapid, and fever. Death. She was fev- 
erish before the apostasis.? She died on the seventh day 
after the apostasis. She, too, was a rather ruddy type. 

27. The slave (possibly “child”) who belonged to the 


woman who was Apemantus’ sister: enlarged hypochon- 


4 Apostasis: the settling of the disease in the toe “which was not 
able to contain it,” as Epid. 2.1.7 explains in apparent relation to 
this passage. 


EIITAHMIAI 


- ] , , 2) Guage 
πνεῦμα" διαχώρησις γλισχρόχολος“ ὑὕὑπόκοπρος᾽ 
Χ ρος" 
κοπιώδης ἐξ ἔργων" εἰκοσταῖος ἐς πόδας, καὶ κρίσις. 3 
ἦρα τοῖσι κοπιώδεσιν ἐς ἄρθρα καὶ οὐκ ἐς ὀφθαλμόν ; τὰ 
ὑποχόνδρια δὲ ἐντεταμένα ἣν καὶ δὴ καὶ ἤν" τι 
, ney (215) 
βηχίον ξηρὸν ἰσχύῃ. 
28. Τὰ ἐγκαταλιμπανόμενα μετὰ κρίσιν ὕποστρο- 
ρ ρ 
φώδεα, καὶ τὰ ἐν αὐτῇσι τῆσι νούσοισιν ἀποκρινόμενα " 


δ᾽ καὶ 


πτύαλον προπεπαινόμενον,  ἣ γαστήρ. ἀκρισίαι 
ταῦτα. 
5) / κυ ΝῊ Ὁ a th 3 / 2 ΄- 
29. Απημάντῳ. ὦ τὰ ἐν τῇ ἕδρῃ. ἀλγήματα ἐν τῷ 
~ ~ \ A Ν 2) Ν / δ / 
δεξιῷ κενεῶνι, Kal παρὰ τὸν ὀμφαλὸν κάτωθεν ὀλίγον" 
\ 3 ~ Ἂν ~ >) ͵7 Ὑ c ~ 
Kal ἐκ δεξιοῦ πρὸ Tod ἀλγήματος oper αἱμαλῶδες. 
Ὑ , 9 Ν Ὁ 2 EEN Name? > a 
ἔληξε τρίτῃ." Kal ὃ τέκτων ἐπὶ τὰ ἕτερα" EK τῆς 


'0 λήγοντος δὲ 


Deir Ὑ \ <p Ὑ (¢ ~ 
αὐτῆς ἴξιος Kal οὗτος οὔρει αἱμαλῶδες. 
ἀμφότεροι ὑποστάσεις εἶχον, καὶ τοῦτο ᾿'' τρίτῃ. ἐπε- 

,ὔ Ν ~ 3) / cae, 2) 3 / 
χλιαίνετο δὲ πλεῖστα ᾿Απήμαντος᾽ ὃ ἕτερος οὐκ ἐνόει 
εἰ μὴ ἐπὶ τὰ ἀριστερά" καὶ Νικοστράτῳ προσεγένετό τι 

~ ~ Ἃ τ ΄σ' 
τὰ ὕστατα ἐκ τῶν δεξιῶν, κατώτερον ἢ οἷσιν ἐν τοῖσιν 
ἀριστεροῖσι. πρόμακρα δὲ πρὸ τοῦ κενεῶνος μέχρι πρὸς 


ὀμφαλὸν |” ἀμφοτέροισιν. 


| πνευματώδης HIR 
9 7 = 

= πικρόχολος Gal. 
3 κρίσεις V 

ἣν Gal. Ὁ ἡσυχῇ Gal. 


4 ἐκτεταμένα HIR 


προσπεπαινόμενον VV 
δ Smith: ἀκρασίαι mss. Gal. 


5 τῇ τρίτῃ V 
10 Smith (ef. Erot. 64.9 N): προούρει αἱματῶδες mss. 
'l τούτων 2 ὀφθαλμὸν V 


124 





EPIDEMICS 4 


dria and spleen, breathing problems. Slimy bilious feces 
mixed with normal. Easily tired from labor. On the twen- 
tieth day it went to the feet and there was a crisis. In 
fatigued people does it go to the joints and not the eye? 
However, the hypochondria were stretched, especially if 
his dry cough asserted itself. 

28. Things left behind after the crisis indicate relapse. 
Also things separated in the disease itself: sputum that 
ripens too early, stomach problems. These things are 
signs of failure of crisis also. 

29. Apemantus, who had problems in his seat: pains in 
the right flank and beside the navel slightly below. Before 
the pain began, from the right side he made bloody urine. 
That stopped on the third day. The carpenter, on the 
other side: he, too, produced bloody urine from the 
corresponding side. When it stopped, both had deposits, 
and that on the third day. Apemantus was very warm; the 
other man did not feel it save perhaps on the left. Nicos- 
tratus had it on the right at the last, lower down than the 
spot where he had it on the left, and protrusions on both 
sides in front of the flank up to the navel. 


174 


ENIAHMIAI 


‘ 2 
30. Ἢ ypain 7 Katwowordkéw! λευκοφλέγματος. * 
κνῆμαι oKAnpoiow | οἰδήμασι λευκοῖσι φολλικώδεσι. 
καὶ πόδες, ἧσσον δέ. ἣν δὲ καὶ ἐν τοῖσι κάτω τῶν 
~ ~ Ν ~ / ΄ »] Ν \ 
pnpav τοῖσι δὲ πολλοῖσι δυσέξοδον τοῦτο" ἀτὰρ καὶ 
>) Jee / / ¢ td ς / 
ὀσφύϊ: καί λεπτόγαστρος" ὑποχόνδρια ὑπολάπαρα, 
7ὔ ESN ὧν ,ὔ > \ , - 7ὔ 
πνευματώδης " δὲ οὐ κάρτα. ἣν δὲ ληγόντων τῶν πλεί- 
στων καὶ μελέτη * ἄλλη " ἐγλαυκώθη " ἣ ὄψις. ταύτῃ 
μὲν τῶν ὀμμάτων ἡσυχώτερα δή τι σμικρὸν | ἣν. ἰσχίου 
δὲ καὶ σκέλεος ὑστερικὰ Hv > δοκέοντα ἀλγήματα εἶναι. 
/ JA >) ’ / Ν ,ὔ / 
προσθεμένῃ εὐῶδες ἐξ ἀλήτου καὶ μύρου ξυνέβη 
/ >) ~ \ ~ / ~ »] 
ταχέως ἀναυδωθῆναι καὶ τελευτῆσαι. χρόνος τῇ ἐς 
ὀφθαλμοὺς ἀποστάσει ἐνιαυτὸν πέρι" ὃ φακώδης " ᾧ 
μοὺς ρ Se 
Ν Wo) / 2 / vd / Ὑ Ν ἀν 2) \ 
καὶ τὰ ἐξανθήματα ἐξετάκη ov τελέως. ἔστι δὲ Kal ἀπὸ 
τῶν συρμάτων τοιαῦτα. 
‘ >) ae / / σ΄ ἜΣ Ὁ» ~ ¢ 
31. Ἔν τῇ ᾿Ἱππολόχου κώμῃ παῖς. ὦ ἐν τοῖσιν ὑπο- 
/ \ / \ 2 td 53 
χονδρίοισι τὸ περιλαμβανόμενον περὶ ἀμφότερα ἣν 
Sree) τ) - \ \ \ , Ὑ ζ ΄ 
ἐν | τὠυτῷ, σκληρὸν δὲ καὶ κάτωθεν ἔχον ὑπόλαμψιν, 
5) a - - / mae , e celal 
ἐμφερῆ τῇ τοῦ χαλκέως TH ὑδρωπιώδει 7 λευκὰ 
᾿) ΄ / λυ ἜΣ \ \ SEN ~ \ 
ἐλθόντα μέρος τι ἐλάπαξεν ἣν δὲ Kal αὐτὸ τοῦτο πρὸ 
τοῦ δεξιοῦ δὁμαλόν τι ὑπερεξηρμένον., τῶν ὑπό τι περι- 
9 πὶ 
φέρειαν ἐχόντων. τούτῳ ὃ ὀμφαλὸς |” ἐκ γονῆς ἐμε- 
9 
λάνθη καὶ ἕλκος βαθὺ ἐγένετο. Kai ὃ ὀμφαλὸς 12 οὐ 


! Gal. Gloss.: κατὰ Σωσιλέω HIR: κατασωσίλεω V 

5 λευκοῦ φλέγματος V 3 Li.: πνευματώδεες mss. 
+ μελέτη καὶ HIR 

> ἄλλη ἣ ΝΉ: ἄλλη ἤν IR: I follow Littré’s text. 

© ἐκγλαυκώθη V Τ᾿ σμικρῶν HIR 

8 ἣν ΝῊ 3 ὃ φακώδης] ὀμφακώδης ΠΙᾺ 


126 








EPIDEMICS 4 


30. The old woman in Lower Sosilis had white phlegm. 
Her lower limbs had hard, white, scabby swellings. Also 
her feet, but less so. Also below the thighs. In most this is 
hard to get rid of. Also the lower back. Thin at stomach, 
soft hypochondria, little difficulty breathing. When most 
of the symptoms disappeared she had another problem, 
glaucoma. Then her eye problems improved for a short 
time, but pains that appeared to be hysterical appeared in 
her hip and leg. When she was given a fragrant applica- 
tion of ground meal and myrrh she suddenly became 
voiceless and died. The time for the apostasis in the eyes: 
about a year. There was freckling where the eruptions 
were not dissolved completely. Such things come also 
from chronic scaly ulcers. 

31. In the village of Hippolochus, a child: at his hypo- 
chondria the surrounding area on both sides was in the 
same condition, hard and shining underneath, reminiscent 
of the wife of the bronzesmith, the hydropic one, for 
whom white matter coming forth emptied out a part. She 
had the same thing on the front of the right side, similar 
and protruding, of the sort that have a border below. The 
boy’s navel had become black after birth and a deep ulcer 


10 om. HIR ll λεπτὰ HIR 
2 ὀφθαλμὸς V 


176 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ 2) \ 9 / \ \ x a >) / 3 
μάλα οὐλὴ ἐγεγόνει, καὶ τὸ αἰδοῖον ἀκρόψιλον eye- 
γόνει, οὐ τοιοῦτον αὐτίκα ἐὸν οὐδὲ ξυγγενικόν. ἐπεί TE 
μᾶλλον ἐγίνετο, οὗτος ἀνήμει Ta! πλεῖστα" πυρετός" 
? / fa Ὁ / \ Ν [τ / » Ν / 
ἀποσιτίη: ὑγιάνθη. περὶ δὲ ἑβδόμην ἀπὸ κατακλί- 

9 
σιος. “ πρόσθεν yap προέκαμνεν,. | ὕδωρ τε πολὺ πίνων 

ΝΎ Ὑ i? / 3 / / 
Kal lows ἄλλως, ὑποκατεῴφρόνει, ἐρριπτάζετο, καί τι 
3 > / Ν ~ ~ Vv Ὗ / 
ἐσπᾶτο. λήγοντος δὲ Tod σπασμοῦ ἔλαθεν ἀποσβείς. 

\ \ 4 vv ἘΣ / XN ~ lol 3 
πρὸ δὲ τούτου οὔρησεν ἀθρόον. καὶ φῦσαι διῆλθον ἐν 

77 \ Wed $1 >) / 3; / 5) / 
βρόμω. καὶ τὰ ἄνω οὐκ ἐλάπαξεν οὐδέν. ἀπογενομένου 

4 72 ~ ΝᾺ 5 ΄ὔ 5 - \ > 
τε εὐθέως, κεῖνά τε ἐλαπάχθη ἰσχυρῶς. Kal τἄλλα 
΄, ¢ / > \ - \ ΄, 2 
διεφοινίχθη ws μάστιξι πᾶν τὸ σῶμα πλὴν τούτου ἣ 

,ὔ Nv 19, ay \ \ SEAN \ iy κ᾿" b) 
Besa τὸ aside jae θερμὸς ἐπὶ συχνὸν ee ὃ 
ἐν ᾿Λβδηροισιν ε SHES κάτω. woe. πρόσθεν τὰ ἄνω. 
25): δὲ a ᾿ἀπυρέτῳ. 3 τὸ δὲ ἔπαρμα ψαυόμενον εἴκελον 
ἐμπύῳ ἢν. . 

‘ τὶ 2! Vv 4 
32. ᾿Ασθματώδει οἰκέτιδι, ἔνθα τὴν στλεγγίδα, 
ἡμορράγησεν ἐν“ τοῖσιν ἐπιμηνίοισιν. ἐγένετο δὲ 
ἄσθματα. ἐκεῖνα ἐπαύσατο: πυρετὸς ἐγένετο. μαζὸς 

ἐνεπύησεν ἀριστερὸς ὕπερθεν, καὶ ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ οὖς. 
ΠΣ By | Sale = oA \ V\7 
ἀνήμει τὰ] ἂν ἢ μὴ μετὰν 
9 ~ / 

“ τῆς κατακλίσιος HIR 

5 ΘΠ. (exempli gratia): ὧδέε προσθέντα ἄνω δειδιότα 
᾿ / a NEL Td > , "] ,΄ 
atrupeTw V: ὧδ᾽ ἔμπροσθεν ἀνώδει ἀπυρέτω HIR 

4 τὴν στλεγγίδα] ὅταν ἐτάγγια mss.: στ(λ)εγγίδα Erot. 77.9 N: 


στρεγγίδα Heraclides (Erot.): corr. Heringa 
> om. HIR 


128 





EPIDEMICS 4 


developed. The navel had not become a scar, and the gen- 
ital became bare on top, though that was not immediate, 
nor had it been so at birth. But when he grew worse he 
vomited most (of what he ate). Fever, lack of appetite. He 
got better. About the seventh day after taking to bed (he 
had been ill before that) drinking a lot of water, and 
perhaps from other causes, he was somewhat irrational, 
tossed about and had some spasms. When the spasms 
ceased, his fever had disappeared without his noticing.* 
Before that, much urine, much gas passed loudly; the 
upper parts were not emptied at all. But as soon as there 
was evacuation, they emptied out powerfully, and on the 
rest of him he grew red as though he had been whipped 
over all the body, save in the area where the swelling was 
greatest, and became exceedingly warm. The male in 
Abdera who broke forth below had a swelling above ini- 
tially, but it passed through without fever.> But the swel- 
ling, touched, was like an abscess. 

32. The asthmatic servant, when she was using the stri- 
gil, hemorrhaged at the time of her menses. She 
developed asthma, menses stopped. Fever developed. 
Left breast festered above; also the ear from the begin- 
ning. 


4 Many interpreters take ἀποσβείς to describe the patient's 
death rather than the quenching of fever. That would alter the 
interpretation of other elements in the case history. I take the pas- 
sage to describe, from the author's point of view, a crisis in which 
the source of swelling in the hypochondria was finally evacuated by 
being dispersed to the skin. 

bThe text here is corrupt and unintelligible and I have 
restored it conjecturally. This section seems to express a parallel 
with that of the boy in Hippolochus village. 


129 


178 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


33. Τῇ Ὀλυμπιοδώρου παιδίσκῃ αἷμα ἐκ τοῦ 
δεξιοῦ, καὶ ἐκρίθη ὡς εἰκοσταίῃ. οἷα καὶ τοῖσι πυρεταί- 
νουσι, καὶ διαχωρήσιες | οἷαι καὶ τοῦ | θέρεος ἐπεδήμη- 

Neen Jeo Ὁ / Na ul ἘΌΝ Ων 6 
cav’ καὶ οἷα ἣ ᾿ἵἹππώνακτος, καὶ οἷα ἢ “ οἰκέτις ἢ ᾿Αρι- 
στῆος “ ὀγδόῃ. 

34. Ἔν τῇσι τῶν φαρμάκων καθάρσεσι κάτω 

a το p72 7ὕ , oa iS) \ / 
σημεῖα οἷα εὐφόρως φέρουσι. καὶ ἃ μὴ παρὰ λόγον 

~ \ / vv / id; 3 >) eS Sey? 
γυιοῦται, Kal μήτε ἔπαφρα μήτε ὕφαιμα,. GAA’ οἷα wa 
ἐστιν " οἷα Ἡρακλείδεω, ἐκαθάρθη πολλὰ καὶ ῥηϊδίως 
ἔφερε. 

35. Τῇ ἐν τῇ Βουλαγόρεω κώμῃ " ἀμφιαποφθα- 

/ aon ,ὔ > Xr , 5) / 8 δὲ 9 
ρείση ΄ ἤρξατο πυρεταίνειν ἐπισπλήνω, ἐχούσῃ" δὲ 
καὶ δεξιὸν ὑπό τι μετέωρον μὲν ov, ἐντεταμένον δέ. 

τῷ Ν 7 > / 1¢7 
οὗτοι Kal ἐξέρυθροι γίνονται. μᾶλλόν τι ἐξέρυθρος 
ἐοῦσα, κοιλίην ἐν ἀρχῆσι τεταραγμένην. προσεδεχό- 
μην ἐς ὀφθαλμὸν στήριξιν ταύτῃ. ἑβδόμῃ ἁλμῶδες ἐκ 

~ 5 ~ > / / \ \ CA \ 
τῶν ὀφθαλμῶν ἦλθε Saxvov δάκρυον. καὶ κατὰ piva καὶ 
κατὰ φάρυγγα καὶ οὖς ἀριστερόν. πεντεκαιδεκάτῃ 
ἵδρωσε σὺν ῥίγει. οὐκ ἐκρίνετο πρὸ τοῦ ῥίγεος. ἐχλω- 
place κάρτα, καὶ προσώπου περίτασις ᾿᾿ καὶ σύμπτω- 
σις. τὸ ods κατ᾽ ἴξιν τοῦ σπληνὸς καὶ τοῦ πλευροῦ 


ἤλγει. 


' διαχωρήση V 5 οἷα ἱππώνακτος καὶ ὕλη HIR 
᾿᾿Αριστείδου HIR 4 καθάρσεις HIR 
> καὶ ἃ μὴ Smith: κἂν μὴ mss. θ κων 


Τ ἀμφιαποκαθαρείση HIR 


δ ἐπὶ σπληνὶ ἔχουσι HIR 


] 


[ὃ Υ . 5 Υ 
ἫΝ writes ἐχούσῃ δὲ twice Ὁ περίστασις VIR 


130 


EPIDEMICS 4 


33. Olympiodorus’ young daughter, blood from the 
right nostril, crisis on the twentieth day as in those who are 
fevered, feces as are general in summer. Symptoms like 
Hipponax’ wife and the servant of Aristeus on the eighth 
day. 

34. In purging downward with cathartics, these are the 
signs: those that they bear easily; those that do not unrea- 
sonably prostrate them, and if what is purged is not frothy 
or bloody, but like eggs: like those of Heraclides who was 
purged many times but bore it easily. 

35. The woman in the village of Boulagoreus, who was 
wasting generally, began to have fever with an enlarged 
spleen; her right side, a little below, was not swollen, but a 
little tight. These patients became quite red. She was 
rather red and had intestinal upset at the beginning. I 
expected a determination to the eye for her. On the 
seventh day a salty biting tear came forth from her eyes, 
and came down the nose and throat and by the left ear. 
On the fifteenth day she sweated with shivering. There 
was no crisis before the shivering. She was very pale, and 
there was tightness and collapsing of her face. The ear on 
the same side as the spleen, and the problems in the 
thorax, was painful. 


131 


180 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


36. Τοῖσι παιδίοισι γαστέρες ταραχώδεις καὶ βῆχες 
ξηραί. ἐς ὧμον ἔστιν ὅτε ἀπεπύει' ἐν τῆσι βήξεσι 
τῇσιν votépnow. Ὅ κναφεὺ LynA φαλήν᾽ 

How ὑστέρῃσιν. εὺς τράχηλον, κεφαλήν 
Ὁ / \ / 2 lol b) / / / 
ἑβδόμῃ χεὶρ vapkwdns, ἐν TH ἐνάτῃ σκέλος. νάρκα, 

ΝΣ 2 , ς \ , > ED OS) ͵ 
βὴξ ἐπαύσατο. Ἣ τὴν γνάθον ἐρυσθεῖσα" ἐν πέμπτῳ 
μηνὶ ἐν γαστρὶ εἵλκυστο ἐς τὰ ἀριστερά. | 

a7 Ἢ K - A ,ὔ A OFS) ἣν 

37. Ἔν Κραννῶνι Λυκίνῳ γραμματικῷ΄“ ἐκ πυρε 

A , bys \ (es τ 3 
Tod yoAwdeos ἐπὶ omAnvi KapnBapin: αἱμόκερχνα 
κατὰ σπλῆνα ev χείλεσιν ἀμφοτέροισιν, ἕλκεα oTpoy- 
γύλα ἔνδοθεν σμικρά. ἔπειτά τι καὶ αἷμα ἐκ τοῦ κατ᾽ 
ἴξιν σμικρὸν ἐρρύη. 

38. Τῇ οἰκέτιδι, ἣν νεώνητον ἐοῦσαν κατεῖδον, n TO 
σκλήρυσμα ev τοῖσι δεξιοῖσιν ἐνὴν μέγα. οὐ κάρτα ὀδυ- 
v@des, καὶ γαστὴρ μεγάλη καὶ περιτεταμένη. οὐκ 
3: ἢ ζ 7, \ a ptt \ b ,ὕ 
εἰκέλη ὑδατώδει, καὶ TaAAG λαπαρή. καὶ οὐ πάνυ 

/ vv / ~ (¢ WS) / 5 5 / 
δύσπνοος, ἄχρως δέ᾽ γυναικεῖα ἑπτὰ ἐτέων οὐκ ἐληλύ- 
θει. ἐγένετο δυσεντεριώδης καὶ οὐ τεινεσμώδης. καὶ 
δ AX ~ 5 ~ Ni >) ~ ~ > \ \ 
ὑπὸ ταῦτα ὀδυνῶδες τὸ ev TH δεξιῷ Hv, Kal πυρετοὶ 
βλ ry 86 / ¢ \ ¢ 7ὕ \ ri 

nxpol,” οὐ" πρόσω ἑπτὰ ἡμερέων. Kal κοιλίης 
Cee 2) , αν (oy? 4,58 
ταραχὴ ἠλεκτρώδης | ὑπόγλισχρος ὑπέρπολλος ed 
ἡμέρας τινάς. ὑγιής. καὶ γυναικεῖα μετὰ ταῦτα 
Cc 
ἐγίνετο, Kal τὰ 9 κατὰ τὴν γαστέρα λαπαρά. καὶ 
10 


a v \ Aes) A 
χρωμα εὐχροον. καὶ πᾶαχυ Ὧν QuTW. 


! Lind.: ἀποπύει (vel -πτ-) mss. 2 γράμματι V 
3 Heringa ex Erot. 14.20: αἷμα κέρχα V: ἐκέρχα HIR 
' Smith: λιπαρή mss. 

> γλίσχροι IR 


δ καὶ οὐ HIR 


132 


EPIDEMICS 4 


36. The children: upset stomachs, dry coughs. Some- 
times suppuration towards the shoulder in the last stages 
of the coughing. In the wool carder’s case, neck and head. 
On the seventh day, his hand was numb, on the ninth, his 
leg. The numbness and the coughing ceased. The woman 
with the twisted jaw: in her fifth month of pregnancy it had 
been drawn to the left. 

37. In Crannon, Licynus the school teacher after a bili- 
ous fever on top of spleen trouble had heaviness of head. 
Bleeding dry roughness on both lips on the side of the 
spleen, small round sores inside. Then some blood from 
the nostril on the corresponding side, a small amount, 
flowed out. 

38. The newly purchased servant girl whom I saw, who 
had a large hardening on the right (abdomen), not painful, 
and a large taut belly; not like one with edema, she was 
slack elsewhere; not affected with difficult breathing, but 
with bad color. She had not menstruated for seven years. 
She got dysentery, but without tenesmus. Under these 
circumstances the swelling on her right became painful. 
There were light fevers, not beyond seven days, and intes- 
tinal upset producing amber-like feces, slimy, of consider- 
able quantity for some days. She became healthy. After- 
wards her menses occurred, the area of the belly, too, 
became loose, skin color good, substantial flesh with it. 





7 Li: κοιλίης ταραχὴ ἠλεκτριώδης Erot. 49.12: κοιλίη ἐταράχη 


153 


182 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


39. Ἢ Mivwos, ἣ ἐκ τομῆς πιεσάντων ἐσφακε- 
λίσθη" καθισταμένου ἐς πλεύμονα, ἐπεσήμαινε βρα- 
,ὕ a ao il Ly Sor 
χέως ὅσοισι περιὴν Kal ἄλλο τι ἐς ἔνδον. | 
~ 9 τ 
40. Τὰ ἐντεθέντα ἐς τὴν ῥῖνα, ἢν “ πυρετήνωσιν, 2 
Ἃ Ν σὰ Οὗ ΟΝ / / \ \ ~ Cc A Ἃ 
ἣν μὲν λυθῇ ἢ ὀδύνη. παχέα κατὰ τὸν μυκτῆρα βεῖ" ἢν 
δὲ μήτε ὀδύνη μήτε πυρετός. ᾿ λεπτὰ καὶ ἴσως πυρώ- 
Sea, οἷον τὸ μὲν λεπτὸν “Ἡγησίππῳ ἐς νύκτα προσθε- 
7, \ \ \ xy) / 5 a ~ 
μένῳ, τὸ δὲ παχὺ TH? ev KopivOw εὐνουχοειδεῖ τῷ 
« 6 3 j t t ε 
Σκελεβρέος. “ ἣν πέπερι. 
41. Αἱ ἐπὶ τῇσι νούσοισιν ἀποστάσιες εἰ κρινοῦσι΄ 


8 , ὃ 7 \ , 9 \ 
TT Up εα E€OVTA μη πυρεταινοῦσι. και 


10 


σημεῖον εἰ 
7 ny? 5 / / τ ον NS ip?) ΄“ th 
δύσφορα ἐόντα εὐφόρως φέρουσιν. ©’ οἷον τὰ ev TH ἕδρῃ 
¢ 
Χάρωνι. 7a'! δὲ AcapBiw ἑλκώδεος ἐντέρου δοκέοντος 
By »] / / ὩΣ Ν᾿ ΕΝ 
εἶναι ἐν δυσεντερίη φαρμακευθέντι. ὦμος καὶ ἕδρη 
ἐφειλκώθη | ἀπυρέτου ἐν ἀριστερᾷ. ὃ ἀπὸ τῶν φυσέων 
ἡ" ἀπυρ ριστερᾷ. υσέω 
~ ig a 
μετεωριζόμενος !3 ἐπῆρτο Kal ὑπήλγει ev κενεῶνι. 
τούτῳ γάλα πλεῖον καὶ ἀκρητέστερον πιόντι καὶ ἐπι- 


/ pyaar, / \ / ble 72 14 4 
κοιμηθέντι αυτικα ναυσίιῃ και θέρμη ἐγίνετο 5 επειτα 


5] A yD ,15 / 5 , 16 ΄ 
ὀπτῶντι καὶ ἀντὶ “ σιτίων ἐσχαροπέπτων “ κρίμνων 
b) / 17 , ¢ , \ AQs 3) 
ἀποφαγόντι ᾿᾿ ξυνέστη ἢ γαστήρ. Kal πυῶδές τι ἐπι- 

~ er b) >) / 5 ΔΛ.) \ Ψ / 
διῆγεν. ἕδρης δ᾽ ἐπιφλεγμηνάσης ἀπύρετος καὶ avw- 
duvos ἣν ἱκανῶς τοῦτο λέγω. 


| ὅσοις ἢ περίη V 5 ῥῖνα, ἣν Foés: τρίτην mss. 
3 πυρεταίνουσιν V 4 δ πυρετός HIR 

> trav V ® κελευρέος HIR 

7 Smith: κρίνουσι mss. δὴν ΠΙᾺ 

9 πυρεταίνωσι Mss. 10 φέρωσιν HIR 
ΕΠ τῷ HIR !2 ἐφηλκώθη HIR 


134 


EPIDEMICS 4 


39. Minos’ wife, where the pressing was after an inci- 
sion (perhaps “a wound”), got gangrene. It went to the 
lung. She gave brief signs, in the time she survived, of 
further internal troubles. 

40. Things inserted into the nose of fever patients: 
there is a thick flow from the nostril when the pain is 
relieved. If the pain and fever are not relieved, it flows 
thin and perhaps fiery, like the thin flow from Hegesippus 
for whom it was inserted towards night, and the thick one 
for the eunuch-like son of Scelebreus in Corinth. Pepper 
was the substance. 

41. Apostases in diseases are a sign whether there will 
be a crisis, if they do not develop fever in response to fev- 
erish conditions, and if they bear difficult conditions com- 
fortably, as in the case of the affection in Charon’s seat. 
And in Leambius’ case, after a purge he appeared to have 
an ulcerated intestine in dysentery. He ulcerated on the 
left side in the shoulder and seat, but without fever. The 
man who was inflated with flatulence had swelling and 
pain in the flank. When he had drunk more milk than 
usual and less diluted, and had slept, suddenly nausea and 
hotness developed. Then, when he had roasted and eaten 
a loaf of coarse barley bread instead of his usual food, his 
belly became quiet and brought through purulent matter. 
He was practically without fever and pain, because his seat 
was inflamed, as I interpret it. 








'S μεταχειριζόμενος V 

14 ἐγένετο HIR 

15 ἁπτῶντι HIR (ἁπτῶτι H): ἅπτοντι V: corr. Li. 
16 ἐσχαροπέπων HIR 

11 φαγόντι V 


184 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


42. Ὃ ἐν τοῖσι λιθίνοισι προπύλοισι πρέσβυς ὀσφῦν 
nr Ν tr v \ 6 / / 5 Ν 
ἤλγησε καὶ σκέλεα ἄμφω. καὶ θάτερον κατέβαινεν ἐπὶ 
μηρούς, καὶ ποτὲ κνήμας, καὶ ποτὲ γούνατα. ἐγχρονι- 

7 tA An \ ὃ tee 3 Ml 2) 7 4 
Cotons μάλιστα πολλαὶ tradwdpopiar’ | ἐγεγένηντο 

» 2) / 2) fee / δὰ ΄ Ν 
οἴδημα ἐν ποσίν, ὀσφύϊ, κνήμῃ βραχὺ βουβῶνες καὶ 
By 9 “κι 
ἔντασις ἤτρου. γαστὴρ σκληρὴ ἣ πᾶσα καὶ ὀδυνώδης 

Ν “ ς / Vv \ / \ Lee) 
τὰ πλεῖστα" εὑρέθη ἔχων Kal κύστιν σκληρὴν καὶ ὀδυ- 
/ \ / Ν / 
vwoea* καὶ βλαστήματα, Kal θέρμαι. 
‘ ) a Vv ΄σ' μ᾿ ΄' ς / ~ 
43. Ὅτι τοῖσιν ὄμμασι, τοῖσιν οὔασι, τῇσι ῥισί, TH 
Ν ς / \ Ss A Ko , ς b} 6 
χειρὶ αἱ Kploves, καὶ τἄλλα οἷσι γινώσκομεν. ὃ aobe- 
) NOAA erie \ 3.1.5 ΧΉΡΑ , \ 
νέων, ἢ ἰδὼν " ἢ θιψὼν ἢ ὀσφρανθεὶς ἢ γευσάμενος, τὰ 
vhs oh / / / / / ~ 
δ᾽ ἄλλα γνούς τρίχες. χροιή. δέρματα, φλέβες, νεῦρα, 
, / al Ὁ) , / 5 7 λ \ NaS eee 
μύες, σάρκες. ὀστέα, μυελός. ἐγκέφαλος, Kal τὰ ἀπὸ 
~ a / / [4 [δ / 
τοῦ αἵματος, σπλάγχνα. κοιλίη. χολή. οἱ ἄλλοι χυμοί, 
ἄρθρα. 

42b. Καὶ μετὰ ταῦτα ἠλγήκει παρ᾽ οὖς" ταὐτὸν 
σύστρεμμα ἀδένος οὐκ ἐπιψαύοντος, ὀστέον οὐκ ἀπο- 
πυοῦν, καὶ τοῦτο ἐμολύνθη. καὶ τότε εὐθὺς ἐπυρέτηνε. 

| παλινδρομαὶ HIR 

2 γαστὴρ σκληρὴ after βουβῶνες mss.: transp. Langholf 

3 Ἰδὼν Smith: ἱδρῶν VHIR: ὃ δρῶν Li. 

4 oaBBaxes V 


136 





EPIDEMICS 4 


42. The old man at the stone gateway had pains in the 
loins and both legs. It descended on both sides to his 
thighs and sometimes to his lower legs, sometimes his 
knees. Especially as time passed there were many 
recurrences.* He developed swelling on his feet, at his 
loins, in the lower leg. For a short time the glands swelled 
and his lower abdomen was stretched. His whole belly 
was hard and for the most part painful. He proved to have 
a hard, painful bladder. There were eruptions and areas of 
heat. 

43. Crises, and the other things that give us 
knowledge, (are known) by the eyes, ears, nose, hand. 
(The one who knows them is) the ill person, seeing, touch- 
ing, smelling, or tasting, and knowing in the other ways. 
(Our sources of knowledge are) hair, complexion, skin, 
veins, tendons, muscles, flesh, bones, marrow, brain, the 
things from blood, the intestines, belly, bile, the other 
humors, joints. 

42b. Afterward he had a pain by the ear. In the same 
area, gathering, the gland not in contact with it, the bone 
not purulent; this, too, grew soft and he straightway grew 
feverish at that time. 


4 Literally “runnings back.” The notion is that the phenomena 
of the disease move from place to place. 

b Because ch. 42b, the last part of the case history, comes in 
the middle of the epistemological aphorisms, Littré transposed it 
to follow ch. 42. He also adjusted the text of chapter 43 to 
enhance its parallelism with the (epistemological) opening of In 
the Surgery (Loeb, vol. 3, p.58). I am not satisfied that he was 
right, and I have restored the manuscript order. 


137 


186 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


430. Σῴφυγμοί, τρόμοι. σπασμοί, λύγγες. ἀμφὶ 
~ U as 
πνεῦμα, ἄφοδοι., | οἷσι γινώσκομεν. 
΄ Yj 
44. Totow ἐμπύοισι τὰ ὄμματα. Kal expnyvipeva 
/ a / \ / / 3 / 
μεγάλα ἕλκεα γίνεται. καὶ ταμνόμενα βαθέα. ἀμφοτέ- 
- 9 
pws αἱ ὄψεις ἑλκοῦνται. ~ 
~ ς >) ray Mn) / / > / / 
45. ‘O ἀπ᾽ ᾿Αμφιλόχου κώμης “Apioténs τετάρτῃ 
ig Ω [ς ~ 
παρέκρουσε. | κοιλίη ὑπόχλωρα διήει᾽ Kal ὕπνοι ὑγιεῖς " 
λευκόχρως. ἀρχομένων οἷον ὑποτρομώδεις ἡ καὶ 
΄, \ , / \ > 4 
δακτύλους Kal χείλεα διαλεγόμενοι, Kal TAAAG* ταχυ- 
γλωσσότεροι προπετέως: ἔρευθος ἐπὶ προσώπου 
/ ΄ὔ > Ξε > ΄, Seba Σὰ 7 
μάλιστα τούτοισιν ἣν. οὗτοι eK θωρήξιος“" ἢ ἐμέτου 
στῶς ἐμέσαντες ὥδεον. ὃ δὲ Κατωμοσαδέω" & 
χρηστῶς ἐμέσαντες ᾧδεον. δ᾽ μ ' 
Ὑ Cc c 
λεπτὰ GyoAa ὑδατώδεα πολλὰ ΄ διεχώρει. ὑποχόνδριον 
Χ Xx Xovop 
ὑπακοῦον Kal KUPTOV, κωματώδης ἐγένετο περὶ τεσσα- 
΄' Yj 
ρεσκαιδεκάτην. πρὸς κρίσιν μάλιστα ἰόντι ῥῖγος ἄτρο- | 
pov, διάλυσις, πάρεσις, σύμπτωσις TA τῶν ἀπιόντων " | 
/ / ’ [2 2) 5 / 
KWHATWONS, παραφερόμενος ἐξ ὕπνου. οὐκ ἐξεμάνη᾽ 
ἐκρίθη " περὶ τεσσαρεσκαιδεκάτην. οὐδὲν τῶν κρινόν- 
a Q ~ 
των ἐναντίον. ὁμοίως ὃ ἕτερος, ev” ἀρχῆσιν 10. ὑπό- 
γλισχρα διαχωρήματα, ἐξ οἵων τὸ παχὺ κρίσιμον. 


] ἄμφοδοι V 

2 ἑλκοῦντο R: ἐκοῦντο | 

3 ὑποτρομῶδες VHIR: -wdees Paris. ms. K 

4 τἄλλα καὶ HIR 

> Li: ἐκθώρηξαν I: -ἠξαντες H: ἐκθόριξαν R: ἐκ θορίξηος V 

® Gal. Gloss. s.v. (cf. Κατωσωσιλέω Epid. 4.30): καὶ Μηδοσά- 
dew or -€w mss.: Μοδοσαέως (ὄνομα τόπου) Erot. 59.20 N. 

Τ᾿ πολλὰ ὑδατώδεα V 5 ἐκρίθη 7 V 

°6ev HIR 10 ἀρχῇ εἰσὶν V 


138 


EPIDEMICS 4 


43b. The pulse, trembling, spasms, hiccups, things 
related to breathing, the exits, by which we know. 

44. In people with purulence in the eyes, even cracks 
become large wounds, cut areas grow deep. The iris is 
wounded on both sides. 

45. The man from Amphilochus’ village, Aristees, was 
delirious on the fourth day. Pale, greenish bowel move- 
ments, sleep healthy; his complexion was white. At the 
commencement their fingers trembled somewhat, and 
their lips when they talked, although otherwise they were 
rather quick and ready speakers. There was redness of 
countenance especially in these. After successfully vomit- 
ing from drinking heavily of wine, or from a vomitive, they 
swelled up. The man from Lower Mosades: his feces were 
thin, not bilious, watery and profuse; his hypochondrium 
yielded to pressure and was rounded; he became coma- 
tose towards the fourteenth day. As he was approaching 
near the crisis, chill without shivering, loss of faculties, loss 
of strength, collapse, symptoms of the excrement. Coma- 
tose, delirious after sleep, not mad. Crisis around the 
fourteenth day, with none of the critical signs bad. Simi- 
larly the other man; sticky slimy feces at first, the sort 
which when solid are a critical sign; restlessness. Later 


“This confusing section has some thematic threads running 
through its notes about various cases: complexion in relation to 
type of disease, delirium and consistency of excrement as predic- 
tors of crises, symptoms of the hypochondria in relation to 
delirium. 


139 


188 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


» / \ ~ ¢ / ς / / 
ἀγρύπνῳ᾽ μετὰ ταῦτα ὑπόγλισχρα. ὑπόχολα, πέπονα, 
ἠδ ΝΙΝ po) ae ΣΝ ἢ , θ 
χολώδεα, μὴ λεπτά" ἐπὴν δὴ ἄρξηται ξυνίστασθαι., 
ταχεῖαι αἱ κρίσιες. ὑποχόνδριον ἐντεταμένον ἐφάνη 


r 5S 1 ΄ὔ ἊΣ εἶ Ὑ 2 56 
φ εβονώ εα ΤΡΟΊΤΟΡ περι ΕΚΤΉΨΡ. επειτα εκοιμῇ n 
2 


εβδό πο» (8 Lee) / A / Ὁ) / 
EBdoun* ἐκρίθη περὶ ἐνάτην. λευκόχροοι. “ οὐ πυρροί, 
b) , ΄ὕ ¢ - eee Bas) 5) ,ὔ 
ἀμφότεροι. διαχωρημάτων ὑδατωδῶν, nv’ ἐς αἰθρίην 
- / 4 \ / Ὑ > / 
τεθῇ πέλιον, * ἄνωθεν λεπτὸν κάρτα εἴκελον ἰσατώδει, 
κάτωθεν γίνεται ὑπόστασιν ἔχον. οἷσι κατὰ τὰ δεξιὰ 
c / v Ww Sul \ / / 
ὑπολάπαρος ἔντασις. φρενιτικοὶ ἣν μὴ λύηται λήγον- 
τος τοῦ πυρετοῦ. οἷσι δὲ ὑπὸ λαπαρότητος κοιλίης ἐν 
3. τὰς ,ὔ τ / nN \ Db] los 
αὐτῷ τούτῳ οἷον περιλαμβανόμενον ἢ oKAn|pov ὀδυνῶ- 
es \ / / 5 3 / ~ 
δες γίνεται Kal πάνυ κακόηθες, οὐκ ἐθέλει διαχεῖσθαι, 
ἴσως ἐκ τῶν τοιούτων ἐκπυΐσκονται. ἐν δὲ τοῖσι δεξιοῖ- 
6 3 / ee ΔΝ ἊΣ \ \ ἣν / 
ow αἱ ἐπάρσιες, ὅσαι μὲν ἐπὶ πολὺ καὶ padaxai, 
᾽ὕ 5) / Ἃ ς ,ὔ ᾿] ΄ὔ 
μάλιστα“ πιέζοντι nv ὑποβορβορύζῃ. οὐ πάνυ τι 
κακοήθεις, ° οἵη TH’ ἀπ᾿ ᾿Αμφιλόχου καὶ τῷ Κατωμο- 
σαδέω. οὗτοι κωματώδεις καὶ ἐν τοῖσιν ὕπνοισι κατα- 
φερόμενοι. 
46. Αἱ καταστάσιες. καὶ οἷα“ ἐν now μᾶλλον καὶ 
- [ὃ ~ 
ἧσσον γίνεται“ ὥρῃσι, xwpnow |” τὰς ἀκμὰς ὅτε τῶν 
νούσων, καὶ πρὸς κρίσιν καὶ τὸ καθ᾽ ἡμέρην καὶ τὸ 


| HIR: φλεγμονώδεα V: φλεδονώδεα Li. (cf. Erot. 90.8 N) 


9 se = 
2 λεύκοχροι mss.: corr. Foés 3 ἣν om. HIR 
1 τεθηπέλειον (-πτ- IR) mss.: corr. Li. 
5 Ν ᾽, \ 4 7 axa ε 

καὶ μάλα καὶ μάλιστα mss.: corr. Langholt 


6 κακόηθες V 


‘ Li.: οἵη τῶν V: οἴηντο τῷ ἐν τοῖσι δεξιοῖσιν HIR 
5 οἷαι HIR 


5 γίνονται HIR 10 χώρῃσιν, ὥρῃσι V 


140 


EPIDEMICS 4 


somewhat slimy, somewhat bilious, concocted, bilious, not 
thin movements. When they start to be composed the 
crisis is coming quickly. Hypochondrium seemed 
stretched like painful swelling of veins around the sixth 
day. Then he slept on the seventh. Crisis toward the 
ninth. Both were of white complexion, not red. Watery 
movements: if one put them in the open air they 
developed a thin dark layer on top, like the bluish color of 
woad, and underneath a sediment. People who have 
flaccid stretching on the right became phrenitic unless it is 
reduced when the fever subsides. For those who because 
of slackness of the intestinal area have in that spot a sense 
of seizure around it or hardness,* it becomes painful and 
very ill-natured, and will not dissipate. Perhaps from such 
occurrences they develop a suppuration. Swellings on the 
right side, as many as are mostly soft, and particularly if 
they produce rumbling when one presses them, are not 
ill-natured, like the one in the case of the man from 
Amphilochus’ village and the man from Lower Mosades. 
They were comatose and were delirious in sleep. 

46. Constitutions, and what kinds of things become 
greater and less in what seasons and places. When (to 
expect) the acmes of diseases, towards the crisis and daily. 


* Perhaps: “those who have a hollowness in the lower abdo- 


men, and a lump or hardness.” Liddell and Scott says “loose 
bowels” for λαπαρότης, a word which occurs only here. 


141 


190 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


oh \ ὀψί , , ἊΣ s \ 
TIPWLTEPOV καὶ OWLTEPOV, TPLT7), TETAPTI) TTE Plo: eu και 


1 \ 
και 


/ 2 e \ / Ge \ 5 / 
περιόδων, ἐν ἧσι τὰ κρίνοντα, ola τὰ ἐμεύμενα 
΄ὔ oe) / es Ὁ 7, / / 
μή᾽ αἱ ἀποστάσιες, How ὑποστροφαί. φλέβες κροτά- 
φων καὶ ξυμπτώσιες καὶ χροιῶν μεταβολαὶ πρὸ τῶν 
κρισίων. καὶ οἷσι μὴ κρίνεται, καὶ οἱ ἀλυσμοί, περιτά- 
σιες, χροιὼν μεταβολαὶ ἐκ τοῦ ἐρυθροῦ ἐς χλωρὸν ἣν μὴ 
ο 
κρίνῃ" καὶ ἢν “ δέρματος περιτάσιες ἄνευ κρίσιος " καὶ 
ξύμπτωσις : ὄμματος" τοῦ σώματος σκληρότης καὶ 
IZ AN 5 \ CA? , > / τ \ 
Enpn.* εἰ" μὲν ἑκόντες δακρύουσιν. od κακόν " οἷσι δὲ 
ἀκουσίως παραρρεῖ, κακόν. ἥ οἷσι δ᾽ ἐπὶ τῶν ὀδόντων 
περίγλισχρα γίνεται κακὸν ὑποχάσκειν. 
47. Ὃς ἐν τῇ κνήμῃ ἕλκος ἔσχε καὶ τῷ ἀττικῷ 
Ὁ) ,ὔ {2 5) , 3 / »] \ 
ἐχρήσατο, τούτῳ | ἐξανθήματα ἐξαιρόμενα ἐρυθρὰ 
μεγάλα" τοῦτ᾽ ἀντὶ τῆς βηχὸς τῆς ὕστερον" οὐ γὰρ 
Ἵ Ν \ / 
ἔβηξε, τὸ δὲ πρότερον. 
5) Ὑ « , , a | 
48. Ἔν Αἴνῳ ὅσοι φρικώδεις, τρωματίαι κεφαλῆς. | 
κακοήθεις Kal ἐμπυητικοὶ ἐκ τεινεσμοῦ, δδοιπορήσει 
ὀδύνη ποδῶν, καὶ ἐν τῇσι ταραχῇσιν οἱ κόποι" ὧν ἣ 
Awia, ‘ ἀπόσιτος. τηκομένη" πυῶδες, ἄλλοτε σμικρὸν 
ς a Ὁ ΄, δ.» 
αἱματῶδες " πόδες “ ἐποίδεον. 


| οἷα τὰ ἐμεύμενα] οἰδοῦντα αἱμευμένα HIR 

2 αἱ HIR 

3 ξυμπτώσηος V 

+ ἀκληρωτὴς καὶ ξηρός V: ἀσκληροτής ξηρός HIR: corr. ms. D 
marg. 

> ot HIR 


i 7 
6 οἷσι... κακόν om. \ 


οἷον κλινίαι V 
δάλλοτε.... πόδες om. V: πυῶδες for πόδες HIR: corr. Li. 


142 


EPIDEMICS 4 


What happens earlier and what later, in the third, fourth 
period. Of periods, in which ones the critical things occur, 
such as vomiting or not vomiting; apostases, which ones 
are associated with relapses. Blood vessels in the temples; 
collapses, change of skin color, those that precede crises 
and those in cases that do not have crises. Tossing about, 
stretching, change of color from red to pale if there is no 
crisis. Whether there are stretchings of skin without crisis. 
Collapse of the eye. Dry hardness of the body. Inten- 
tional crying is not bad; an involuntary flow is bad. For 
those with stickiness around the teeth, gaping of the 
mouth is bad.# 

47. The man who had a wound in the calf and who 
used Atticum:> eruptions rose on him, large and red: this 
instead of a cough later. For he did not have a cough, 
while previously he had. 

48. In Aenus, all who had shivering, who had head 
wounds, who were malignant and festering after 
tenesmus, who had pains in the feet when they traveled, 
all also experienced prostration with intestinal upsets. 
One was Linia: no appetite, wasting away, purulent (excre- 
ment), sometimes a little bloody. Her feet swelled up. 


ἃ This list of things to be taken into account seems to represent 
peculiar interests of the author of Epid. 4, with the exception of 
the borrowed aphorism about voluntary and involuntary tears. 

> Atticum is unparalleled. Littré suggests κνήκῳ (safflower), 
Langholf vitpw or Aitpw (sodium carbonate). I would as soon 
think that the text is correct, and that the word means honey from 
Athens. 


143 


192 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


9 
49. Ἢ Ἱστιαίου ' ὑδρωπιώδης ἤδη “ καὶ ἐπὶ τρία 
” 3 b) / Ὑ ἌΓ ἐν , 3 ὃ ,ὔ 
ἔτεα, ἦρος ἀρχομένου ἔβησσεν ἐπὶ πλέον. “ διεπύησεν 
Ἵ a b) , 4 / \ a 
ἐς χειμῶνα, ἐξυδατώθη. ἡ κείνων δὲ φαρμακευθεῖσα 
ἐρρήϊσεν. ἀπέθανε, παιδίσκη. “ 
50. Τῶν βησσόντων οἱ μὲν τῆσι χερσὶ ταλαιπωρέον- 
c 
τ ς Pri ΤῈ. \ , 7ὕ δ ον κ9 , 
τες, οἷον 6 παῖς ὃ τὰ κλήματα στρέφων Kal ὃ ᾿Αμύν- 
, ἌΚΩΝ , Giean \ b) / 
Tew, παραλυθέντες αὐτὴν povvny? THY δεξιὴν ἀμφότε- 
ροι. ἐπαύσαντο. ἔπειτα ἔπαθον τοῦτο βήσσοντες. οἵ δὲ 
nc Ae / Ἅ 5 ~ 3 / \ 
ἢ ἵππευσαν ἢ ὡδοιπόρησαν, ἐς ὀσφῦν, ἐς μηρόν. Enpal 
δὲ αἱ πλεῖσται, εἰ δὲ μή. βίαιοί ye. ‘ | 
51. Ἢ ἐν Μύριος ὃ τρόπῳ οὐ νοσώδει ἐδόκει ἄνευ 
- 7, οι: Ὑ 5) , ¢ 4%: 
πυρετοῦ τυφώδης " ἐοῦσα. ἔπειτα ἐς τρόμον οἱ ἦλθε 
παντὸς τοῦ σώματος καὶ τῆξιν καὶ ἀποσιτίην καὶ 
, \ Nee , 10 
δίψαν, καὶ ψυχρὴ ἀπεγένετο. 
52. Οἱ δὲ νυκτάλωπες οἱ πλεῖστον οὐρήσαντες τὸ 
id] / » \ \ > / \ 
ὕστερον βραχύ τι᾿ ἐς δὲ τὰ ὦτα, βήσσοντες Kal 
ἐπιπυρεταίνοντες" ἐκρηγνύμενα περὶ ἑβδόμην ἢ 
> 56 ieee Mo ray ΟΣ , we) De ἐν 
ὀγδόην. ᾿ 7 ev Μύριος παῖς ἐπυρέτηνε, Kai ἐξ ὠτὸς 
3) , - 2) / 2) ἴὸ , Ὑ 5° 
ἐρρύη πυῶδες περὶ ὀγδόην, οὐκ οἶδα σαφέως. ἔστι 
το > ea bere D , ζ i 
οἷσιν ὀδοὺς ~ ὑπῆρχε βεβρωμένος. μάλιστα ὃ τρίτος 


! Ἰσπέου IR: Ἱππίου H 27 ΠΙᾺ 
3 πλέον δὲ HIR 4 ἐξυδατώδη V 
> ἢ παιδίσκη HIR ὃ μοῦνον HIR 
γεν 


δ ἡ Ἐνμύριος HI: 6 ἐνμυρίος R: 7 Μυρίος V: corr. Meineke 
ὃ τυφλώδης IR 

10 ἣν HIR 

ΕἸ ἢ καὶ ὀγδόην HIR 


12 ὀδὼν I: καὶ ὀδὼν Η: ὀδόντων R 


144 


EPIDEMICS 4 


49. Histiaeus’ daughter, already edemic for three 
years, in early spring her cough increased. She became 
purulent towards winter. She became very edemic. With 
purgative drugs, some relief. She died, quite young.* 

50. Of people with coughs, those who work with their 
hands, like the slave who tied up the grape vines and the 
son of Amynteus, they were both paralyzed in the right 
hand only. It went away and then they developed that 
affection along with the coughing. People who rode 
horses or walked got it in the lower back or hams. Most 
were dry coughs, otherwise they were quite violent. 

51. The slave at Myris’ house did not seem ill. She was 
stuprous without fever, then she began to tremble all over 
the body, wasted away, lost appetite, had thirst and chills. 

52. People with night blindness who urinated a great 
deal, later very little: it went to the ears, they coughed, 
they became feverish. It broke through on the seventh or 
eighth day. The young female slave at Myris’ house was 
feverish, pus ran from her ear about the eighth day, I 
believe. Some had a tooth eroded, especially the third 


* The identity of this patient is uncertain. One could translate 
“the woman who belonged to Histiaeus,” and “She died. A maid 
servant.” The word παιδίσκη is ambiguous: from meaning “little 
girl” it came to be applied to slaves and prostitutes. 


145 


194 


EIMAHMIAI 


΄- Ὑ 2) \ ΄ὔ 3 Ὅ, Caer, 2 
τῶν ἄνω" ἀντὶ πάντων δ᾽ οὗτος εὑρίσκεται βεβρωμέ- 
vos’ ἐς τοῦτον ὀδύνη, καὶ ἔστιν οἷσι καὶ παραπύημα. 
οἷσι δ᾽ ἐς ὦτα ἰσχυρῶς. βήσσοντες μᾶλλον ἢ ἐκεῖνοι. 
τ \ Ν 5 , 1 \ - WES UO? 
οἷσι δὲ Kal ἐς πύησιν σὺν πυρετοῖσι καὶ ἀπαλλαγὴ 
ἑβδόμῃ <...>° ἐπιπαρωξύνθη. ἡ ὑποχόνδριον οὐκ 
ὅ , / 3A \ \ οὶ / 
ἐλύθη: μαλαχθείσης ἐνὴν τὰ σμικρὰ ὑπόγλισχρα 
ξυστρέμματα οὐ χρηστά. οὖρον αἱμοχροῶδες. ἔπτυε δὲ 
ἀφρῶδες. 9 

53. Πρὸς ὃν Kuvioxos® εἰσήγαγέ pe, ἑβδόμῃ παρω- 
ξύνθη. περὶ τεσσαρεσκαιδεκάτην ἐκρίθη μωλύσει. 
θ ΄, 5 ’ ὀλί δλ ν 9 7 
κεκαθαρμένος." φάρυγγα | ὀλίγα ἁλμυρὰ" πέπονα 
ἀναπτύσας, ἐκ ῥινῶν σμικρὸν ἔσταξεν. ἐκαρηβάρει" 


10 


χειρῶν καὶ σκελέων κατάλυσις" “ κοιλίη λυθεῖσα 


Ὑ ὃ DEN ῦ De τὶ a = 1) Ε 
ὥνησε. πόδες αἰεὶ θερμοί" ὕπνοι ἤσαν. οἶμαι“ παρ 
οὖς οὐ γενέσθαι ὅτι πέπονα ἔπτυσεν. 
ἘΠ , , , Na. a , 
54. Ἢ Δημαράτου γυνή, πόδες καὶ ἐν τῆσι φρίκῃσι 
\ y σι: 
θερμοί. εἴτε ἐς τὸ ἔμπυον ἢ |” μή. ἀπολεῖται. 


! ἐς ἐμπύησιν HIR 

5. Smith: ἀπαλλάσση V: ἀπαλλάσσει HIR 

3 see the note on the translation 

4 ἐπεὶ παρωξύνθη HIR 

> ἀφώδεες V: ἀφρώδεες HIR: corr. Asul. 

6 Κύνικος mss.: corr. Li. 

Τ περὶ δὲ HIR 

5 Smith: κακὰ καθαρῶς V: κακὰ καθαρὸς HIR: “nachdem er 
erbrochen hatte” Gal. ad Epid. 6.7.10 

» Langholf: πλατέα mss.: “Salziges” Gal. 

10 κατάκλυσις mss.: corr. Li.: “Schlaffheit” Gal. 
'! Langholf: of καὶ mss.: “ich glaube” Gal. 
2 εἰ HIR 


146 





EPIDEMICS 4 


upper: this is most often found eroded. Pain centers 
there. Some have festering around it. People whose ears 
were strongly affected coughed more than those (with 
tooth problems). Those who had festering with fevers got 
relief in the seventh day.* It again grew worse, the hypo- 
chondrium remained blocked. When the (belly) softened 
there were small sticky concretions, not of the best. Urine 
blood colored. (S)he spat up foamy material. 

53. The man to whom Cyniscus took me: he grew 
worse on the seventh day; crisis on about the fourteenth, 
with gradual disappearance of the symptoms. After having 
been purged, and having expectorated through the throat 
a little salty, concocted matter, he had a small hemorrhage 
from the nose. His head was heavy, his arms and legs 
weak. Loosening of the bowels helped. Feet warm con- 
tinuously. There was sleep. No swelling developed beside 
his ear, I believe, because he expectorated ripe matter. 

54. Demaratus’ wife: her feet were warm even during 
shivering. She was going to die whether or not it 
developed to suppuration. 


Ὁ An apparent lacuna here, perhaps with the patient’s name. 


196 


EIMAHMIAI 


55. Otov! εἶχεν ὃ πρεσβύτης ὦ 6 ἀπογενύμεπος ἅμα 
ΠΡ ΠΕΡΙ τῇ ἑωυτοῦ ee τῇ Lele 3 τ τι 
ἐνῆν. τὐ δὲ  ἕλμιγγος  ὑποπαχέης καὶ σίτου 
ὀλίγου αὐτίκα ἐπαύσατο, καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὑγιὴς ἣν. ὃ 
πρέσβυς ovTws,° καὶ τοῦ σώματος περίτασις τοῦ δέρ- 
ματος, ἄκραια ψυχρά, λαπαρός. τρομώδης ἐν ἀρχῇσι 
καὶ χείλεα καὶ χεῖρας΄ καὶ φωνήν. παρηνέχθη 

/ Ἄγ ἊΨ {? / Ss [ς / 5 
κοσμίως. ἔχασκεν, οὐ πάνυ δύσπνοος HV. ἡμέρῃσιν οὐκ 
v 
οἶδα πρόσω εἴκοσιν ἀπέθανεν. 
56. Οἷς ὑποχόνδρια καὶ κοιλίη ὑποχωρεῖ πιεζεύ- 
Ἰ ΥΥΣ αν ΘΟ - a a NO Ceney) 
peva ἁλέα σὺν “ βορβορυγμῷ. οἵην ἕλμινθα. καὶ ὃ ἐν 


᾿Αβδήροισι |” κωλωτοειδέα. 


ὅτι ἐστὶ πρὸ τῶν ᾿' κρισίμων ἡμερέων" τῇ προτε- 


pain καὶ τὰ κακὰ καὶ τἀγαθὰ σημεῖα γίνεται, τὰς ἡμέ- 
pas ἧσιν ἐπιπαροξυνόμενοι χρονίζουσι. καὶ nou λήγον- 
2 Alpes: 

2 καὶ τὰ ἄπιστα τῶν βηϊζόντων. Kal 
13 


τες βραχύνουσι. 
\ \ ~ 5 ΄ / / ~ 
τὰ διὰ σφῶν αὐτῶν παροξύνοντα. “|| πτυάλων τοῖσι 
΄ e / i 7 / 
περιπνευμονικοῖσιν, οἷσι χολώδεα ὅταν μέλλῃ λήγειν, 
τὰ πάνυ ξανθὰ βραχέα γίνεται" οἷα τὰ ἐν ἀρχῇσιν 
ἐόντα τοιαῦτα ἐπιφαίνεται, οὐ πάνυ δοκέω ταῦτα 


14 


ἐκπεπαίνεσθαι. ἀλλὰ κρίνειν, οἷον τῷ παρὰ τῷ διδα- 


σκάλῳ καὶ ἄλλοτε ot οἷον εἶδον. 


1 om. HIR 2 om. HIR 


3 κεκρυμμένον ΠΙᾺ 4 ἐπεὶ δὲ ἐλθούσης HIR 

5 > ἕλμινθος R: ἕλμικος HI 6 Smith: οὗτος mss. 
' χεῖρες mss.: corr. Lind. 5 πιεζόμενα HIR 

9 od HIR 


145 








EPIDEMICS 4 


55. Like the disease of the old man who died: he was ill 
at the same time as his wife who reached a crisis. She had 
some mania, but she passed a rather thick worm, and a 
small amount of feces. Immediately her trouble stopped, 
she slept and became healthy. The old man, with similar 
affection, had in addition stretching of the skin on the 
body, extremities cold, slackness; at the outset he trem- 
bled in lips, hands, voice. He was delirious inoffensively, 
he gaped without much breathing abnormality. He died 
approaching twenty days; I am uncertain when. 

56. People w those hypochondria and belly, under pres- 
sure, pass material in a gush with rumbling, pass matter 
such as a worm, or such as the lizard-like things passed by 
the man in Abdera. 

What precedes the critical days: both the good and bad 
signs occur the day before. In accord with the days on 
which patients grow worse, their disease becomes of long 
duration, with those on which it is slackening, the disease 
becomes short. There are also improvements which are 
untrustworthy, and spontaneous exacerbations. Expec- 
toration in peripneumonics, if it is bilious before a remis- 
sion, becomes very yellow for a brief time. The disease of 
people in whom that appears at the beginning does not 
ripen thoroughly, I think, but it does reach a crisis like that 
of the man at the teacher’s house, and such as I have seen 
at other times. 





0 οἵην... ᾿Αβδήροισι Smith: βορβολυσμῷ οἷα ἂν ἕλμινθα καὶ ὃ 
ἐν “AB. V: βορβορυημῷ ὡς ev “AB. HIR 
πρὸ τῶν Li.: πρῶτον mss. !2 Li: βραδύνουσι mss. 
παροξύνονται VH: παρωξύνοντο IR: corr. Langholf 
4 Corn.: τὸ mss. 


13 


149 


EIILAHMIAI 


57. Νίκιππος ev πυρετοῖσιν ἐξωνείρασε. καὶ οὐδὲν 
> , 2) Ν A ~ \ \ 2) / is ~ / 
ἐπέδωκεν ἐπὶ TO χεῖρον. Kal TO αὐτό οἱ τοῦτο πλεονά- 

»] / \ δον vv ΄ a / 
κις ἐγένετο Kal οὐδὲν ἔβλαψε. προερρέθη ὅτι παύσεται 
ὅταν οἱ πυρετοὶ κριθῶσι. καὶ ἐγένετο οὕτω. Κριτίας ἐν 
- ὍΣΣΟΝ Α ΄, b) ΄ ἘΠῚ} 5. ἘΠ D7 1 
πυρετοῖσιν ὑπὸ ἐνυπνίων ὠχλεῖτο ὑφ᾽ οἵων οἰδέομεν. 
ἐπαύσατο καὶ αὐτὸς ἅμα κρίσει. 

58. "Ἄλκιππος ἔχων αἱμορροΐδας ἐκωλύετο θερα- 
πευθῆναι. θεραπευθεὶς ἐμάνη. πυρετοῦ ὀξέος ἐπιγενο- 
μένου ἐπαύσατο. 

- ΄ a 2 

59. Ἔν τοῖσιν ὀξέσι πυρετοῖσι“ διψώδεις ὑπὸ 
ἰητρῶν πεπιεσμένοι τῷ ποτῷ" ἢ καὶ ὑπὸ σφέων 

5. δι ͵, NA 5 rt) ia \ \ 
αὐτῶν δοκέουσι πολὺ ἂν exmetv.” ὕδωρ ψυχρὸν δοθὲν 
ἵνα ἀπεμέσῃ ὠφελεῖ" χολώδεα γὰρ παρέστ 
ἵνα ἀπεμέσῃ ὠφελεῖ" χολώδεα γὰρ παρέσται. 

A {7 \ ~ 3 ΚΟ ΠΟ) 9. 6. ΝΕ ~ 

60. Ὅτι τὰ νεῦρα αὐτὰ ἐφ᾽ ἑωυτὰ ἕλκει, σημεῖον" 
ἣν μὲν τὰ ἐν τοῖσιν ἄνω τῆς χειρὸς τρωθῇ νεῦρα. ἐς τὸ 
κάτω νεύσει ἣ χεὶρ ὑπὸ τῶν κάτω νεύρων ἑλκομένη᾽ 
Ἃ \ b) , Ὑ 6 
ἣν δὲ τἀναντία, ἄλλως. 

/ \ ς Ν Ὑ Ν 5») ~ 

61. Βήσσουσι ξηρὰ οἱ TOUS ορχιας., καὶ ἐκ τῶν 
βηχέ ἐς ὅ λύεται φλεβοτομηθέντα. καὶ 

χέων ἐς ὄρχιν. λύεται εβοτομηθέντα. καὶ 
φλεγμαίνοντες βήσσουσιν. οἱ ἐν τοῖσιν ἐπὶ βουβῶσι 
πυρετοῖσιν ἐπιβήσσουσιν. 


' Smith: οἴδαμεν mss. 

9 γ ~ ty ~ 

ἘΝ adds μᾶλλον καυσώδεες after πυρετοῖσι 
p 

3 Corn.: τόπῳ ISS. 


4 om. V 
2 ἐκπίνειν HIR 
δ ἄλλως om. V 


150 


EPIDEMICS 4 


57. Nicippus had a wet dream in fever, and it made 
him no worse. The same thing repeatedly occurred and 
did not harm him. It was predicted that it would end when 
the fever reached crisis, and so it did. In the same way ina 
fever, Critias was upset by dreams that cause erections; 
he, too, stopped at the crisis. 

58. Alcippus had hemorrhoids, was prevented from 
being treated. When he was treated he went mad. An 
acute fever came on and he was cured.* 

59. In acute fevers, people who are thirsty and are 
urged to drink by the physician, or even by themselves, 
think that they could drink a great deal. Cold water given 
to produce vomiting is beneficial because there will be 
bilious matter present. 

60. That tendons draw towards themselves the follow- 
ing is indication: if the tendons on top of the hand be 
wounded the hand nods down, drawn by the tendons 
below. And vice versa. - 

61. People with testicle problems have a dry cough, 
and from coughs affections go to the testicle. Treated with 
phlebotomy they are relieved. People troubled with 
inflammation have coughs. Those with bubonic fevers 
cough in addition. 


“It is a standard ancient assumption that hemorrhoids are part 
of Nature’s cure; cf. Epid. 6.3.23, Aphorisms 6.11-12. Apparently 
Alcippus tried to cure his hemorrhoids contrary to medical advice. 


V 204 
Littré 


ENIAHMIQN TO ITEMIITON 


1. Ἔν Ἤλιδι. n TOU κηπουροῦ γυνή ‘ πυρετὸς εἶχεν 
"] \ / ‘6 \ i? "ὦ 2) \ >) ΄σι A 
αὐτὴν Evvexns* Kal φάρμακα πίνουσα οὐδὲν ὠφελεῖτο 
5 \ ~ \ / ro) πὶ 3 / \ 
ev δὲ TH γαστρὶ κάτωθεν τοῦ ὀμφαλοῦ ἣν σκληρόν. Kal 
ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ ὀδύνας παρεῖχεν ἰσχυράς᾽ 
- b) ΄ὔ a \ b) , P| \ \ 
τοῦτο ἐβλιμάσθη τῆσι σὺν ἐλαίῳ χερσί,᾿ Kal μετὰ 
τοῦτο ἐχώρησεν αἷμά οἱ συχνὸν κάτω, καὶ ἐγένετο 
ὑγιής. καὶ ἐβίω. 
2. Ἔν Ἤλιδι, Τιμοκράτης ἔπιε πλέον " μαινόμενος 
ΕΟ \ ~ / Ὑ Ν / ® >) 
δὲ ὑπὸ χολῆς μελαίνης, ἔπιε TO φάρμακον * οὗτος ἐκα- 
θάρθη. τὸ κάθαρμα πολύ, φλέγμα τε καὶ χολὴν μέλαι- 
9 3, Ὁ , es} , 5] , a / 
vav~ δι᾿ ἡμέρης" mpos” δείλην ἐπαύσατο τῆς καθάρ- 
σιος᾿ καὶ πόνον ἐπόνησεν ἐν τῇ καθάρσει πολύν, καὶ 
\ vv [2 vv 5 \ \ Oy \ / 
πιὼν ἄλφιτον, ὕπνος ἔλαβεν αὐτὸν Kal εἶχε τὴν νύκτα 
, “ ΟῚ ἈΝ Δ a ey Ad δὲ ~ « b) 
μέχρι ἥλιος ἀνεκὰς ἐγένετο: ev δὲ τῷ ὕπνῳ οὐκ 
Ψ 7 ~ ~ 2) ~ >) / Ψ Ν / 
ἐδόκει τοῖσι παρεοῦσιν ἀναπνεῖν οὐδέν, ἀλλὰ τεθνάναι, 
ὩΣ Ν οὶ / 5 / v / Ὑ Ὑ Ὁ) / 
οὐδὲ ἠσθάνετο οὐδενός, οὔτε λόγου οὔτε ἔργου, ἐτάθη 
δὲ τὸ σῶμα καὶ ἐπάγη" ἐβίω δὲ καὶ ἐξήγρετο. “ 
Chapters 1-- 14 mss V and HIR. Chapter 14— mss V and M 
ἱ τῇσι... χερσί] ἰσχυρῶς τῆσι χερσὶ σὺν ἐλαίῳ ΠΙᾺ 
9 ΄, 
~ add δήει ΠΙᾺ 
καὶ πρὸς ΠΙᾺ 
om. HIR cf. Erot. s.v. 
ἐξηγέρετο IR: ἐξήγερτο H 


οι ὦ 


EPIDEMICS 5 


1. In Elis, a continuous fever held the wife of the gar- 
dener; when she drank (purgative) drugs she was not 
benefited. On her belly below the navel was a hardness, 
higher than on the other side, and it caused strong pains. 
She manipulated it with her hands, with olive oil, after 
which much blood was passed below and she became 
healthy and survived. 

2. In Elis, Timocrates drank too much and went insane 
from black bile. He took the drug* and was purged. Much 
was purged from him: he produced phlegm and black bile 
throughout the day. Towards afternoon he stopped the 
purging. He had much pain in the purging. He drank bar- 
ley broth; sleep took him and held him all night until the 
sun was high. In sleep he did not seem to those who were 
present to be breathing, but to have died. He perceived 
nothing, speech or action, and his body was stretched out 
and rigid. But he survived and waked up. 


4 Probably hellebore, a “violent gastrointestinal poison, having 
hydragogue, cathartic and emmenagogue properties” (Dorland’s 
Illustrated Medical Dictionary), used by the ancients as the 
cathartic of choice in mental affections especially. 


206 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


3. Σκόμφος ἐν Οἰνειάδησι, πλευρίτιδι ἐχόμενος, 
Ἂ / ς ~ / / Ay, 
ἀπέθανεν ἑβδομαῖος παρακόπτων" φάρμακον δὲ ἔπιε 
κατωτερικὸν ταύτῃ τῇ ἡμέρῃ. τῇ πρόσθεν κατανοέων,. 

\3 / 5 / / Ν / 
καὶ ἐκαθάρθη οὐ πολλά" καθαιρόμενος δὲ παρέκοψεν. 

4. Φονικι ἐν Οἰνειάδησι καὶ ᾿Ανδρεῖ, ἀδελφεοῖσιν | 
Syren aC , ” (ey? \ \ ΄ \ 
ἐοῦσιν.“ 7 γνάθος wdnoev ἣ ἑτέρη Kal TO χεῖλος τὸ 

ΝΥ =~ / \ ~ >) ~ Ν vv Ὑ 
πρὸς τῆς γνάθου καὶ Tod | ὀφθαλμοῦ. καὶ οὔτε ἔνδοθεν 

) SIGNAGE / δ / a , > 3 
σκοπέοντι οὐδὲν ἐφαίνετο, οὔτε θύραζε" ἀπεπύει, ἀλλ 


’ 
οἰδέουσα ἡ 


\ > / ~ / NAc / 
campy ἐγένετο ξηρῇ σηπεδόνι. καὶ ἀπέθα- 
Ν / \ Ψ / 2 J Ww fe Ν ς ~ 
vev. καὶ θάτερος τὰ αὐτά" ἀπέθανε δὲ 6 μὲν ἑβδομαῖος. 
καὶ ἔπιε φάρμακον. καὶ οὐδὲν ὠφελήθη. τῷ δὲ Φοίνικι 
> , , , NN? 5 2 5 \ 
ἐξετμήθη κύκλος σαπρός. Kal τὸ ἕλκος ἐκαθάρθη " μὲν 
\ λέ \ b) θ πος δ. ἢ τέ Se b) 6 5 \ 
τὸ πλέον πρὶν ἀποθανεῖν "“ ὅμως ΄ δὲ ἀπέθανε" Kal 
οὗτος. πλείονα χρόνον βιούς. 
~ “} / 3 9 / 3 / 
5. Εὐρυδάμας. ev Olveradnow, ἐν περιπλευμονίῃ 
δεκαταῖος ἤρχετο παρακόπτειν᾽ ἰητρευόμενος κατε- 


9 


/ / ΙΝ \ / Ὁ) / / \ 
VOTOE TE KAL TA πτύαλα EYEVETO καθαρώτερα. και 


7 Ξ - οὐ ἀν ΣᾺ ͵ 7 ie 
προχώρεουσα ἢ νοῦσος εΕἾϊι TO βέλτιον, UTTVOS TE αὐτῷ 
θ , \ ,¥ 5 ἊΣ eeee 10 
κατέχυ n πολύς. και τα ομματα ἐκτερώοεα EVEVETO, 


Nes / \ \ v ς / 
Kal ἀπέθανε πρὸς τὰς εἴκοσιν ἡμέρας. 


| “AvSput ἀδελῴ. V: ἀνδρυαδελῴεοῖς HIR: ᾿Ανδρέᾳ ἀδελῴ. 
ρ ρ pea 


Corn.: corr. Li. 


2 om. HIR 3 θύραθεν HIR 

+ ἥδε ovoa V Ὁ ἐκαθαρίσθη HIR 
Ὁ αὐτὸν ἀποθανεῖν HIR 

7 om. HIR 

5 ἀπέθανε δὲ HIR 

9 om. HIR 

10 ἐγένοντον 


154 





EPIDEMICS 5 


3. Scomphus, in Oeniadae, possessed by pleurisy, died 
on the seventh day, delirious. He drank a drug that purges 
downward that day, having been mentally all right the pre- 
vious day. Not much was purged, but in the purgation he 
became delirious. 

4. In Oeniadae, the brothers Phoenix and Andreus: in 
each, one jaw swelled up, and the lip in front of that jaw, 
and the area around that eye. Nothing was visible to one 
looking inside, nor was there a discharge of pus outside. 
The area swelled up and grew rotten with a dry putrefac- 
tion, and he died. And the other also with the same affec- 
tion. The one died on the seventh day. He drank a (pur- 
gative) drug and was not helped. But in Phoenix’s case, a 
round putrid area was cut out and the wound was purged 
for the most part before he died. But still he too died, 
after surviving a longer time. 

5. Eurydamas, in Oeniadae, in the tenth day of perip- 
neumonia, began to be delirious. He was treated and 
regained sanity, the sputa became purer and the disease 
turned for the better. Sleep poured over him and he 
became jaundiced in the eyes; he died towards the twen- 
tieth day. 


208 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


" 
6. Ἔν Οἰνειάδῃησιν ἀνὴρ νούσῳ εἴχετο᾽ δκότε ἄσιτος 
εἴη ἔμυξεν | αὐτοῦ ἐν τῇ γαστρὶ ἰσχυρῶς, καὶ ὠδυνᾶτο" 
ν / \ / [Paw \ ΄ τ 7, 
καὶ ὅτε φαγόντι τὰ σιτία τριφθείη. “ καὶ χρόνος ἐπιγέ- 
VOLTO μετὰ τὴν βρῶσιν τοῦ σιτίου, μετ᾽ οὐ πολὺ ταὐτὸ 
σι / ~ 
τοῦτο ἔπασχεν. Kal ἔφθινε τὸ σῶμα. Kal ἐτήκετο, Kal 
\ 5 \ >) / / ς Ὁ) Ν ~ / >) / \ 
τροφὴ οὐχὶ ἐγένετό οἱ ἀπὸ τῶν σιτίων ἐσθίοντι" Kal 
ὑπεχώρει ὃ σῖτος πονηρὸς καὶ ξυγκεκαυμένος. δκότε 
δὲ νεωστὶ βεβρωκὼς εἴη. αὐτὸν τοῦτον τὸν χρόνον 
{2 Ὕ \ NG = Lua yf 42 / 
ἥκιστα ἔμυζε καὶ τὸ ἄλγος εἶχεν αὐτόν. οὗτος φάρ- 
/ \ \ov \ / >] \ 5 
μακα πίνων παντοδαπὰ καὶ ἄνω καὶ κάτω οὐδὲν ὠφε- 
~ 4, Ν 2) / €. / \ 
λεῖτο: φλεβοτομούμενος δὲ ev μέρει ἑκατέρην τὴν 
σι a v 2] / vv > / A 
χεῖρα ἕως ἔξαιμος ἐγένετο, ἔπειτα ὠφελήθη, καὶ 
ἀπηλλάγη τοῦ κακοῦ. 
7. Εὐπόλεμος ἐν Οἰνειάδησιν ὠδυνᾶτο ἰσχυρῶς “ 
>) / Ν / \ \ ~ \ \ , 
ἰσχίον τὸ δεξιόν, Kal τὸν βουβῶνα, Kal τὴν πλησίον 
\ \ vo} / 5 \ ~ ~ A ~ 
ξυμβολὴν πρὸς Tod ἰσχίου ἀπὸ τοῦ BouvBavos, Kal Tod 
>) A, Ἂν; / / as ἜΣ 2} 5 \ ~ 
ἰσχίου τὸ πρόσθεν. τούτω αἷμα ἀφῃρέθη ἀπὸ τοῦ σφυ- 
pod πολὺ πάνυ, καὶ μέλαν, καὶ παχύ: καὶ φάρμακον 
vv ΟΣ / Wwe) / / Ac a4 "2 
ἔπιεν | ἐλατήριον, καὶ ἐκαθάρθη πολλά" καὶ δηΐων μέν 
2) / c Ν 3 4 5 5 / Ψ bef 
τι ἐγένετο. αἱ δὲ ὀδύναι οὐκ ἐξέλιπον, ἀλλ᾽ ἔμπυον 
ἔσχε τό τε ἰσχίον, καὶ THY κοχώνην, καὶ τὸ ἀμφὶ τὸν 
~ [7 2) ~ \ ΟΣ \ / \ Ν ,ὔ 
βουβῶνα, ἅπερ ὠδυνᾶτο καὶ ἐπὶ πλέον" τὸ δὲ πύον 
eee. \ sy) 7ὔ > Ἃ \ 1.4 A \ 
ἐγένετο πρὸς TO ὀστέον μᾶλλον ἢ πρὸς τὸ“ τῆς σαρκὸς 
\ / \ 5 / / [2 Ὑ ed 
κατὰ βάθος: καὶ ἐλελήθει χρόνον οὕτως ἔχων ἕως 
5 ue oy Sh Ὑ 2) , Ὑ (2 
ἀσθενὴς " ἐγένετο. ἔπειτα ἐκαύθη. ἔσχαραι πάνυ πολ- 
| ἔμυσεν V: ἔμυσσεν HIR (cf. Erotian 36.10.N and Erotianstud. 
301) 
2 Asul.: τρεφθείη VII: τερφθείη R 


156 


EPIDEMICS 5 


6. In Oeniadae, a man was held by a disease. When he 
went without food there was strong grumbling in his 
stomach, and pain. Whenever he had eaten and the food 
was used up and time had passed after the eating of the 
food, he soon suffered the same thing. He wasted in body 
and grew thin, he got no nourishment from his food when 
he ate, and the food passed out useless and burned. But 
when he had just eaten, there was little grumbling pre- 
cisely at that time, and the pain was least severe. He drank 
various drugs to purge upward and downward, and was not 
benefited. But when he was bled in each arm in turn until 
he was bloodless, then he was benefited and freed from 
the trouble. 

7. Eupolemus in Oeniadae had severe pains in the 
right hip and groin and at the connection between hip and 
groin and in the front of the hip. Very much blood was 
extracted from his ankle, black and thick. And he drank a 
purgative drug. He was purged of much material and 
became easier. But the pains did not leave him: pus pos- 
sessed the hip, and the perineum, and the groin area, all of 
which were even more painful. The pus was nearer the 
depth of the bone than of the flesh, and it was not obvious 
for a time that he was in that condition until he grew weak. 
Then he was cauterized. The scars were numerous, large, 








3 
4 
5 


πάνυ ἀσθενὴς ΠΙᾺ 


210 


ἘΠΙΔΗΜΙ͂ΑΙ 


Ἂ ἈΠ \ , Sy \ 7, > ΄ \ 
ai’ καὶ μεγάλαι ἐγένοντο καὶ πλησίαι ἀλλήλων, Kal 
/ 3 / \ \ de Noy Ἂ / ς / 
πύον eppin πολὺ Kal παχύ" καὶ ἔθανεν ὀλίγησιν ἡμέ- 
ρῆσι μετὰ ταῦτα, καὶ ὑπὸ μεγέθεος τῶν ἑλκέων καὶ 
΄ V3) / ΄ / 123 2Q ἡ Ὑ 
πλήθεος. καὶ ἀσθενείης τοῦ σώματος. οὗτος ἐδόκει ἄν, 
εἰ ἐτμήθη εὔροον μίαν τομήν, καὶ πρὸς τόμον ἀφίετο τὸ 
πύον. καί, εἰ προσέδει τομῆς ἑτέρης. ταμεῖν εὔροον. 

ταῦτα παθὼν ἐν τῇ ὥρῃ ἐδόκει ἂν ὑγιὴς γενέσθαι. 

8. Λύκων, ἐν Οἰνειάδῃσι, τὰ μὲν ἄλλα ταὐτὰ 
Ὑ ς Nes, / We! Ν / 5 / / 
ἔπασχεν, at δὲ ὀδύναι Kal ἐς TO σκέλος οὐ πάνυ διεφοί- 
των. καὶ οὐκ ἐγένετο ἔμπυος " ὑγιὴς δὲ πολλῷ χρόνω" 

/ Lv \ , / Vi. 

φάρμακα δὲ ἔπινε. Kal σικύας προσεβάλλετο, Kal ἐφλε- 
βοτομεῖτο, καὶ ἐδόκει ῥήϊον γίνεσθαι ταῦτα πάσχοντι. 

9. ᾿Αθήνῃσιν, ἄνθρωπος ξυσμῷ εἴχετο πᾶν τὸ 
σῶμα. μάλιστα δὲ τοὺς ὄρχιας Kal τὸ μέτωπον" εἴχετο 

\ , / \ \ / Vs 2) ver: \ 

δὲ πάνυ σφόδρα. καὶ τὸ δέρμα παχὺ ἣν καθ᾽ ἅπαν τὸ 
σῶμα, καὶ οἷόν περ λέπρη τὴν πρόσοψιν" καὶ οὐκ ἂν 
5 ΄ὔ By 8) / - / οὐδεν > , 
améAaBes~ οὐδαμόθεν τοῦ δέρματος ὑπὸ τῆς παχύτη- 
Tos* τοῦτον οὐδεὶς ἐδύνατο ὠφελῆσαι᾽ διελθὼν δὲ ἐς 
Μῆλον ἣ τὰ θερμὰ λοετρά. " τοῦ μὲν κνησμοῦ ἐπαύσατο 
καὶ τῆς παχυδερμίης " ὑδρωπιήσας δὲ ἔθανεν. | 

10. ᾿Αθήνῃσιν ἄνδρα χολέρη ἔλαβεν. ἤμει τε καὶ 
κάτω διήει, καὶ ὠδυνᾶτο, καὶ στῆναι οὐκ ἐδύνατο οὔτε 
[Ὁ 5. Ὑ 6 iA ἊΣ ΜΟΥ͂ δι. τα / 
ὃ ἔμετος οὔτε ἣ ὑποχώρησις. Kal 7 τε φωνὴ ὑπολελοί- 
πει. καὶ κινεῖσθαι οὐκ ἐδύνατο ἐκ τῆς κλίνης, 4 καὶ οἱ 


| ἐσχάραις πάνυ πολλαῖς HIR 
? ἀπέλαβεν IR 
3 ὑποβὰς yap ἐς Μῆλον ἐς θερμὰ λοετρά Erot. s.v. ξυσμῷ 


ex τῆς κλίνης οὐκ ἠδύνατο HIR 


158 


EPIDEMICS 5 


and close together. Much thick pus ran out. He died a 
few days after that, from the size and number of the 
wounds and from weakness of his body. It would appear 
that, if there had been a single incision adequate for 
drainage and the pus had been drawn toward the incision 
and, if another incision had been needed, one adequate 
for drainage had been cut: if this had been done to him at 
the right time, it seems that he would have become 
healthy. 

8. Lycon, in Oeniadae, in other respects had the same 
affections, but the pains also went into the leg, not far, and 
he was not purulent. He was healthy for a long time. And 
he drank (purgative) drugs, and applied the cupping glass, 
and was bled, and it seemed to get easier when he was so 
treated. 

9. In Athens, a man was taken by itching over his 
whole body, but especially on his testicles and forehead. It 
was very severe, and his skin was thick over the whole 
body, and like lepra (white scale) to the view, and one 
could not pull out any part of the skin because of its thick- 
ness. No one could help him. But he went to Melos 
where the warm baths are, and was cured of the itching 
and thick skin. But he became dropsical and died. 

10. At Athens, cholera seized a man. He vomited and 
had diarrhea and pain. Vomiting and diarrhea could not 
be stopped, and his voice failed, and he could not move 
from his bed, his eyes were misty and hollowed, he had 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ὀφθαλμοὶ ἀχλυώδεις καὶ ἔγκοιλοι ἦσαν, καὶ σπασμοὶ 
> A - : 9 
εἶχον τ τῆς κοιλίης] ' ἀπὸ τοῦ τ ὁμοίως " 
λυγγί." ἣ δ᾽ Ὑποχώρησια πολλῷ πλείων * HY τοῦ aS 
του. οὗτος ἔπιεν ἐλλέβορον ἐπὶ φακῶν χυλῷ. καὶ 
5 ~ \ a a ὅς. AP oF 

ἐπέπιε φακῶν χυλὸν ἕτερον ὅσον ἐδύνατο. καὶ ἔπειτα 
ἐξήμεσε. 


ψ \ δὲ 7 5 2) , δὲ , a 5 / ,ὔ 
υχρος OE ἐγένετο ε OQUETO O€ μέχρι τῶν ALOOLWY KATW 


IX \ ,ὔ \v DAL 
Kal προσηναγκάσθη. Kal ἔστη αὐτῷ ἄμφω᾽ 


πάνυ πολλῷ ἕως καὶ τὰ ἄνω διεθερμάνθη. καὶ ἐβίω" τῇ 
t 5 ρμ 7- ἢ 
3. / Vv vv Δ: rd ta) 
δ᾽ ὑστεραίῃ ἄλφιτα ἔπιε λεπτὰ ἐφ᾽ ὕδατι. 
11. Ἔν Λαρίσῃ γυναικὲ Γοργίου τὰ ἐπιμήνια 
΄ὔ Ὁ Ὑ \ 2\/ ,ὕ ᾿] \ = 
τ τ ον ere πλὴν ὀλίγων πάνυ" ev δὲ τῇ 
μήτρῃ. ἐφ᾽ ὑοῦ ἂν Gas eh a TEES λε Kal 
βάρος. αὕτη n γυνὴ ἐκύησε, " καὶ “πε κυ Ή ΠΕ: 9. καὶ 
ἀπελύθη τὸ παιδίον ἐνάτῳ μηνί, Caov,'” θῆλυ, ἕλκος 
Ἵ 2) rd / 5 \ Nee ς / \ id) 
ἔχον ἐν τῷ ἰσχίῳ. Kal τὰ ὕστερα ἑπόμενα, καὶ αἵματος 
ῥεῦμα πολὺ πάνυ ἐπεγένετο καὶ τῇ ὑστεραίῃ καὶ τῇ 
τρίτῃ καὶ τῇ τετάρτῃ. καὶ θρόμβοι πεπηγότες, καὶ 
πυρετὸς εἶχε μέχρι δέκα ἡμερέων |! τῶν πρώτων καὶ 
¢ ΄ \ \ SEN = 2 ΄ ΝΌΟΝ \ 
ὑπεχώρει TO λοιπὸν αὐτῇ αἷμα ἐρυθρόν" καὶ ὥδει τὸ 
πρόσωπον ἰσχυρῶς, καὶ τὰς κνήμας, καὶ τὼ πόδε, καὶ 
{ 12 pane \ ΄ὕ > , Sa δὲ > 
ἕτερον ~ μηρόν᾽ Kal σιτία οὐ προσίετο. δίψος δὲ εἶχεν 
ἢ - 13 \ \ ΄ ¢ 7, > 
ἰσχυρῶς" “" Kal τὸ ψυχρότατον ὕδωρ ξυνέφερεν. οἶνος 
\ Ἴ - ¢ \ \ \ \ - , 14 
δὲ οὐδαμῶς" ἣ δὲ γαστὴρ μετὰ τὸ πρῶτον παιδίον 


5 b) 
IS πάνυ δὲ od ξυνέπεσεν. 


ὀλίγῳ μέν τινι ἐλαπάχθη. 
| ἐκ (ὑπὸ HIR) τῆς κοιλίης mss.: 560]. Smith 
2 om. HIR 3 λύγξ HIR 
ἱ πλέον V 


5 ἐπήμεσε ΠΠΠῈ 


160 


EPIDEMICS 5 


spasms from the intestine like hiccups. The bowel move- 
ments were greater than the vomit. He drank hellebore in 
lentil broth and drank lentil broth in addition, all he could. 
Then he vomited and was forced (to eat again). Both 
(vomiting and diarrhea) stopped, but he grew cold. He 
bathed the lower parts up to the genitals in much water, 
until the upper parts too were warm. And he survived. 
The following day he drank thin barley in water. 

11. In Larissa the menses of Gorgias’ wife had stopped 
for four years, save for a very small amount. In her uterus, 
on whichever side she lay, she had a throbbing and heavi- 
ness. She became pregnant and pregnant again (superfe- 
tation). The child was delivered in the ninth month; a live 
girl, with an ulcer on her hip. And the rest came out fol- 
lowing, and a very copious flow of blood came on the next 
and on the third and fourth days, and firm clots. Fever 
held her for the first ten days. For the remaining time she 
passed bright red blood. She swelled up greatly in the face 
and calves and feet and one thigh. She had no interest in 
food, but was very thirsty. She could take very cold water, 
but no wine. Her belly after the first baby was a little emp- 
tied but did not entirely collapse, but was rather hard. But 


© διὰ τεσσάρων HIR iV 
5 ἐκλύισε V: ἐκλύησε HI: corr. R 
9 ἀπεκύησε HI 

10 ee V 

᾿ ἥμερ. δέκ. R 

ΤΟ ἕτερον HIR 

3 ioxupév HIR 

παιδίον ἤτοι παιδίω HI 

15 ἐπαλλάχθην 


12 


14 


161] 


bo 
bo 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


> \ / ἊΣ ὅς.» \ > ~ 
ἀλλὰ | σκληροτέρη jv. ὀδύνη δὲ οὐ προσῆν. τεσσαρα- 
κοστῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπὸ τῆς πρώτης ἐξέπεσε τὸ ἐπικύημα. 
odp&* καὶ ἣ γαστὴρ ξυνέπεσε. καὶ τὰ οἰδήματα πάντα. 
\ Ni tan \ / \ \ ΕΣ ΝΟ ΟΝ, NG \ 
καὶ TO ῥεῦμα τὸ λευκόν, Kal τὸ αἷμα τὸ ὄζον, Kal ὑγιὴς 
ἐγένετο. 
12. Γυνὴ ἐν Φερῇσι περιωδύνει κεφαλὴν πολὺν χρό- 
\ b) \ 9 \ >) 7, 2} ~ v 
νον, Kal οὐδεὶς οὐδὲν ἐδύνατο ὠφελῆσαι. οὔτε καθαιρο- 
/ aN / Ο εἢ \ 2) / ς \ Ψ 
μένη τὴν κεφαλήν βηΐστη δὲ ἐγένετο δκότε τὰ ἐπι- 
A 2 
μήνια εὐχερῶς οἱ net.' ταύτῃ " δκότε περιωδύνει THY 
/ / \ er, \ ἣν 
κεφαλήν, προστιθέμενα προσθετὰ εὐώδεα πρὸς τὴν 
/ >) ἐλ Nie. 6 / 6 oA / Ne / 
μήτρην ὠφέλει. καὶ ἀπεκαθάρθη ὀλίγον τι. Kai OKOTE 
>) / 5 / le) / \ / 
ἐκύησεν ἐξέλιπον αἱ ὀδύναι THY κεφαλήν. 
‘ Na / / τ lon / \ * 
13. Γυνὴ ἐν Aapion κύουσα" τῷ δεκάτῳ μηνὶ αἷμα 
ἐχώρει αὐτῇ πολὺ τεσσαρεσκαίδεκα ἡμέρας. πλεῖστον 
δὲ τὰς τρεῖς τὰς πρὸ τοῦ παιδίου τῆς ἀπολύσιος. τῇ 
/ ’ / » lol \ \ 
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἐξέπεσεν ἐκ τῆς γαστρὸς TO παι- 
v 
diov Tebveds, ἔχον τὸν δεξιὸν βραχίονα προσπεφυκότα 
τῇ πλευρῇ᾽ καὶ τό χορίον τρίτῃ ἡμέρῃ τῆς νυκτὸς τὴν 
αὐτὴν ὥρην ὡς ὅτε τὸ παιδίον " καὶ τὰ λευκὰ ἔπειτα 
μετὰ ταῦτα ἐχώρει τρεῖς ἡμέρας καὶ νύκτας μετρίως 
τὰ πολλά" " μετὰ δὲ τοῦτο πυρετὸς ἔλαβε δύο ἡμέρας 
καὶ νύκτας δύο, καὶ ὠδυνᾶτο τὴν γαστέρα πᾶσαν καὶ 
Ν 8 , 4 \ NUON / 
τὸ ἰσχίον. * τὸ δὲ ἦτρον μάλιστα. 
Ι 7V 
5 αὕτη HIR 


3 τὰ πολλὰ Smith: τί πολλὰ VHI: om. R 


4 τὰ ἰσχία HIR 


162 


EPIDEMICS 5 


there was no pain. On the fortieth day after the first the 
second fetus aborted, simply flesh. And her belly col- 
lapsed, and all the swellings. The flow was white and the 
blood the odorous sort, and she became healthy. 

12. In Pherae, a woman had pain in the head for a long 
time, and no one could help her, not even when she was 
purged in the head. But she was very much eased when- 
ever her menses flowed freely. Whenever the pains in her 
head came, pleasant-smelling applications to the uterus 
helped, and there was some purging. When she became 
pregnant the pains left her head. 

13. A woman in Larissa, who was pregnant, lost much 
blood for fourteen days in the tenth month, but mostly in 
the three before the delivery of the child. On the four- 
teenth day the child was born dead, with the right arm 
attached to its side. On the third day the afterbirth, at the 
same time of night as the child, was born. The white flows 
came after that for three days and nights, moderately in 
general. After that fever seized her two days and nights 
and her whole belly and hips were in pain, the lower abdo- 
men most of all. 


163 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


14. Ἔν Λαρίσῃ “ἱπποσθένης περιπλευμονίῃ ἐδόκει 
΄ > a Ὑ Meter \ > roe, Τ a2 \ 
τοῖσιν intpotow ἔχεσθαι. ἣν δὲ οὐδαμῶς " ἀρχῇ μὲν 

Ὑ ~ [2 4 
παλαίων ἔπεσε σκληρῷ χωρίῳ ὕπτιος, καὶ ἐπέπεσεν ® 
SEA \ 5 , - \ 3 ,ὕ 4 \ 
αὐτῷ. Kal eAovoato ψυχρῷ. Kal edeimvyoe,* καὶ 
ἐδόκει βαρύτερος γίνεσθαι. τῇ δ᾽ ὑστεραίῃ ἐπύρεξε 
εὖ βαρύτερος γ Th pain ἐπύρεξε. 

v ~ 
καὶ βὴξ ἔσχε ξηροτέρη. Kal TO πνεῦμα πυκνόν. πεμ- 
πταῖος δὲ αἱματῶδες ἐχρέμψατο. οὐ πολύ. καὶ παρα- 
κόπτειν ἤρχετο" | ὁκότε βήσσοι, τότε ὠδυνᾶτο τὰ 

΄ὕ \ \ - 6¢ , \ τ ο 7 ᾿] A 
στήθεα Kal τὸν νῶτον. “ ἑκταίῳ δὲ αἷμα ἐρρύη ἐκ τῶν 
ῥινῶν πταρέντι. ὅσον τέσσαρες κοτύλαι πρὸς τὴν ἐσπέ- 

vv 5 / v 2! / Vv Vv vv 
ρην᾿ οὔτε ἐφθέγγετο. οὔτε ἠσθάνετο οὔτε ἔργου οὔτε 
λόγου. ἑνδεκαταῖος δὲ ἔθανεν. τὰς δὲ πέντε ἡμέρας 

Ν Ν Ὑ > Ν Ν vv 3: / Lan) ,ὔ 
τοτὲ μὲν ἔμφρων nv, τοτὲ δὲ οὔ" ἐγένετο καὶ ἀπύρε- 

΄ὔ \ 9 \ b) , ΠΥ ΤῊ C7 if st 5 
Tos* σίαλον δὲ οὐδὲν ἀπεχώρει. οὐδὲ ῥέγχος ᾿ εἶχεν. οὐ 
γὰρ nv σίαλον. 

15. Σκάμανδρος ἐν Λαρίσῃ ἰσχίον ἐσφακέλισε. καὶ 
>) / 3 \ / c Ν 2) / \ / 
ὀστέον ἀφεστηκὸς χρόνιον" ὃ δὲ ἐτμήθη τομὴν μεγά- 

\ \ S65) , eee i Syeaers: , ς ,ὕ 
Anv καὶ πρὸς τοῦ ὀστέου: ἔπειτα“ ἐκάη. τότε ἡμέρῃ 
Σ ει 
δωδεκάτῃ ἤρξατο μετὰ τὴν τομὴν σπασμός. καὶ εἶχε 
μᾶλλον" ἐσπάσατο δὲ τὸ σκέλος τοῦτο μέχρι τῶν πλευ- 
~ / \ ey } \ / ς / / 
ρῶν " διεφοίτα δὲ καὶ ἐπὶ θάτερα ὃ σπασμός ξυνεκάμ- 
\ \ / \ Ὗ / \ v / 
πτετο δὲ TO σκέλος Kal ἐξετείνετο. Kal τἄλλα μέλεα 
ἐκίνει. καὶ αἱ γνάθοι ἐπάγησαν " οὗτος ἔθανε σπώμενος 
ὀγδόῃ μετὰ τὴν τοῦ σπασμοῦ ἐπίληψιν. ἐθεραπεύετο δὲ 
γδόῃ μετὰ τὴ μ ψιν. ἐθερ 
λ / 2) , \ , νι) ὅλ Ν 
χλιάσμασιν ἀσκίοισι καὶ πυρίησιν " ὀρόβων ὅλον τὸ 
| συνέχεσθαι Gal. Diff. resp. (7.955 K) 


) ‘ . 3 , 
- ἀρχὴν Gal. > ἐπενέπεσεν HIR 
* ἔμεινε Gal. Ms. M commences at this point. 


164 





EPIDEMICS 5 


14. In Larissa Hipposthenes seemed to the physicians 
to have peripleumonia. But that was not it. At the begin- 
ning, when he was wrestling, he fell on his back on a hard 
place and his opponent fell on him. He washed in cold 
water, ate dinner, and seemed to become rather heavy. 
On the following day he had fever, with a dry cough and 
rapid breathing. On the fifth day he spat up bloody 
matter, not much of it, and began to be delirious; when he 
coughed he had pain in the chest and back. On the sixth 
day the blood ran from his nose after he sneezed, about 
four cotyls,* toward evening. He did not speak and could 
not perceive speech or action. On the eleventh day he 
died. But for five days he was sometimes conscious, some- 
times not. He became free of fever. No sputum flowed 
out, nor did he have wheezing, since there was no sputum. 

15. Scamandrus in Larissa had mortification in the hip; 
in time the bone came free. A large incision up to the 
bone was cut, and then cauterized. Then on the twelfth 
day after the incision, spasm began, and it increased. That 
leg was drawn up right to the ribs. And the contraction 
migrated to the other side. The leg was bent double and 
very tense and his other limbs trembled and his jaws were 
fixed. He died drawn up on the eighth day after the spasm 
came on. He was treated with fomentations made from 
leather bottles, and with heated vetch seeds over the 


ἃ About one quart. 





5. ἔδοξε Gal. 

6 τὰ νῶτα Gal. 

7 Gal: ῥῖγος mss. 

5 καὶ ἔπειτα M 

9 πυρίοισιν MV: corr. mss. rece. 


165 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


~ A Ὁ / \ ic ~ \ / 
σῶμα, Kal ὑπεκλύσθη. καὶ ὑπῆλθε παλαιὴ κόπρος 
ὀλίγη καὶ τὸ κατακορὲς φάρμακον ἔπιε καὶ προσκατέ- 

NIG ~ / ΩΝ » \ ~ / δ) 

mle, καὶ ὑπῆλθε μέν. οὐδὲν ἀπὸ τοῦ καταπότου ὠφε- 

/ κι \ a 2) / > 6 i. Ν = \ A 
λήθη" καὶ ὕπνος ὀλίγος ἦλθεν: καὶ αὖτις πιὼν TO 
κατακορὲς ἰσχυρὸν ἑσπερινός, ἡλίου ἀνιόντος ἔθανεν. 
2 / 3. ἢ ,ὔ / ~ 2) \ \ ~ 
ἐδόκει δ᾽ ἂν πλείονα χρόνον διενεγκεῖν. εἰ μὴ κατὰ TOU 
φαρμάκου τὴν ἰσχύν. 

¢c / / >) / c 
16. Ἵπποκόμος Παλαμήδεος ἐν Aapion, évdexa- 

/ 2) / \ ~ / ζ Ν Ν >) 6 λ x 
ετής. ἐπλήγη κατὰ TOD μετώπου ὑπὲρ τὸν ὀφθαλμὸν 
Ν Ν c CE: XN 9 / Nyy ee. / Ψ c \ 
τὸν δεξιὸν ὑφ᾽ ἵππου. καὶ ἐδόκει TO ὀστέον οὐχ ὑγιὲς 
> Ne ΩΣ ie) 5 χω DN τ - 
εἶναι. καὶ ἐπίδυεν e& αὐτοῦ ὀλίγον αἷμα. οὗτος 
ἐπρίσθη μέγα μέχρι τῆς διπλόης" καὶ ἰητρεύετο οὕτως 
Ὑ ὟΣ 7 ral \ / θ τ ον oS , 2 eC 
| ἔχων τὸ ὀστέον. ὃ καὶ πρόσθεν αὐτίκα “ ἐκπύει. " ἐπὶ 
εἴκοσιν, οἴδημα παρὰ τὸ οὖς ἤρξατο. καὶ πυρετός. καὶ 
cn . Ne ish τὰ GAA tf 14 DS = \ 
ῥῖγος" Kal ἡμέρῃ μᾶλλον ὠδίσκετο καὶ wduvGTo τὸ 
οἴδημα" καὶ ἐπύρεσσεν ἀρχόμενος ἐκ piyeos* καὶ of 
| Ν v \ \ / Vv Ν ~ 
ὀφθαλμοὶ ᾧὥδησαν. Kal τὸ πρόσωπον " ἔπασχε δὲ ταῦτα 
ἐπὶ δεξιὰ μᾶλλον τῆς κεφαλῆς. παρῆλθε δὲ καὶ ἐς τὰ 
3} \ A x 5 Ἂν ἣν ~ vv 
ἀριστερὰ τὸ oldnua* οὐδὲν οὖν τοῦτο ἔβλαπτεν" τελευ- 
τῶν δὲ πυρετὸς ξυνεχὴς ἔσχεν ἧσσον ταῦτα ἣν μέχρι 
c / 2 / >) / δὲ θ / Ν θ / 5 Ν 
ἡμερέων ὀκτώ. ἐβίω δὲ καυθείς. καὶ καθηράμενος αὐτὸ 
καταπότου. καὶ περιπλασσόμενος τὸ οἴδημα τὸ δὲ 


a ~ ΄ ον v SS 
ἕλκος των KAKWV οὐδὲν QLTLOV ny. 


Ι ἐπήδα mss. (cf. Erotian 36.14 N.) 
9 aw A 15 /, δ᾽ Ὗ ,ὔ a 
Ὁ The mss. repeat τὸ ὀστέον after αὐτίκα: corr. Erm. 
3 . . wv ax A v . 
Smith: ἔκυεν mss.: mpiobev . . . Exner Li. 


4 δὲ καὶ M 


166 


EPIDEMICS 5 


whole body. He was given an enema and a little old excre- 
ment came out. He took the saturated (purgative) drug 
and repeated it. He did pass excrement. There was no 
help from what he drank. He slept a little. Having drunk 
the saturated drug again at evening, he died at sunrise. It 
seemed that he would have survived longer if not for the 
strength of the medicine. 

16. Hippocomus son of Palamedes in Larissa, eleven 
years old, was struck on the forehead above the right eye 
by ahorse. The bone did not seem sound and a little blood 
spurted out of it. He was trephined extensively down to 
the diploe. And he was cured, despite this condition of the 
bone, which before was readily festering. On the twen- 
tieth day a swelling began by the ear, and fever and shiver- 
ing. And in the daytime the swelling and pain were 
greater. He became fevered, beginning with shivering. 
His eyes swelled, and his face. He was affected more on 
the right than the left of the head, but the swelling spread 
also to the left. That did no harm. Finally the fever was 
less continuous. These things continued until the eighth 
day. He survived, after being cauterized, purging it with 
medicine for drinking, and treated with plasters on the 
swelling. The wound was not responsible for his prob- 
lems. 


4 The text is uncertain here and I am translating my conjectural 
restoration. The author appears to be defending his treatment and 
arguing that the boy’s later problems did not stem from the trephi- 
nation. 


167 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


17. Ἔν Λαρίσῃ Θεοφόρβου παῖς ἐλέπρα τὴν κύστιν. 
καὶ διούρει γλίσχρον, καὶ ὠδυνᾶτο καὶ ἀρχόμενος καὶ 
τελευτῶν τῆς οὐρήσιος, καὶ ἔτριβε τὸ πόσθιον. | οὗτος 

Ν \ \ \ Ὰ Ν \ / 2] \ 
πιὼν τὸ διουρητικὸν δριμὺ ἐς μὲν THY κύστιν οὐδὲν 
5 ἣν ’ / Ν \ ~ \ / \ 
ἐχώρησεν, ἐξήμεσε δὲ συχνὸν πυῶδες καὶ χολήν, Kal 
κάτω ἕτερα τοιαῦτα διεχώρει, καὶ ὠδυνᾶτο τὴν 

/ WS) / Ὑ ὃ θ Ν δὲ Ὑ ~ Ν 
γαστέρα. καὶ ἐκαίετο ἔνδοθεν. τὸ δὲ ἄλλο σῶμα ψυχρὸν 
Cy ἢ \ , a 2 \ ΄ 0. Χ 
ἐγένετο, καὶ παρελύθη ὅλως. “ καὶ προσδέχεσθαι οὐδὲν 
HbeA , ολκώθη 3 γέ. Ὁ κι CEN Ee = 
ἤθελεν. τούτῳ ἡλκώθη " κοιλίη ἰσχυρῶς ὑπὸ ἰσχύος τοῦ 
φαρμάκου ἄγαν ἀποθνήσκει δὲ μετὰ τὴν πόσιν τρι- 
ταῖος. 

Ὁ / ry / 5) oh is ae 

18. Γυνὴ ᾿Αντιμάχου ἐν Λαρίσῃ EKULOKETO ἡμέρας 
ὡς πεντήκοντα. καὶ NOLTELTO + tov? ἄλλον χρόνον. καὶ 
ἡμέρας ἑπτὰ τὰς | ὑστέρας καὶ ὠδυνᾶτο τὴν καρδίην, 
καὶ πυρετὸς ὑπελάμβανεν. οὐχ ὑπεκεχωρήκει τοῦ 
χρόνου τούτου" ταύτῃ ἐδόθη ἐλατήριον κατάποτον 
ἰσχυρότερον τοῦ δέοντος. καὶ ἀπήμεσε' χολὴν ξυγκε- 
καυμένην ὑπό τε τῆς ἀσιτίης καὶ τοῦ πυρετοῦ. καὶ γὰρ 

ὑδὲ ~ 2 ~ NO / HAL dé Ν >) / \ 
οὐδὲ ποτῷ ἐχρῆτο οὐδενί, ὀλίγην δέ, Kal ἀπήμεσε Kal 

/ \ , Ξ Ὑ Sa 5 ΝΠ lite 
βιαίως καὶ θρομβώδεα: κἄπειτα ἡσᾶτο." καὶ ἠφίει 

c 7 9 \ 256 b) 6 ~ \ 2) v , 
αὑτήν. " καὶ ἐδόκει ἀσθενεῖν. καὶ οὐκ ἤθελε πίνουσα 
[ 5 ~ \ \ ~ 2) ,ὔ v 5 \ \ 
ὕδωρ ἐξεμεῖν. μετὰ δὲ τοῦτο ὀδύνη ἴσχει ἰσχυρὴ τὴν 
κάτω κοιλίην, ἥλκωτο γὰρ ὑπὸ τοῦ φαρμάκου. καὶ 
ἐχώρει αὐτῇ μετὰ τὴν κόπρον αὐτίκα ὕφαιμον καὶ 

~ + Te \ / >) / \ Cc ») / 
Evopat@des* alel δὲ πλείων ἐγίνετο καὶ ἣ ἀσθένεια 

ἱ πρόσθιον MV: corr. H 

2 ὅλος M 

3 εἱλκώθη M 


165 


EPIDEMICS 5 


17. In Larissa, the son of Theophorbus had leprosy in 
the bladder. He urinated sticky material and had pain at 
the beginning and end of urination, and rubbed his penis. 
When he drank the acrid diuretic none of it went to the 
bladder, but he vomited a large quantity of pus and bile, 
and passed more by the bowels; he had stomach pains and 
internal fever though the rest of his body was cold. He 
was entirely prostrate, and was not willing to take any- 
thing; his intestines were ulcerated by the excessive 
strength of the drug. He died three days after the 
draught. 

18. The wife of Antimachus in Larissa was about fifty 
days pregnant. She had no appetite for the rest of the 
time, and the last seven days she also had heartburn, and 
fever seized her. There were no bowel movements during 
that time. She was given a purgative to drink, stronger 
than needed, and she vomited bile which was burned by 
the fasting and by the fever (for indeed she had taken no 
drink). But it was a small amount, and she vomited 
violently material full of clots. Then she was nauseous, 
and laid herself down; she seemed weak, and was not wil- 
ling to drink water and vomit it. Afterward strong pain 
seized her lower intestine, for it was ulcerated by the drug, 
and immediately after the feces she passed bloody scrap- 
ings. The weakness and nausea kept increasing. There 


4 εἴσιτε M: ἤσιτε V: ἠσιτέετο Asul. 


5 +é6v 77M 
© ὑπεχωρήκει MV: corr. Asul. 
‘ ἀπήμεσέτε M 
53», 7 
inoato \ 
9 Smith: αὐτήν mss. and edd. 


169 


220 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ΝΟ ΙΝ A \ - / Ξ , , 
Kal ἢ ἄση᾽ Kal τοῦ καθάρματος ἦσαν πέντε κοτύλαι. 
v \ Cc / ivf / ~ A 
ἔστη δὲ 7 κοιλίη ὕδατος καταχεομένου πολλοῦ κατὰ 
τῆς γαστρός" ἄλλο δὲ οὐδὲν ἐδυνήθη προσδέξασθαι" 
Ὑ \ / 7 2) / co ~ ΡΣ. / 
ἔθανε περὶ μέσας νύκτας. ἐδόκει δ᾽ ἂν βιῶναι εἰ ἐδύ- 
νατο πίνειν τὸ ὕδωρ καὶ ἐμεῖν αὐτίκα πρὶν ὑπιέναι. 

Sie, ὅ ΄ Y= 'S) 7ὔ ¢ , 
19. Οἰκέτις Αἰνησιδήμου “ ev Aapion ἡλκώθη κοι- 
v ~ 

λίην καὶ τὸ ἔντερον ὑπὸ χολῆς αὐτομάτης κινηθείσης. 
καὶ ἐξεχώρει καὶ ἄνω καὶ κάτω χολὴ καὶ αἷμα, καὶ 

\ => / ed 50 >) 6 / ἐλ / 
πυρετὸς εἶχεν. ταύτῃ ἐδόθη ἀσθενεούσῃ ἐλατήριον 
2) θ / \ c \ Ἄν / Xo 9} / B) b] 
ἀσθενές, ποτὸν ὑδαρὲς Kal ὀλίγον, Kal ἤμεσέ TE ἀπ 

See , Apes chen eee CPL Ae , 
αὐτοῦ πολύ, καὶ κάτω ὑπῆλθε πλέον " καὶ τῆς ἑσπέρης 
2) lo 6 lol 93 ¢ / \ ἊΣ 2 6 \ δὲ 
ἐπανῆλθεν. τῇ δ᾽ ὑστεραίῃ πυρετὸς Hv, ἀσθενὴς δὲ 
> -3 © δὲ ré ὯΝ ΄ Ὁ ἊΝ ς / Sis 
ἣν "" ἢ δὲ κοιλίη ἥλκωτό TE καὶ ETL ὑπεχώρει ταὐτά. 

/ Nd / ~ 2 / / 
τρίτῃ δὲ ἔθανε δείλης, πυρετοῦ ἐπιλαμβάνοντος πάνυ 
ἰσχυροῦ. αὕτη ἐδόκει ἀποθανεῖσθαι πάντως, ἥκιστα δ᾽ 
Ἃ ivi / Ν . Ὑ cy Ψ \ Ν 
ἂν ὕδωρ πίνουσα ψυχρὸν ἕως ἔμετος εἶχεν " ἐπεὶ δὲ 
»] θ ν᾿ λί 23 6 6 ~ ~ Oo λὸ 
ἐψύχθη ἣ ἄνω κοιλίη. ἀποκαθαρθεῖσα τῷ ὕδατι, χυλὸν 
μεταπιοῦσα ψυχρόν. οὕτω μετεκλύσθη.] 

20. Εὔδημος ἐν Λαρίσῃ αἱμορροΐδας ἔχων ἰσχυρὰς 

/ \ / Ὑ Ὕ Ν 2 / y) 9 
πάνυ, καὶ χρονίσας ἔξαιμος wy. χολὴ ἐκινήθη. ἀλλ 
ἡπίωσε τῷ σώματι, καὶ ἣ κοιλίη ἐταράχθη κάτω" ὑπε- 

,ὔ Νὴ bd \ ¢ ἴὸ Ξ} - 4 ,ὕ 
χώρει χολώδεα, καὶ αἱμορροΐδες ἐπεῖχον. ἡ φάρμακον 
κατωτερικὸν πιὼν ἀπεκαθάρθη καλῶς. καὶ αὖτις μετέ- 
me χυλὸν καὶ ἔτι ἐτετάρακτο, καὶ ὀδύνη πρὸς τὰ 
ὑποχόνδρια προσίστατο. τούτῳ ἐπεχειρήθη τῆσιν “ 

! om. Μ 2 Ἐνεσιδήμου MV: corr. Li. 

> om. M 4 αἱμορρόας ἀνεῖχον M 


Ὁ τοῖσιν V 


170 





EPIDEMICS 5 


were five cotyls* of purged material. Her bowel became 
stable when much water was poured over her stomach, but 
she was unable to take anything else. She died in the mid- 
dle of the night. It looked as though she would have sur- 
vived if she could have drunk water and vomited immedi- 
ately, before it went below. 

19. The servant of Aenesidemus in Larissa was 
ulcerated in the stomach and lower intestine by bile which 
was aroused spontaneously, and she passed bile and blood 
above and below, and was feverish. She was given a weak 
purgative, since she was weak, a small amount well 
diluted, and she vomited much as a result of it, and passed 
much material by the bowel. And it came on again in the 
evening. The next day there was fever and she was weak. 
The bowel was ulcerated and she was still passing the 
same things. On the third day she died in the afternoon, 
seized by a very strong fever. It appeared that she would 
have died in any case, but would have had the best chance 
if she had drunk cold water until she vomited. And when 
the upper intestine had been chilled, purged by the water, 
if she had drunk cold liquid she would have been flushed 
out in that way. 

20. Eudemus in Larissa had severe hemorrhoids, and 
as time passed was anemic. Bile was aroused but he was 
quiet in the body. His lower intestine was upset. He 
passed bilious material. The hemorrhoids projected. He 
drank a medicine for purging below and was well purged. 
Again he drank a barley gruel and was again upset. Pains 
lodged in the hypochondria. In his case one was treating 


* About 214 pints. 


171 


bo 


bo 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ς A \ / 2} ~ v >) Ν 
αἱμορροΐσι τὴν κοιλίην οὐ καλῶς πως ἔχοντι, ἀλλὰ δεο- 


| ἔπειτα δὲ ἐπαλει- 


μένῳ θεραπείης ἔτι καὶ ἀπεμέσαι" 
φθέντος τοῦ καρκίνου πυρετὸς ἐπέβαλε καὶ οὐκ ἀφῆκε 

\ S57 4, até \ SN Sis tn ¢ ΚΦ» 
πρὶν ἀπέκτεινεν " ὅτε δὲ καὶ ἀφῆκε ῥῖγος ὑπολαβὼν 
ἧκεν ὃ πυρετός. καὶ ὑπεχώρει αὐτῷ χολὴ καὶ φῦσα" ἣ 

\ 8 / Cc δὲ rl te X23 / “ ~ / 6 Ν 
μὲν διεξήει, 7 δὲ ἐνῆν. καὶ ὀδύνη ἐν τῇ κοιλίῃ. αἱ δὲ 
αἱμορροΐδες ἔξω ἦσαν τοῦ ἀρχοῦ ἀπὸ τῶν ὑποκαθαρ- 

/ 3 / Ν vv / NY Xe ~ \ / 
σίων ἀρξάμεναι τὸν ἄλλον χρόνον, καὶ 7 φῦσα διὰ Tav- 
τας ὑπεγίνετο᾽" καὶ πρὸς πταρμὸν ἐπεγίνετο ἣ ἀρχή. 

») / 2) \ 2) ,ὔ >) A / 

21. Ἔν Aapion ἀνὴρ ἐτρώθη ἐκ χειρὸς λόγχῃ πλα- 
tein ὄπισθεν, καὶ τὸ ἄκρον διήνεγκε κάτω τοῦ ὀμφα- 
λ - / ΟΣ ΄ὕ \ ὃ = , nS ν 5 

od, πελιόν, ἀποιδέον, καὶ διῆλθε χωρίον πολύ. ἐπεὶ 

\ »] ,ὔ vv P ,ὔ vv \ ~ >) / \ 
δὲ ἐτρώθη. ἔπειτα ὀδύνη ἔσχε TA πρῶτα ἰσχυρή᾽ Kal 
2) / ζ / / »] , a ¢ ,ὔ 
ἐπῳδίσκετο ἣ γαστήρ. τούτῳ ἐδόθη τῇ ὑστεραίῃ κατω- 

»] a v 
τερικόν, Kal διεχώρησεν ὀλίγον ὕφαιμον. καὶ ἔθανεν. 
ἐδόκει τούτου τὰ ἔντερα εἶναι οὐχ ὑγιέα, καὶ αἵματος | 
κοιλίη πλέη 6 εἶναι. 

22. ᾿Απελλαῖος Λαρισαῖος εἶχε μὲν ἡλικίην ὡς 
>) / / Ἃ X\/ 3 ,ὔ Ὑ A ~ 
ἐτέων τριήκοντα, ἢ ὀλίγον ἀπέλιπεν" εἴχετο δὲ TH 
ν sO fe ἐλ β if δὲ \ / GAA ~ Cc a 

ovow’ ἐλαμβάνετο δὲ τὰς νύκτας μᾶλλον τῶν ἧἣμε 

/ »] ~ a ’ 7 Ν c 5 , Vv \ ~ 
ρέων, ἐν τῷ ὕπνῳ. ἐνόσει δὲ ὡς δύο ἔτεα | πρὸ τοῦ 
θανάτου" ἤμει δὲ χολὴν πυρρήν. ἐνίοτε ἐπιδιέγροιτο. 
v δὲ Ν / e 5 \ ~ ~ / 
jue δὲ Kal μέλαιναν. οὗτος ἀπὸ τῆς κεφαλῆς καθάρ- 
σιος ἰσχυρῆς πάνυ καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον καθαιρόμενος. 

\ ΄, \ ΣῊ ταὶ a SEEN 7 ΄, = δὲ 
καὶ φάρμακον dis πιών " ἐξ μῆνας αὐτὴ | διέσχεν. Hv δὲ 


| ἀπέμεσε M 2 ὑπολαβὸν V 3 καὶ χολὴ Kal V 
4 wéxpe V > ἐπὶ M 
6 πλέης M 7 Smith: αὐτὸν mss. 


172 





EPIDEMICS 5 


the hemorrhoids while he was not well in the intestines, 
but needed therapy and vomiting. Later, after the sore 
had been anointed, fever came on him and did not leave 
him before it had killed him. When the shivering left him, 
the fever would come on and seize him, and he would pass 
bile and gas: some was passed, but some remained, and he 
had pain in the belly. The hemorrhoids were outside the 
anus the whole time, beginning from the purgations; and 
the gas developed because of them. The beginning fol- 
lowed on a sneeze. 

21. In Larissa a man was wounded from behind by a 
hand-thrown broad spear. The tip passed through below 
the navel. Livid, swollen over a large area. When he was 
wounded there was much pain at first, and the belly 
swelled up. The next day he was given a laxative and 
passed some bloody matter, and he died. It appeared that 
his entrails were not healthy and that his lower belly had 
filled with blood. 

22. Apellaeus of Larissa was about thirty or slightly 
less. He was taken by the illness.* He was taken more at 
night than in the daytime. He was ill about two years 
before his death. Sometimes he vomited reddish bile. 
Sometimes he was wakeful. He also vomited black bile. 
After a powerful purgation of the head, when he was 
purged strongly and for a long time and drank the drug 
twice, it stayed away for six months. He was a copious 


“As Littré notes, the symptoms as well as the therapy 
employed here suggest an epileptiform disease. 


173 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ vv \ \ ~ 2} / / 
πολυφάγος: ἔχων δὲ τὸ σῶμα ἐπίχολον, παλαίσας 

/ / 2) / \ Ν >) tL \ c 
πολλά, pada eppiywoe, Kal πυρετὸς ἐπέλαβε Kal 7 

~ 3 / ~ As / p) / 6 \ 5 

νοῦσος ἐς νύκτα TH ὃ᾽ ὑστεραίῃ ἐδόκει ὑγιὴς εἶναι 
ape NEE AC ee ECU , Ὗ a Nee id 
αὐτῷ, Kal TH ἑτέρῃ" TH δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἣ νοῦσος ἐπέ- 
7 ΜΙΝ 
λαβε δεδειπνηκότα ἀπὸ πρώτου ὕπνου. καὶ εἶχε τὴν 
νύκτα καὶ τὴν ἡμέρην μέχρι δορπιστοῦ᾽ ἔθανε πρὶν ἐμ- 
φρονῆσαι. ἐσπᾶτο περὶ τὰ δεξιὰ πρῶτον τό τε πρόσω- 
\ \ los Ὑ Dye AV) ds ,a 
πον Kal τὸ ἄλλο σῶμα, ἔπειτα ἐπὶ TA ἀριστερά᾽ καὶ OTE 
δοκέοι διαναπεπαῦσθαι, κῶμα εἶχε. καὶ ἔρρεγχε. καὶ 
αὖτις ἐξεδέχετο ἣ νοῦσος. 

23. Εὔμηλος Λαρισαῖος ἐπάγη τὰ σκέλεα καὶ 
χεῖρας καὶ γνάθους, καὶ οὐκ ἐδύνατο οὔτε ἐκτείνειν 
οὔτε ξυγκάμπτειν. εἰ μὴ ἕτερος ξυγκάμπτοι καὶ ἐκτεί- 
νοι, οὔτε τὰς γνάθους διαίρειν εἰ μὴ ἕτερος διαίροι" 
Ὑ \ 2 / vv >) > Ὑ vv >) \ ¥: 
ἄλλο δὲ οὐδέν - οὔτε ὠδυνᾶτο, οὔτε ἤσθιεν εἰ μὴ μάζαν. 
καὶ μελίκρητον ἔπινεν. εἰκοσταῖος ὕπτιος πίπτει καθή- 

\ iZ \ \ Ν Λ / \ 
μενος Kal τύπτει τὴν κεφαλὴν πρὸς λίθον σφόδρα. καὶ 
αὐτοῦ σκότος κατεχύθη᾽ καὶ ὀλίγον ὕστερον ἀναστὰς 
c \ εκ Va / / \ \ \ [2 tdi 
ὑγιὴς HV, Kal ἐλέλυτο πάντα. πλὴν μετὰ τὸν ὕπνον OTE 
2) / »} / / \ vv v eek: 
ἐξέγροιτο ὀλίγον τι EvvedédeTo τὰ ἄρθρα᾽ ἔτεα δὲ ἣν 
vv / ἋἋ / Ὑ \ ~ ~ Ἃ 
ἤδη δώδεκα ἢ δεκατρία: ἔκαμε δὲ μῆνας τρεῖς ἢ 
τέσσαρας. | 

" / / e 5. ΄ὕ > , 

24. Ἔν Aapion, παρθένος αἷμα ἐμέσασα οὐ πολύ. 
ἔμπυος γενομένη" πυρετῶν ἐπιλαβόντων οὐκ ἀπηλ- 
λάσσετο πρὶν τελευτῶσα ἀπέθανε τρίτῳ μηνί" πρὸ δὲ 

[ 

~ / 5} / \ Ὑ Ν ᾽ v , / 
Tod θανάτου. ἐκωφώθη τὰ οὔατα, καὶ οὐκ ἤκουεν εἰ μή 
τις πάνυ μέγα βοῶν. πρὸ δὲ τοῦ ἐμέτου τοῦ αἵματος 
προσησθένει. 


174 








EPIDEMICS 5 


eater, and, having a bilious body, when he had wrestled a 
great deal he had severe chills, fever seized him, and the 
illness seized him towards night. On the next day he felt 
healthy, and the next. The following night, after he had 
dined, the sickness seized him after his initial sleep, and 
continued that night and the next day until supper time. 
He died before coming to himself. He was drawn up on 
the right side at first, in the face and the rest of the body, 
later on the left. And whenever he seemed to get better, 
coma came on him, he would wheeze, and again the sick- 
ness possessed him. 

23. Eumelus of Larissa grew rigid in his legs, arms, and 
jaws. He could not extend them or bend them unless 
someone else extended or bent them, nor open his jaws 
unless someone else opened them. But no other symp- 
toms. He had no pain and he did not eat, except barley 
cakes, and he drank honey water. On the twentieth day he 
fell backwards while sitting and severely struck his head 
on a stone, and darkness poured over him. Shortly later he 
stood up and was better. All was relaxed except that when 
he wakened after sleep his joints were slightly bound. He 
was then twelve or thirteen years old. He was troubled for 
three or four months. 

24. In Larissa, a maiden vomited a small amount of 
blood when she had become purulent. Fevers seized her, 
and did not leave her before she finally died in the third 
month. Before death she grew deaf and could not hear 
except when one was shouting very loudly. She had been 
weak before the vomiting of blood. 


226 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


25. Ἔν Λαρίσῃ ἀμφίπολος Δυσήριδος, νέη ἐοῦσα 
¢ / / / 2) ΄σ΄ Ὑ Yen) 7 
δκότε λαγνεύοιτο περιωδύνει ἰσχυρῶς. ἄλλως δὲ ἀνώ- 
δυνος ἢν. ἐκύησε δὲ οὐδέποτε. ἑξηκονταέτης | γενο- 
μένη ὠδυνᾶτο ἀπὸ μέσου ἡμέρης. ὡς ὠδίνουσα ἰσχυ- 

a 9 
ρῶς" πρὸ δὲ μέσου ἡμέρης“ αὕτη πράσα τρώγουσα 
/ »] \ >) / ἊΝ \ v , / ~ 
πολλά, ἐπειδὴ ὀδύνη αὐτὴν ἔλαβεν ἰσχυροτάτη τῶν 
πρόσθεν, ἀναστᾶσα ἐπέψαυσέ τινος τρηχέος ἐν τῷ στό- 
~ ! ΄' 
ματι τῆς μήτρης. ἔπειτα. ἤδη λειποψυχούσης αὐτῆς. 
(2559; \ a \ a 5 , J Bech 
ἑτέρη γυνὴ καθεῖσα τὴν χεῖρα ἐξεπίεσε λίθον “ ὅσον 
σπόνδυλον ἀτράκτου., τρηχύν᾽ καὶ ὑγιὴς τότε αὐτίκα 4 
καὶ ἔπειτα NV. 

26. Ὁ Μαλιεύς, ἅμαξα αὐτῷ ἐπῆλθεν ἄχθος ἔχουσα 
ἐπὶ τὰς πλευράς. καὶ κατῆξε τῶν πλευρέων. καὶ χρό- 
νον αὐτῷ ὑπέστη πύον κάτωθεν τῶν πλευρέων. ὑπὸ 

Ν ~ / vv Vv >) / οἱ / 
τὸν σπλῆνα Kavbeis, ἔμμοτος wy, ἀφίκετο ἐς δέκα 
~ v! \ \ / >) ἣν >] / ’ ἊΝ / 
μῆνας. ἀνατμηθὲν τὸ δέρμα, ὀπὴ ἐφάνη ἐς τὸ δέρτρον 
»] \ / 5 / \ \ \ \ \ \ \ 
ἐπὶ θάτερα ἀφίκουσα. Kal πρὸς τὸν νεφρὸν Kal πρὸς τὰ 
ὀστέα ἐπῆλθε σαπρή. τούτου ἥ τε σχέσις τοῦ σώματος 
παρέλαθεν ἐπίχολος ἐοῦσα. καὶ ἐν τῷ σώματι καὶ ἐν τῷ 
, o> Ws - , Ν NG 3, 
νοσήματι ἣν σηπεδὼν “ τοῦ δέρτρου πολλὴ Kai ἄλλων 
~ c Vv Ὗ / y) / Ὑ Ψ , 
σαρκῶν, ἃς ἔδει αὐτίκα ἐκβάλλειν, εἴ τις ἐδύνατο, 
ξηρῷ φαρμάκῳ. ἕως ἰσχύν τινα εἶχεν ὃ ἄνθρωπος" | 
Ὗ Ν Ν ~ ig ~ ΟΝ >} ων / 2) Ν 
ἀπὸ γὰρ τῶν ὑγρῶν οὐδὲν ἐπεδίδου. ἀλλ᾽ ἐσήπετο. ἀπὸ 
δὲ τῶν μότων ἰσχομένου τοῦ ὑγροῦ, ῥῖγός τε ἐλάμβανε 

\ \ 2) / AP / col 5 / 
Kal πυρετὸς ἐπελάμβανε. Kal ἐσήπετο μᾶλλον * ἐπέρρει 

| ἕξηκοντ. δὲ Μ 2 ὡς... ἡμέρης om. V 

3 λίθω M 4 καὶ αὐτίκα V 


> Kal ἐν τῷ νοσήματι ἣν σηπεδὼν] τὴν σηπεδῶνα ξηρὴν M 


176 








EPIDEMICS 5 


25. In Larissa, the servant of Dyseris, when she was 
young, whenever she had sexual intercourse suffered 
much pain, but otherwise was without distress. And she 
never conceived. When she was sixty she had pain from 
midday, like strong labor. Before midday she had eaten 
many leeks. When pain seized her, the strongest ever, she 
stood up and felt something rough at the mouth of her 
womb. Then, when she had already fainted, another 
woman, inserting her hand, pressed out a stone like a spin- 
dle top, rough. She was immediately and thenceforth 
healthy. 

26. The man from Malia: a loaded cart ran over him in 
the rib area, and broke some of his ribs, and in time pus 
gathered below the ribs. Cauterized below the spleen and 
treated with a tampon, he continued for ten months.* 
When the skin was cut, an opening into the peritoneum 
appeared which led in both directions: a rotten channel 
ran to the kidney and to the bones. The state of his body 
was bilious, though one did not notice it. In his body gen- 
erally and at the site of the disease there was much putri- 
dity of the peritoneum and of other flesh, which one 
needed to remove immediately, if one could, with a 
dry(ing) drug so long as the man had any strength, since he 
did not improve from the damp (drugs), but grew puru- 
lent. Because the moisture was held by the tampons, 
shivering and fever seized him and he suppurated more. 


4 A lint plug will have been inserted into the wound made by 
the cautery to keep the wound open and maintain drainage. Even 
so, a fistula developed. 


ἘΠΙΔΗΜΙ͂ΑΙ 


δὲ », ασ Nee δ Ἃ Ϊ ὃ ἘΣ \ cee) 
€ αὐτῷ σαπρὸν ὑπόμελαν ᾿ δυσῶδες, πρὶν δὲ ἐπιχει- 
ρεῖν ἰητρεύεσθαι. οἷον ἑκάστης ἡμέρης συχνὸν διεπέρα 
ἔξω: ἣν δ᾽ οὐκ εὔροον. ἐγνώσθη τὸ εἶναι πορρωτέρω 
τὴν φύσιν τοῦ νοσήματος ἢ ὑπὸ τὸ δέρμα πάντα ἂν 
»] ~ / a >) Ἃ 2) / ~ \ / 
ὀρθῶς πάσχων. ὅμως οὐκ ἂν ἐδόκει σωθῆναι Kal διάρ- 
9 
ροια “ ἐπέλαβεν. 
97 5 / 3 x, / 3 ~ / Vv ΕΣ 
27. Αὐτόνομος ἐν Ὀμέλῳ ἐν κεφαλῆς τρώματι ἔθα 
νεν ἐκκαιδεκάτῃ ἡμέρῃ θέρεος μέσου λίθῳ ἐκ χειρὸ 
OEP? USPSOs Ὁ : χειρὸς 
\ Ν Ν ς \ / ~ / ~ 
βληθεὶς κατὰ Tas ῥαφὰς μέσῳ τῷ βρέγματι. τοῦτο 
/ / / ~ vv / \ 
παρέλαθέ με δεόμενον πρισθῆναι" ἔκλεψαν δέ μευ THY 
/ CAG Ἄγ 2 / c ~ ~ / 
γνώμην at papal ἔχουσαι ev σφίσιν ἑωυτῇσι Tod βέλεος 
τὸ σῖνος " ὕστερον γὰρ καταφανὲς γίνεται. πρῶτον μὲν 
>) Ν a Ν 3 \ / >) / 
ἐς τὴν κληῖδα, ὕστερον δὲ ἐς THY πλευρήν. ὀδύνη 
ἰσχυρὴ πάνυ. καὶ σπασμὸς ἐς ἄμφω τὼ χεῖρε ἦλθεν. ἐν 
μέσῳ γὰρ εἶχε τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ βρέγματος τὸ 
4 » / Ν / Ν / ις ~ 
ἕλκος. ἐπρίσθη δὲ πεντεκαιδεκάτῃ. Kal πύον ὑπῆλθεν 
> PS 3) δῖαν aN > A ety , 
οὐ πολύ" " 7 δὲ μῆνιγξ ἀσαπὴς ἐφαίνετο. 
92 7 4 05 / b) / = 
28. Παιδίσκη. * ev “Opidw, ἐκ τρώματος κεφαλῆς 
ὡς δωδεκέτις θνήσκει ἐν μέσῳ θέρει τεσσαρεσκαι- 
δεκάτῃ ἡμέρῃ θύρην τις αὐτῇ ἐνέβαλε καὶ τὸ ὀστέον 
φλᾷ καὶ ῥήγνυσιν " καὶ ἐν τῷ ἕλκει αἱ ῥαφαὶ ἦσαν 
ἃ καὶ ῥήγ ! ῥ ἦσαν. 
΄ ») / 5 ~ / / Ὁ) / \ 
τοῦτο ἐγνώσθη ὀρθῶς mpicews Sedpevov’ ἐπρίσθη δὲ 
5 3 \ / >) ace, ς / / p) ἢ ~ 
οὐκ εἰς τὸ δέον, GAA’ ὅσον ὑπελείφθη. πύον ἐν αὐτῷ 
Se > / ζαι \ \ 3 / “) \ 
ἐγένετο. ὀγδόῃ. ῥῖγος Kal πυρετὸς ἐπέλαβεν εἶχε δὲ 
2) ’ \ / >) > ὦ \ ΄ / c / 
οὐκ εἰς TO δέον, GAA’ ὅσον Kai τῶν πρόσθεν ἡμερέων. 
| ὑπὸ μέλανα Μ 5 διάρροι M 
3 πολύν M ' παιδίσκει M 
” αἱ ῥαφαὶ ev τῷ ἕλκει M 


178 








EPIDEMICS 5 


There flowed forth a black, foul-smelling corruption, and 
before one took the treatment in hand it flowed out in 
quantity every day, but it did not flow freely. It was recog- 
nized that the nature of the disease was farther off than 
below the skin. Had he been properly cared for in all 
respects, it still does not seem that he would have sur- 
vived. Diarrhea also seized him. 

27. Autonomus in Omilus died on the sixteenth day 
from a head wound in midsummer. The stone, thrown by 
hand, hit him on the sutures in the middle of the bregma 
(front of head). I was unaware that I should trephine, 
because I did not notice that the sutures had the injury of 
the weapon right on them, since it became obvious only 
later. First he had sharp pain towards the collarbone, later 
in the sides, and convulsions into both arms, for he had the 
wound in the middle of the head and the bregma. He was 
trephined the fifteenth day and some pus came out. But 
the membrane appeared uncorrupted. 

28. At Omilus, a young girl of about twelve years died 
in midsummer from a wound in the head, on the four- 
teenth day. Someone hit her with a door and crushed and 
shattered her skull. The sutures were in the wound. This 
was recognized properly as needing trephination. It was 
trephined, but not sufficiently. As some bone was left, pus 
developed there. On the eighth day shivering and fever 
seized her. When free from fever she was not as she 
should have been, but was as on the previous days. On the 


179 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


a \ 2] Soy Dee? \ \ Ni 3 / 
ὅτε πυρετὸς οὐκ εἶχεν. ἐνάτῃ δὲ τὸ λοιπὸν ἐξεπρίσθη. | 
\ Cc / 5 / / / AY e i iC 
Kal ὑπεφάνη ὀλίγον πάνυ πύον ξὺν αἵματι" Kal 7 
΄ ] 6 ae ον We ΤΕ \ > / ΄ς \ 
paveyé' καθαρὴ ἦν. Kal ὕπνος μὲν ἐπέλαβεν ὃ δὲ 
πυρετὸς αὖτις οὐκ ἀφίει" σπασμὸς δὲ χεῖρα τὴν ἀριστε- 
Ν 5) / >) ἣν ~ ~ ~ > \ 
pi emreAduBaver* ἐν yap τοῖσι δεξιοῖσι μᾶλλον εἶχε TO 
ἕλκος. 
rn - oS b) , Ὑ / \ 
ος 2 
29. Κυρηναῖος “ ἐν Ὀμίλῳ ἔμπυος γενόμενος τὴν 
ἃ >) e Cc ~ 
κάτω κοιλίην ἐκαύθη ὕστερον ἡμέρῃσι τριήκοντα τοῦ 
δέοντος καὶ ἔσχεν ἐπιεικῶς, καὶ ἐξηράνθη τὸ πύον ἐν 
~ Ab 3 δὲ ~ 6 / [2 3) θί ’ / \ 
TH κοιλίῃ. ev δὲ τῇ θερμοτάτῃ ὥρῃ ἐσθίων omwpnv Kal 
ἄλλα σιτία ἀξύμφ ὃς ἐπέλ i διά 
μῴορα. πυρετὸς ἐπέλαβε. καὶ διάρροια, 
καὶ ἔθανεν. 
“ ς / >) τ / { vv ivi 
30. Ἕκάσων ev Ὀμέίλῳ ὥσπερ χἄτερος ὕστερον 
ὃ / id Ἂς: 2! / AY 2) / ζ / 
ἐκαύθη: ὅμως δὲ ἐξηράνθη πλὴν ὀλίγου 7 κοιλίη" 
δυσεντερίη δὲ ἐπέλαβε. καὶ αὐτὴν ἀποφυγὼν ἤσθιε τὸ 
πᾶν ἕως ὅλος ἡ ᾧδησε. καὶ ἐρράγη αὐτῷ πύον κάτω. 
καὶ διάρροια, καὶ ἔθανεν. 
31. Ἑκάσων ἐν Ὀμίέλω ἀπὸ ἀκαθαρσίης καὶ πονη- 
~ / Ὁ ete) / ’ / >) ~ >) ,ὔ 5 / = 
ρῆς καθάρσιος ἐς τὸ ἰσχίον ἐπέστη αὐτῷ ὀδύνη ὀξείη 
\ 2) \ \ Ψ / \ Ν 2) \ 6. / 
Kal αὐτὴ μὲν ἀπηλλάχθη. πυρετοὶ δὲ αὐτὸν ὑπέλαβον" 
καὶ χρόνον πολὺν κλινοπετὴς ὧν, οὔτε πίνων οὐδέν, 
οὔτε διψῶν, ἀσθενής τε ὧν καὶ φρικώδ τούτῳ ἀφη- 
ὕτε δι ; 7S ρικώδης. τούτῳ adn 
ρέθη μὲν τὸ νόσημα᾽ χρηστῶς ὡς ἔδει τὸ σῶμα, ὠφε- 
λεῖτο δὲ ἀπὸ τῶν προσφερομένων τελευτῶντι δὲ 
ἐρράγη τὸ νόσημα κάτω. καὶ ἐχώρει πᾶν ὑπὸ πολλῇ 
~ \ / ἌΝ εν a ἐδό ὃ᾽ Ἃ 2) ~ 
χολῇ, καὶ παρέκοψε. Kal ἔθανεν " ἐδόκει δ᾽ av ἐκφυγεῖν 
τὸ νόσημα. | 


| wag Μ 
180 


EPIDEMICS 5 


ninth day the rest was trephined, and a little pus with 
blood appeared. The membrane was clean. Sleep seized 
her, but the fever did not go away again. Spasms seized 
her left hand, since the wound was on the right. 

29. The man from Cyrene at Omilus, when he became 
purulent in the lower belly, was cauterized later than he 
should have been by thirty days. He was all right, and the 
pus dried up in the belly. But in the hottest season, as he 
was eating fruit and other inappropriate foods, fever 
seized him and diarrhea, and he died. 

30. Hecason, in Omilus, was cauterized late like the 
other one. Still his belly almost dried up. Dysentery 
seized him, and when he escaped it he used to eat every- 
thing, until he swelled up all over, and pus broke out 
below, and diarrhea, and he died. 

31. Hecason, in Omilus: from lack of purging and poor 
purging a sharp pain developed in his groin. It went away, 
but fever seized him. He was bedridden for a long time; 
he drank nothing, nor was he thirsty, but was weak and 
trembling. His illness was cured, his body was in very 
good condition, and he benefited from the things admin- 
istered. But at the end, the illness broke out below, and 
everything was passed, with much bile, and he lost cons- 
ciousness and died. It had appeared that he would survive 


the disease. 








2 Smith: κυρῖνος V: κυρίνος M: κυρίνιος rece. 
3 ὅλως V 


181 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ἘΣ ~ ς \ \ »] / \ 

Ἐν Σαλαμῖνι ὃ περὶ τὴν ἀγκυρὴν περιπεσὼν 
Di anit 7, 5 ΄, τ} δύ δέ: ΄ \ 
ἐπὶ γαστέρα ἐτρώθη" περιωδύνει δέ: φάρμακον δὲ 
ἔπιε, καὶ οὐ διεχώρησε κάτω. οὐδὲ ἀνήμεσεν. 

33. Ἢ γυνὴ ἣ ἀπέσφαξεν αὑτὴν emviyeto: καὶ 
»] / Ore 2 ~ / 3 / \ 
ἐδόθη αὐτῇ ὕστερον πολλῷ κατάποτον ἐλατήριον, καὶ 

ε t 
ἐξεχώρησεν αὐτῇ. 

34. Ὃ ἐξ Εὐβοίης ἐλθὼν νεηνίσκος. πολλὴν κάτω 
κεκαθαρμένος διαλιπών, πεπαυμένος πυρέσσων, εἶτα 
7, Ὑ 2 a Ὑ 3] Foyt) »] ΄ 
δοκέων ἄλλου “ δεῖσθαι, ἔπιεν ἀσθενῆ, ῥίζην ἐλατήριον. 

7, ΒίΞ ἢ 7p 
΄' Yj 
μετὰ τὴν πόσιν τεταρταῖος ἔθανεν ἐκκαθαρθεὶς οὐδέν " 
2) Oey: ων Ν 5 3} / ,ὔ ig / 
GAA’ ὕπνος εἶχε. Kal οὐκ ἐδύνατο παύσασθαι 7 δίψα. 

‘ ¢ , PCy AN / Ὑ \ p) 7 

35. Ἢ δούλη 7 ἀπὸ καταπότου ἄνω μὲν ἐχώρησεν 
>) / Ἂς Ὑ / \ / ~ Ν Ν 
ὀλίγη καὶ ἔπνιγε. κάτω δὲ πολλή" τῆς νυκτὸς δὲ 
ee - βάρβαρος δὲ jv. 

Ὃ Εὐβίου ἀνθρώπος πιὼν ἐλατήριον τρεῖς ἡμέ- 
pas ieee καὶ ἔθανε" τὴν δὲ χεῖρα ἔμπυον εἶχε 
τ τοῦ ἀγκῶνος. 

(5; / a ¢ \ = ΡΥ / / 

O Συμμάχου παῖς ὑπὸ χολῆς ἀπεπνίγη νύκτωρ 
es Kal πυρετοῦ ἐπέχοντος᾽ Pape de 
πιών, οὐ κατέσχεν, οὐδὲ ἐκαθήρατο ἡμέρησι" πρὶν 
ἀποθανεῖν ἕξ. 

38. Ὃ παρὰ τὸν δρόμον οἰκέων τῆς νυκτὸς αἷμα 
ἐμέσας, τῇ ὑστεραίῃ ἔθανεν. αἷμα ἐμέων πολύ, καὶ 
πνιγόμενος " ἐς σπλῆνα δέ, καὶ κάτω αἱματῶδες αὐτῷ 
ἐχώρει πολύ. 


| διετρώθη Μ: διεχώρη V 2 Francis Clifton: ἄνω mss. 
ὁ ἡμέρης καὶ M 


EPIDEMICS 5 


32. In Salamis, the man who fell on the anchor 
received a wound in the belly. He had great pain. He 
drank a (purgative) drug and there was no evacuation 
below, nor did he vomit. 

33. The woman who cut her throat: she choked. She 
was later given much purgative medicine which produced 
bowel movements. 

34. The young man who came from Euboea: he was 
purged of much bile below and had a quiet period. Stop- 
ping he was feverish. Then, thinking he needed another, 
he drank a weak medicine, root of elaterion,* and died four 
days after drinking it: nothing had been purged, but sleep 
held him, and his thirst could not be quenched. 

35. The slave woman: after a potion she evacuated a 
little bile above, and choked; passed much below. She 
died that night. She was a barbarian. 

36. The man from Eubius, having drunk elaterion, was 
purged for three days. He, too, died. His arm was sup- 
purating up to the elbow. 

37. The child of Symmachus choked from bile while 
asleep at night, while fever, too, held him. Although he 
drank a drug, it did not hold back the disease,-nor was he 
purged in the six days before his death. 

38. The man who lived by the race course: he vomited 
blood at night, and died the next day, vomiting much 
blood and choking. And it went to the spleen, and he 
passed much bloody material below. 


4 The squirting cucumber. 


183 


to 


bo 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


99. Παιδίον t ὑπὸ οὔρεος ene τὴν γαστέρα καὶ 


2 τὸ δὲ 4 πνεῦμα πυκινὸν ” 


τὸ ἧπαρ, ἀπέθανε BSE 
εἶχε, καὶ οὐ κατενόει, καὶ πυρετὸς εἶχεν. | 

40. ἝἭῬῬμοφίλου υἱὸς ἔκαμεν ἡμέρας ἕνδεκα, πυρετὸς 

Nees NW Dey, 6 Mh eS ζ Ui \ pix = \ ra 
δὲ εἶχε, Kal ἠἡσίτει. “ Kal οὐχ ὑπήει τὰ σιτία" καὶ πρῶ 
τον μὲν παρενόησε, τῆς δὲ νυκτὸς ἐπαύσατο. τῇ δὲ 

/ 
ἐπιούσῃ ἡμέρῃ ἄφωνος ἔκειτο ῥέγχων, διεστραμμένα 
Uj ΡῈ 
ἔχων τὰ ὄμματα, πυρέσσων᾽ πτεροῦ δὲ καθιεμένου 
vv A \ / τς A 6 / / Ὁ ~ θ 
ἤμεσε χολὴν μέλαιναν " καὶ κλυσθέντι κόπρος ὑπῆλθε 
πολλή. 
Ὁ / / 2) / c ~ ~ / 
Ἀριστίωνος δούλης αὐτόματος 6 ποῦς ἐσφακέ- 
\ / ~ \ vv »] / Ἂν \ 
λισε κατὰ μέσον τοῦ ποδὸς ἔνδοθεν ἐκ πλαγίου, Kal τὰ 
ὀστέα σαπρὰ γενόμενα ἀπέστη. καὶ ἐξήει κατὰ σμικρὸν 
σηραγγώδεα, ' καὶ διάρροια ἐπεγένετο, καὶ ἔθανεν. 

42. Γυνὴ ὑγιαίνουσα, παχεῖα. κυήσιος ἕνεκεν ἀπὸ 
καταπότου ὀδύνῃ εἴχετο τὴν γαστέρα, καὶ στρόφος ἐς 
τὸ ἔντερον, καὶ ὦδει, πνεῦμα δὲ προΐστατο, καὶ ἀπορίη 
ξὺν ὀδύνη" καὶ ἐ 4 ὑ πολύ" καὶ ἐξέθ L- 

nN καὶ ἐμημέκει ov πολύ" Kai ἐξέθανε πεντά 
c / ~ \ Ὑ ΟῚ , 3) Ne 
Kis ὡς τεθνάναι δοκεῖν " Kal οὔτε ἐμέσασα ἀπὸ ὕδατος 
ψυχροῦ ἐχάλα οὔτε τῆς ὀδύνης ἐπιούσης οὔτε τὴν 
/ [ Ν / ~ ny ~ 6 
πνοήν. ὕδατος δὲ κατεχύθησαν ψυχροῦ ἀμφορεῖς ὡς 
τριάκοντα κατὰ τοῦ σώματος, καὶ ἐδόκει τοῦτο μόνον 
5, ~ NICD. / ’ / \ / ivi 
ὠφελεῖν " καὶ ὕστερον κάτω ἐχώρησε χολὴ συχνή᾽" ὅτε 
δὲ 7 ὀδύνη εἶχεν οὐδὲν ἐδύνατο χωρῆσαι᾽ καὶ ἐβίω. 


' Erot. 64.16N: συός mss.: ὀρέος (αἱ. Diff. resp. (7.956K) 


A) ΄ 1 3 ~ ἊΣ 
ἐπλήγη Gal. ᾿ δ τεταρταῖον Gal. 
4 om. Gal. ° πυκνὸν Gal. 
® nore M ’ συριγγώδεα mss.: corr. Erm. 
pryy' 


184 


EPIDEMICS 5 


39. The child, struck in the belly and liver by a mule, 
died on the fourth day. His breathing was rapid, he was 
not conscious, and fever held him. 

40. Hermophilus’ son was sick eleven days. Fever held 
him, he could not eat and did not pass the food. At first he 
was delirious but that stopped during the night. The next 
day he lay voiceless, wheezing, eyes rolled back, feverish. 
When a feather was introduced he vomited black bile. 
With an enema he passed much feces. 

41. The foot of Aristion’s female slave spontaneously 
ulcerated in the middle of the foot on the inner side. The 
bones became corrupted, separated and came off little by 
little, eroded. Diarrhea developed; she died. 

‘42. A stout woman, who was healthy, after drinking a 
purgative for the sake of conception was possessed in the 
belly by pain; she had twisting in the intestines, and 
swelled up. Breathing (difficulty) became prominent, and 
weakness with pain. She vomited a little. Five times she 
fainted dead away, so as to appear dead. Having vomited 
after cold water she got no relief, either when the pain 
came on or in relation to the breathing. But, when about 
thirty amphorae of cold water were poured over her body, 
that alone seemed to benefit her. Afterwards much bile 
passed below, but when the pain possessed her she could 
not move her bowels. She lived. 


185 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


43. "Αντανδρος ἀπὸ καταπότου, ἐξάντης ἐὼν | 


vv \ \ Ν ,ὔ >) / v v >) / 
τἄλλα περὶ δὲ THY κύστιν ἐδόκει ἄλγος ἔχειν " ἐκαθή- 
5 / ’ / \ / δ» \ / Cc / 
pato αὐτίκα ὀξέως πολὺ κάθαρμα" Kal ἀπὸ μέσου ἡμέ- 
ρης ὀδύνη εἶχεν ἰσχυρὴ πάνυ ἐς τὴν γαστέρα᾽ πνῖγμα 
καὶ ἀπορίη καὶ διπτασμός᾽" Kal ἤμει καὶ ἐχώρει οὐδέν, 
καὶ τὴν νύκτα ἔπασχε, καὶ ὕπνος οὐκ ἐπήει. τῇ δ᾽ 
ig / >) / If e ® ad 
ὑστεραίῃ. ἐχώρει πολλόν, ὕστερον αἷμα, Kal ἔθανεν. 
~ 5) / ἌΝ ~ 
44. Τῷ ᾿Αθηνάδεω παιδὲ ἄρρενι. τῷ φαγεδαινω- 
a Ὑ 2 a 
θέντι, ὀδὼν 6 ἐν ἀριστερᾷ κάτω. ἄνω δὲ δ΄ ἐν δεξιᾷ" τὸ 
ἘΣ \ \ 2 / 3 Ὑ 5) , 
οὖς τὸ δεξιὸν ἐνεπύησεν, οὐκ ἔτι ἀλγέοντος. 
¢ / , - > i PANS 
45. Ὃ σκυτεύς. κάσσυμα κεντῶν ev τῷ ἡπητίῳ 
ἐκέντησεν ἑωυτὸν ἐπάνω τοῦ γούνατος ὡς ὃ μηρός. * 
ἈΝ ¢ 4 / ce) \ IQA > / 
καὶ ἔβαψεν ws δάκτυλον. τούτῳ αἷμα μὲν οὐδὲν ἐρρύη. 
Ν Ν ~ No c Ν \ iv] Ψ 7 
τὸ δὲ τρῶμα ταχὺ ἔμυσεν, ὃ δὲ μηρὸς ὅλος ἐμετεωρί- 
ζετο. καὶ διέτεινεν ὃ μετεωρισμὸς ἔς τε τὸν βουβῶνα 
καὶ τὸν κενεῶνα" οὗτος τῇ τρίτῃ ἔθανεν. 
46. ‘O δὲ “ παρὰ τὸν βουβῶνα πληγεὶς τοξεύματι, 


‘ 


a“ c ~ [- / / 5) / vv Ν 
ὃν ἡμεῖς ἑωράκειμεν. ‘ παραδοξότατα ἐσώθη" οὔτε γὰρ 
>) \ 3 / Ss \ 2 if / Ὑ c / 
axis ἐξηρέθη. ἣν yap ev βάθει λίην, οὔτε aipoppayin 
5) / 3 / ») / / vv ͵ὕ Ὑ 
οὐδεμία ἐγένετο ἀξίη λόγου, οὔτε φλεγμονή, οὔτε 
, / \ Νὰ Ὁ vv \ Cc ~ ,’ / 
ἐχώλευσεν. τὴν δὲ ἀκίδα ἔστε Kal ἡμεῖς ἀπηλλασσό- 
ΩΣ / Ue. a > € ~ Ν / 
μεθα, ἐτέων ἐόντων ἕξ, cixev’ ὑπενοεῖτο δὲ τούτῳ 


| ἐξαντήσεων Μ: ἐξανθήσεων V 

? Lind.: τὸ mss. 

3 ὀπιτίῳ M 

+ Smith: ὡς ὅμηρος MV 

> μετεωρίζετον 6 ὃ δὲ om. M 
Τ ἑωράκαμεν M 


186 


EPIDEMICS 5 


43. Antandrus, after a purgative, seemed otherwise 
healthy but seemed to have a pain around the bladder. He 
was purged immediately of much material very quickly. 
From the middle part of the day strong pain held him in 
the belly. Choking, weakness, tossing. He vomited noth- 
ing, passed nothing by the bowels. He suffered in the 
night; sleep did not come. The next day he passed much 
feces, then blood, and died. 

44. The male child of Athenades, who had 
phagedaena? in the lower left tooth, and the upper right. 
And his right ear became purulent when the pain had 
stopped. 

45. The shoemaker, sewing the sole of a shoe, stabbed 
himself on his needle, above the knee where the thigh is; 
he pierced it about a finger’s depth. No blood flowed out, 
the wound quickly closed up, the whole thigh became 
elevated. The swelling extended to the gland at the groin 
and to the flank. He died on the third day. 

46. The man hit by an arrow in the gland at the groin, 
whom we had seen, was preserved in a most unexpected 
manner. The point was not removed because it was in too 
deep, nor was there any notable hemorrhage, nor 
inflammation, nor was he lamed. He had carried the point 
for six years up to the time of our departure. The suspi- 


4 The eroding disease; cf. Epid. 4.19. 


187 


236 


EIMAHMIAI 


Ι τὴν ἀκίδα, 


μεσηγὺ τῶν νεύρων κεκρύφθαι κάτω 
φλέβα τε καὶ ἀρτηρίην οὐδεμίαν διαιρεθῆναι. 

- A? 

47. Ὃ πληγεὶς ὀξεῖ“ βέλει ἐς τοὔπισθεν σμικρὸν 
/ ~ / \ Ν ~ vv 5 v 

κάτω τοῦ τραχήλου. TO μὲν τρῶμα ἔλαβεν οὐκ ἄξιον 
λόγου ἐσιδεῖν : οὐ γὰρ ἐν βάθει ἐγένετο. μετὰ δὲ οὐ 

Ν 7 b! / ~ / 4) / >) 
πολλὸν χρόνον, ἐξαιρεθέντος Tod βέλεος. ἐτιταίνετο ἐς 
τοὔπισθεν ἐρυσθεὶς ὡς οἱ ὀπισθοτονικοί᾽ καὶ αἱ γένυες 
» lA \ Ὑ ς Ν 2) Ν / / Ἂν ~ 
ἐδέδεντο᾽ Kal εἴ τι ὑγρὸν ἐς τὸ στόμα λάβοι. Kal τοῦτο 
ἐγχειροίη καταπίνειν. πάλιν ἀνέκοπτεν ἐς τὰς ῥῖνας, 

Ν Ν \ 5 / 5 ~ \ / c / Vv 
Kal τὰ λοιπὰ αὐτίκα exaKodTo, Kal δευτέρῃ ἡμέρῃ ἔθα- 
vev. | 

48. Nenvioxos δδὸν τρηχείην τροχάσας ἤλγει THY 
πτέρνην, μάλιστα τὸ κάτω μέρος, ἀπόστασιν δὲ ὃ 

/ 5 ὅἋ 7 5 / ζ , Ne / 
τόπος οὐκ ἐλάμβανεν οὐδεμίαν ὡς ξυνάγων " ὑγρόν. 
ἀλλὰ τεταρταίῳ τε ἐόντι αὐτῷ ἐμελαίνετο πᾶς ὃ τόπος 
ἄχρι τοῦ ἀστραγάλου καλεομένου καὶ τοῦ κοίλου τοῦ 
κατὰ τὸ στῆθος τοῦ ποδός. καὶ τὸ μελανθὲν οὐ περι- 

/ 3 \ / ἊΣ / \ / A. 3 / 
eppayn, ἀλλὰ πρότερον ἐτελεύτα" τὰς πάσας δὲ ἐβίου 
ἡμέρας εἴκοσιν * ἀπὸ τοῦ δρόμου. 

49. Ὃ δὲ ἐς τὸν ὀφθαλμὸν πληγεὶς ἐπλήγη μὲν 
κατὰ τοῦ βλεφάρου. ἔδυ δὲ ἢ axis ἱκανῶς " ὃ δὲ ἀθὴρ" 
προσυπερεῖχε. τμηθέντος τοῦ βλεφάρου, ἤρθη πάντα" 

>) Ν ~ ζ \ 2) \ / Nae Ἂν; 
οὐδὲν φλαῦρον" ὃ γὰρ ὀφθαλμὸς διέμεινε, καὶ ὑγιὴς 


5 / / © Xo) / / ¢ \ ΄ 
EVEVETO Evy Topws * ala de €ppv7 λάβρον. {κΚκανον TW 


πλήθει. 
! Smith: κατὰ mss. 2 ὀξὺ Μ 
3 συνάγον Μ 4 καὶ εἴκοσιν Μ 


5 αἰθὴρ mss.: corr. Foés (cf. Gal. Gloss. 19.70K) 


188 





EPIDEMICS 5 


cion was that the point was buried beneath in the midst of 
his tendons, and that no vein and artery were lacerated. 

47. The man hit by a sharp dart from behind just below 
the neck: the wound he got was insignificant to look at, 
since it was not deep. But after a short time, when the 
dart had been removed, he was stretched and drawn back- 
wards like those with opisthotonos.* And his jaws were 
fixed; if he took liquid in his mouth and tried to swallow it, 
he rejected it again into the nostrils. His condition other- 
wise deteriorated and he died on the second day. 

48. A young man who had sprinted on a rough road 
had pain in his heel, especially the lower part, but the area 
did not allow an apostasis because it was collecting 
moisture. But on the fourth day the whole area became 
black, up to the so-called astragalos (ankle joint) and to 
the hollow behind the ball of the foot, and the blackness 
did not break out: rather, he died first. He lived a total of 
twenty days after his run. 

49. The man struck in the eye was hit in the eyelid, and 
the point penetrated some distance, though the barb stuck 
out. His eyelid was cut and everything removed. Nothing 
bad; the eye survived and became quickly healthy. There 
was vigorous bleeding of an adequate amount. 


4 The kind of tetanus that draws the patient backwards into a 
bow shape. 

> By conjecture (στενυγρὸς ὧν for συνάγων ὑγρόν) Littré pro- 
duced an interpretation opposite to the one I offer. Littré says, 
“The place was too dry to receive any abscession.” I think, how- 
ever, that the author’s notion is that the area kept absorbing mois- 
ture and did not permit the noxious matter to move up the leg and 
out. This interpretation requires the assumption that he used 
ἐλάμβανεν. “accepted,” to mean “allowed.” 


189 


ἘΠΙΔΗΜΙΑῚΙ 


50. Ἢ παρθένος ἣ καλὴ ἣ τοῦ Νερίου ἣν μὲν εἰκο- 

/ c \ Ν / / / A ~ 
σαέτης., ὑπὸ δὲ γυναίου φίλης παιζούσης πλατέῃ TH 
χειρὶ ἐπλήγη κατὰ τὸ βρέγμα. καὶ τότε μὲν ἐσκοτώθη 
καὶ ἄπνοος ἐγένετο, καὶ ὅτε ἐς οἶκον ἦλθεν αὐτίκα τὸ 

a εκ Nee of \ / NOs 2) \ \ 
πῦρ εἶχε. Kal ἤλγει τὴν κεφαλήν. Kal ἔρευθος ἀμφὶ τὸ 

/ > ς 7 > {i 3) Ν Ν = \ ἣν 
πρόσωπον nv. ἑβδόμῃ ἐούσῃ. ἀμφὶ τὸ οὖς τὸ δεξιὸν 
πύον ἐχώρησε δυσῶδες, ὑπέρυθρον. πλεῖον κυάθου. καὶ 
vv v Vv Wi) / / 5 / 
ἔδοξεν ἄμεινον ἔχειν, Kal ἐκουφίσθη. πάλιν ἐπετείνετο 
τῷ πυρετῷ. καὶ κατεφέρετο. καὶ ἄναυδος ἢν, καὶ τοῦ 

, \ \ 7, a l \ ΄ > 
προσώπου τὸ δεξιὸν μέρος εἵλκετο. Kal δύσπνοος ἦν. 
> a 9 
Kal σπασμὸς τρομώδης ἦν. Kal γλῶσσα €lyeTO,~ 
ὀφθαλμὸς καταπλήξ᾽ ἐνάτῃ ἔθανεν. 

51. ὋὉ Κάαλεομένεος ἡ παῖς, χειμῶνος ἀρξάμενος, 
ἀπόσιτος, ἄνευ πυρετοῦ ἐτρύχετο, καὶ ἤμει τὰ σιτία 
καὶ φλέγμα δύο μῆνας ἀσιτίη παρείπετο. 

9 ~ / 3 5 / Ν / b ies 

52. Τῷ payeipw ev ᾿Ακάνθω τὸ κύφωμα ἐκ φρενί 

>) >) 
τιδος ἐγένετο" | ToUTW φαρμακοποσίη οὐδεμία ξυνή- 
νεγκεν, οἶνος δὲ μέλας καὶ ἀρτοσιτίη" καὶ λουτρῶν 
ἀπέχεσθαι. καὶ ἀνατρίβεσθαι «μὴ» λίην, ἡ θάλπεσθαί 
, 5 λλῶ , 6 ἀλλὰ , 
τε μήτε" πολλῷ πυριήματι. “ ἀλλὰ πρηέως. 

53. Τῇ Σίμου τὸ τριηκοσταῖον ἀπόφθαρμα᾽ πιούσ 

53. Τῇ Σίμ ριη ρμ n 

Ἃ >) ~ Ὑ 
τι ἢ αὐτόματον τοῦτο" ξυνέβη πόνος, ἔμετος χολωδέων 
πολλῶν ὠχρῶν καὶ πρασοειδέων ὅτε πίοι" σπασμὸς 
εἶχε, γλῶσσαν κατεμασᾶτο. πρὸς τεταρταίην εἰσῆλ- 


1 ἡλκοῦτον 2 ἐπείχετον 
 Κλεομένεῳ M 

2 μὴ λίην Smith: λίην MV: λείως rece. 
“μὴν ® πυρήματιν 


190 





EPIDEMICS 5 


50. The pretty virgin daughter of Nerius was twenty 
years old. She was struck on the bregma (front of the 
head) by the flat of the hand of a young woman friend in 
play. At the time she became blind and breathless, and 
when she went home fever seized her immediately, her 
head ached, and there was redness about her face. On the 
seventh day foul-smelling pus came out around the right 
ear, reddish, more than a cyathus (one-fifth of a cup). She 
seemed better, and was relieved. Again she was pros- 
trated by the fever; she was depressed, speechless; the 
right side of her face was drawn up; she had difficulty 
breathing; there was a spasmodic trembling. Her tongue 
was paralyzed, her eye stricken. On the ninth day she 
died. 

51. Cleomenes’ son, beginning in the winter, had no 
desire for food, wasted away without fever, and vomited 
his food and phlegm. Aversion to food lasted two months.* 

52. The butcher at Acanthus developed a humpback 
after phrenitis. No drug helped, but red wine and eating 
bread, refraining from bathing, being massaged with res- 
traint, as being warmed with not much fomentation, but 
gently.» 

53. Simus’ wife aborted at thirty days. This was either 
from drinking something or spontaneously. Pain re- 
curred, vomiting of much bilious material, yellow and 
green, whenever she drank anything. Spasms possessed 
her, she kept biting her tongue. Towards the fourth day 


191 


240 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


θον" γλῶσσα μεγάλη. μέλαινα" τοῖν ὀφβθαλμοῖν δὲ τὰ 
Y 7 
\ >) \ a v Ξ / \ Ὑ 3 
λευκὰ ἐρυθρὰ ἣν" ἄγρυπνος" τετάρτῃ δὲ ἔθανεν ἐς 
νύκτα. 
54. Ὀρίψανον ᾿ ὀφθαλμοῖσι κακὸν πινόμενον, καὶ 
ὀδοῦσιν. 
55. Ἢ ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ κόρη πεσοῦσα, ἄφωνος" 
- - 9 
ῥιπτασμὸς εἶχε, Kal ἤμεσεν ἐς νύκτα αἷμα“ πολύ" 
κατὰ ἀριστερὰ πεσούσης. συχνότερον ἐρρύη᾽ μελίκρη- 
τον χαλεπῶς κατέπινεν péyKos, πνεῦμα πυκνόν, ὡς 
~ / tt Ὁ. Ν Ν / / 
τῶν θνησκόντων " φλέβες ἀμφὶ τὸ πρόσωπον τεταμέ- 
΄ὔ ζ ΄ὔ ΄, 1 ee} \ , 
ναι" κλίσις ὑπτίη᾽ πόδες χλιηροί" " πυρετὸς βληχρός" 
5 / ς / Neen, ch (A , 
ἀφωνίη. ἑβδομαίη. φωνὴν ἔρρηξεν " αἱ θέρμαι λεπτό- 
τεραι ἔσχον" περιεγένετο. 
56. Πυθοκλῆς τοῖσι κάμνουσιν ὕδωρ, γάλα πολλῷ 
΄“ κα" / 3 
τῷ ὕδατι μιγνύς ἐδίδου. 
- / > >) / \ / 6 
57. Χιμέτλων, κατασχᾶν. ἀλεαίνειν τοὺς πόδας, ὡς 
δὲ μάλιστα ἐκθερμαίνειν πυρὶ καὶ ὕδατι. 
58. Ὀρφθαλμοῖσι * πονηρόν, φακῆ. ὀπώρη. τὰ γλυ- 
/ Ν / ~ \ NO 23 ~ Ν / \ 
Kéa, καὶ λάχανα" τοῖσι δὲ περὶ ὀσφῦν Kal σκέλεα Kal 
ἰσχίον ἀλγή ἐ ὄνων, θαλάσσῃ, ὄξει, θερμοῖσ 
x γήμασιν ἐκ | πόνων, θαλάσσῃ, ὄξει. θερμοῖσι 
καταιονᾶν, καὶ σπόγγους βάπτοντα πυριᾶν. ἐπικατα- 
a Neo ὟΝ τ - ad - 5 
δεῖν δὲ εἰρίοισιν οἰσυπηροῖσι καὶ ῥηνικῇσι. 


' Smith: ὀρίγανος MV 

9 

“om. V 

3 χλιηροὶ πόδες V 

1 ὀφθαλμοῖς ὡς εἰ MV (cf. Epid. 7.76) 
5 ῥηνίκασιΝ 


192 





EPIDEMICS 5 


they went into her tongue:* it became black and large. 
The whites of her eyes were red. Sleepless. She died 
towards the night of the fourth day. 

54. Oregano is a bad thing for eyes when drunk, and 
for teeth.» 

55. The girl who fell from the cliff became speechless; 
restless tossing persisted; she vomited much blood 
towards night. She had fallen on her left side, and there 
was a large flow. She had trouble drinking melicrat. Rasp- 
ing in the throat, rapid breathing as of dying people. 
Blood vessels around the face tense. She lay on her back; 
feet warm; mild fever; voicelessness. On the seventh day 
she broke forth her voice. The fevers were lighter. She 
survived.° 

56. Pythocles gave ill τον: water, and milk which he 
had mixed with much water. 

57. Chilblains: incise them, warm the feet, heat as 
much as possible with fire and water.© 

58. Bad for eyes: lentils, fruits, sweets, garden veget- 
ables. For pains of lower back and legs and hip from exer- 
tion, pour over them a mixture of sea water, vinegar, hot 
water, and, dipping sponges in it, give fomentations and 
bind them up with wool which still has the oil in it, and 
with sheepskins‘ 


4“They” refers to the symptoms or disease material; my 


interpretation here is based on the parallel passage, Epid. 7.74. 
> Cf. Epid. 7.76d. 


193 


bo 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


59. Τῶν γναφέων οἱ βουβῶνες ἐφυματοῦντο σκλη- 

A ἊΝ δ.) / \ ν ἢ Na / a 
pol καὶ ἀνώδυνοι. Kal περὶ ἥβην Kal ἐν τραχήλῳ. ὅμοια, 

΄ὔ Rk ch ΄, \ , - , Oe | 
μεγάλα: πυρετός" πρόσθε δὲ βηχώδεις " τρίτῳ μηνὶ ἢ 
/ \ / - / 5) / : 
τετάρτῳ γαστὴρ ξυνετάκη: θέρμαι ἐπεγένοντο 
~ / / Cc td / / 
γλῶσσα ξηρή" δίψα" ὑποχωρήσιες κάτω χαλεπαί" 
ἔθανον. 

60. Ὃ τὴν κεφαλὴν ὑπὸ Μακεδόνος καὶ λίθω πλη- 

9 ~ 
yelg ...- Kal ἔπεσεν" τρίτῃ ἄφωνος ἣν advopds: 
πυρετὸς ov πάνυ" λεπτὸς σφυγμὸς ἐν κροτάφοισιν᾽ 
Ὑ ὑὃ / ὑδὲ >) / 2) >) / >) ἊΝ lol 
ἤκουεν οὐδέν, οὐδὲ ἐφρόνει. οὐκ ἀτρεμέως. ἀλλὰ TH 
τετάρτῃ ἐκινεῖτο" νοτὶς περὶ μέτωπόν τε καὶ ὑπὸ ῥῖνα 
καὶ ἄχρις ἀνθερεῶνος, καὶ ἔθανεν. 

61. Ὁ Αἰνιήτης ἐν Δήλῳ " ἄκοντι πληγεὶς ὄπισθε 
τοῦ πλευροῦ κατὰ τὸ ἀριστερὸν μέρος. τὸ μὲν ἕλκος 
Ὑ / \ \ ὅς. Ὧ Ὁ ¢ ,ὔ 
ἄπονος" τρίτῃ δὲ γαστρὸς ὀδύνη" * οὐχ ὑπεχώρει" κλυ- 


© κόπος διαλιπών. ἕδρῃ 


, 5 \ , ᾿Ὶ , id 
σθέντι δὲ KOT POS ες VUKTG* O 
> Ste EAN, , Ν τῇ \ / ΄, 
ες τοὺς ορχίας ΤεΕΤαρτῇ. και ἥβην και | κοιλίην πονος 


, ΤῊΣ > > 97 , v 
καταιγίζων > ατρεμειν οὐκ ἐδύνατο Υ χολώδεα TLLEOE 
, > Nee a / \ 
KAaTAKOPEG ᾿ ὀφθαλμοὶ οἱ τῶν λειποθυμεόντων. μετα 


\ , b) / , , dA 
τας TTEVTE ἐτελεύτησεν Ὁ θέρμη λεπτή τις ΕνΉΏΨ. 


! add. Smith: om. MV 

? | indicate a lacuna here in accordance with Epid. 7.32 
3 ἐν ἔδιῳ MV (cf. Epid. 7.33) 

4 ὀδύνη δεινή Μ 

Ὁ καυσθέντι mss. (cf. Epid. 7.33) 

® οὐ mss. (cf. Epid. 7.33) 

7 κατέχει ζῶν MV (cf. Epid. 7.33) 


194 





EPIDEMICS 5 


59. The glands of the fullers swelled up hard, painless, 
both in the groin and at the neck, similar large swellings. 
Fever. This had been preceded by coughing. In the third 
or fourth month, bowels liquified. Fevers came on. 
Tongue dry; thirst; painful bowel movements. They died.# 

60. The man hit on the head with a stone by the 
Macedonian .. . fell down. On the third day he was voice- 
less. Tossing dBi: mild fever; light throbbing i in the tem- 
ples. He heard nothing, was not conscious, nor was he 
still. But on the fourth day, he showed movement; he had 
moisture around the forehead, under the nose, and down 
to the chin; and he died. 

61. The man from Aenea, struck by a javelin at Delos 
in the left side of the upper back. He had no pain in the 
wound, but on the third day he had pain in the stomach. 
No bowel movements, but feces in the evening with an 
enema. The prostration was intermittent. In his seat 
towards the testicles, on the fourth day, and to the pubis 
and the intestines, pain like a thunderclap. He could not 
keep still. He vomited bilious strongly-colored matter. 
He had the eyes of those who have fainted. He died after 
five days. There was a slight fever.° 


4 Cf. Epid. 7.81. 

1 infer from the parallel passage, Epid. 7.32, that a sentence 
has been omitted here because a copyist skipped from the first 
πληγείς to the second (“he was struck above the left temple, a 
superficial wound. When hit, he blacked out and fell”). 

© Cf. Epid. 7.33. 


EMIAHMIAI 


62. Τῷ δὲ καθ᾽ ἧπαρ πληγέντι ἄκοντι εὐθὺς τὸ 
χρῶμα κατεχύθη νεκρῶδες: τὰ ὄμματα κοῖλα᾽ 
> rove , Ὑ \ b) \ - Ae Lk) 
ἀλυσμῶν ' δυσφοριή" ἔθανε πρὶν ἀγορὴν λυθῆναι, ἅμ 
[4 / / 
ἡμέρῃ πληγείς. 

63. Τῇ Πολεμάρχου, χειμῶνος κυναγχικῇ. οἴδημα 
ς \ Ν / \ / ὋΣ / vv 
ὑπὸ τὸν βρόγχον. πολὺς πυρετός " ἐφλεβοτομήθη " EAn- 
fev ὃ πνιγμὸς ἐκ τῆς φάρυγγος ὃ πυρετὸς παρείπετο. 
περὶ πέμπτην γούνατος ἄλγημα, οἴδημα ἀριστεροῦ" 

\ \ \ / uv / 2) ~ \ 
Kal κατὰ τὴν καρδίην ἔφη τι ξυλλέγεσθαι αὐτῇ. καὶ 
7, DAG > - ΄ὔ 5 , VD 
avemver~ ws ἐκ Tod βεβαπτίσθαι ἀναπνέουσι. καὶ ἐκ 

a , ¢ s tO) Le: re 5) , , 
τοῦ στήθεος ὑπεψόφει" “ ὥσπερ αἱ ἐγγαστρίμυθοι λεγό- 
μεναι, τοιοῦτό τι ξυνέβαινεν. περὶ δὲ τὰς ἑπτὰ ἢ ἐννέα 
>] 4 / / is \ / \ / 
ἐς νύκτα κοιλίη κατερράγη᾽ ὑγρὰ κακά, πολλὰ νομιζό- 
μενα ἀφωνίη᾽ ἐτελεύτησεν. 

64. Ὑποκαθαίρειν τὰς κοιλίας ἐν τοῖσι νοσήμασιν. 
ἐπὴν πέπονα n° τὰς μὲν κάτω, ἐπὴν ἱδρυμένα ἴδης " 
σημεῖον, ἢν μὴ ἀσώδεις ἢ καρηβαρικοὶ Eoux, καὶ ὅταν 
αἱ θέρμαι πρηὕταται. ἢ * ὅταν λήγωσι μετὰ τοὺς παρο- 
ξυσμούς τὰς δὲ ἄνω ἐν τοῖσι παροξυσμοῖσι, τότε γὰρ 
καὶ αὐτόματα μετεωρίζεται, ἐπὴν ἀσώδεις καὶ καρη- 
βαρεῖς καὶ ἀλύοντες ἔωσιν. 

65. Ἔκ πτώματος τρωθέντος πήχεως. ἐπὶ σφακε- 

| GAvopov Μ: ἀλυσμῦν V: corr. Smith 

2 ἀνέπλεεν V 


3 ὑποψόφεε MV: ὑπεψόφεε Asul. 
4 of V 


196 





EPIDEMICS 5 


62. The one hit by a javelin at the liver was immedi- 
ately suffused with a deathly color; hollow eyes; distressful 
restlessness. He died before the closing of the market- 
place (he was struck at daybreak).* 

63. Polemarchus’ wife had quinsy in the winter. Swel- 
ling by the windpipe, much fever. She was phlebotom- 
ised. The choking in her pharynx was relieved; the fever 
persisted. About the fifth day, pain and swelling in the left 
knee. She said she had gathering around the heart, and 
she breathed like a diver who has surfaced. She made a 
noise from her chest. It was something like the so-called 
ventriloquists make. On the seventh or ninth day her 
intestines broke loose towards night. Much moist excre- 
ment of a bad sort, an amount considered to be a lot. 
Voicelessness. She died.» 

64. Purge the intestines in diseases when the diseases 
are ripe (concocted); the lower intestine when you see the 
diseases are settled. Indication: if the patients are not 
nauseous or heavy-headed, when the fever is mildest, or 
when it abates after the exacerbations. The upper intes- 
tines during the exacerbations, because then it comes 
upward spontaneously, when the patients are nauseous, 
heavy-headed, and fretful.° 

65. When his forearm was wounded in a fall, besides 


* Ch Epid. 7.31. 


> Cf. Epid. 7.28. 
© Cf. Epid. 7.60. 


197 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


λισμῷ πυοῦται πῆχυς" πεπαινομένου δὲ ἤδη γλίσχρος 


ἰχὼρ ἐκθλίβεται. ὡς καὶ Λεογενίσκῳ | 


Ν / 
καὶ Anudpyw 
΄“ / ς / X\ \ / p) ~ >) ~ 
τῷ ᾿Αγλευτέλεος " ὁμοίως δὲ Kal πάνυ ἐκ τῶν αὐτῶν 
, 7 τ ied, > ΄ὔ \ ΄ὔ ΄, 
πύον οὐδέν, οἷον τῷ “Αἰσχύλου tradi ξυνέβη πυουμέ- 
νοισι δὲ τοῖσι πλείστοισι φρίκη καὶ πυρετὸς ἐπε- 
γίνοντο. 
66. Τῷ ΠΙαρμενίσκου παιδί, κωφότης ξυνήνεγκε 
\ / / Ν ff ~ 2 ~ 
μὴ κλύζειν, Siaxabaipew δὲ εἰρίῳ: μοῦνον ἐγχεῖν 
ἔλαιον ἢ νέτωπον " > περιπατεῖν. ἐγείρεσθαι πρωΐ, οἶνον 
πίνειν λευκόν. 
67. Τῇ ᾿Ασπασίου ὀδόντος δεινὸν ἄλγημα καὶ 
/ ») / id Ν / 
γνάθοι ἐπήρθησαν" καστόριον Kal πέπερι διακλυζο- 
μένη ὠφελεῖτο. 
; - , , \ Ν op \ 
68. Τῷ Καλλιμέδοντος ξυνήνεγκε πρὸς τὸ φῦμα τὸ 
~ 3 Vv 
ἐν τῷ τραχήλῳ. σκληρὸν ἐὸν Kal μέγα καὶ ἄπεπτον καὶ 
> / 5 / 4 , , , 
ἐπώδυνον, ἀπόσχασις “ βραχίονος. λίνον καταπλάσσειν 
/ >) Ὑ ~ \3 / / 3 ~ 
πεφυρημένον ev οἴνω λευκῷ καὶ ἐλαίῳ δεύοντα ἐπιδεῖν 
ς \ Vv Ἃ \ / Ὁ ~ NPS / 
. €pbov ἄγαν. ἢ ξὺν μελικρήτῳ ἐψεῖν καὶ ἀλεύρω 
THALos,”° ἢ κριθῶν, ἢ πυρῶν. 
69. Μελισάνδρῳ τοῦ οὔλου ἐπιλαβόντος, καὶ ἔοντος 
3 ᾿ \ / / 2) / 
ἐπωδύνου, Kal σφόδρα EvvoidéovTos, ἀπόσχασις βρα- 
xlovos* στυπτηρίη αἰγυπτίη ἐν ἀρχῇ παραστέλλει. 


ἘΜ: Λεονίσκῳ V: Λεωγενίσκῳ ms. D 

2 om. M 

3 ηβειωπόντεον M: ἠνεπότεον V (cf. Epid. 7.63) 
4 ἀπόστασις MV (cf. Epid. 7.65) 

5 τίλληος V 


198 





EPIDEMICS 5 


mortification, the forearm began to fester. When it had 
already ripened, a sticky serum was expressed, as in the 
cases of both Leogeniscus and Demarchus, son of Agleu- 
teles. Similarly, it happens that there is no pus from very 
much the same condition, as happened to Aeschylus’ 
child. When patients became purulent, most had chills 
and fever.* 

66. Parmeniscus’ child, deafness. Not to wash it (the 
ear?) out was helpful, but to clean with wool, and only to 
pour in olive oil or oil of bitter almonds; walking about, 
rising early, drinking white wine.> 

67. Aspasius’ wife had a severe pain in the tooth, and 
her jaws were swollen. She was helped when she rinsed it 
with castorium and pepper.© 

68. For Callimedon’s son, what helped for the swelling 
on the neck, which was hard, large, unripe, and painful, 
was opening the vein of the arm, putting on a plaster of 
linen saturated in white wine and oil, soaking it and bind- 
ing iton.. 1 boiled too much. Or boil it with melicrat and 
meal of fenugreek, barley, or wheat. 

69. In Melisander’s case, when his gum took (a 
disease?),° and was painful and very swollen: opening of 
the vein of the arm. Egyptian alum reduces it at the 


beginning. 


ἃ Cf. Epid. 7.61. 

> Cf. Epid. 7.63. 

“Cf. Epid. 7.64. Castorium is a potion derived from the 
beaver’s musk gland. 

4Cf. the parallel passage, Epid. 7.65, “not hot or too much 
boiled.” 

© Cf. Epid. 7.66. 


199 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


70. Ὑδρωπιώδει ταλαιπωρεῖν, ἱδροῦν, ἄρτον ἐσθίειν 
Ν 5 Ρ) ,ὔ / \ UA t 4 \ 
θερμὸν ev ἐλαίῳ. πίνειν μὴ πολύ, λούεσθαι Kai κεφα- 
- - > \ \ eed Nel 
λῆς xAunp@* οἶνος δὲ λευκὸς λεπτὸς Kal ὕπνος 
ἀρήγει. 

- / ~ / /, / ee: 

71. Βίαντι τῷ πύκτῃ. φύσει πολυβόρῳ ἐόντι, 

/ 2 ~ 9 / \ >] / 
ξυνέβη ἐμπεσεῖν ἐς πάθεα χολερικὰ ἐκ Kpenpayins, 
μάλιστα δὲ ἐκ χοιρείων ἐναιμοτέρων καὶ μέθης εὐώ- 

ῶ 
δεος καὶ πεμμάτων καὶ μελιτωμάτων Kal | σικύου 
/ \ / Ww) / / >] / A 
πέπονος Kal γάλακτος Kal ἀλφίτων νέων " ἐν θέρει τὰ 
χολερικὰ καὶ οἱ διαλείποντες πυρετοί. 

72. Τιμοχάρει χειμῶνος κατάρρους μάλιστα ἐς τὰς 
tn 5 ἐν ὃ / 5 / 6 / “ / θέ 
ῥῖνας " ἀφροδισιάσαντι ἐξηράνθη πάντα κόπος, θέρμη 
5) ͵ 4 \ Pee το ἡ Ἵν = 
ἐπεγένετο. κεφαλὴ βαρείη" ἱδρὼς ἀπὸ κεφαλῆς 

/ ἊΣ Ν NG / is / 5 ~ ¢ / 
πολύς, ἣν δὲ Kal ὑγιαίνων ἱδρώδης " τριταῖος ὑγιής. 

- Ν ,ὔ (¥ We! / ¢ / A 5 

73. Μετὰ κύνα. οἱ πυρετοὶ ἐγένοντο ἱδρώδεις. καὶ οὐ 

/ ra \ \ ς ~ / Ν 
περιεψύχοντο παντάπασι μετὰ τὸν ἱδρῶτα πάλιν δὲ 
ἐπεθερμαίνοντο, καὶ μακροὶ ἐπιεικῶς. ἄκριτοι, καὶ οὐ 

/ / 2) / >] ς \ \ 3 / 2 / 
πάνυ διψώδεις " ὀλίγοισιν ἐν ἑπτὰ καὶ ἐννέα ἐπαύοντο. 
ἑνδεκαταῖοι, Kal τεσσαρεσκαιδεκαταῖοι, καὶ ἑπτακαι- 
δεκαταῖοι. καὶ εἰκοσταῖοι ἐκρίνοντο. [Πολυκράτει πυρε- 
τὸς καὶ τὰ τοῦ ἱδρῶτος οἷα γέγραπται" ἀπὸ φαρμάκου 
κάθαρσις κάτω ἐγένετο: καὶ τὰ τοῦ πυρετοῦ ἤπια" 

/ / is / \ \ / » / 
πάλιν κροτάφοισιν iSpwria, καὶ περὶ τράχηλον ἐς δεί- 
r 3 2) ὅλ 53) \ tA > 6 ΄, θ \ Se 

nv, εἶτα ἐς ὅλον" " καὶ πάλιν ἐπεθερμάνθη. περὶ δὲ 

! λεπτὸς λευκὸς M 

2 δυσώδεος corr. to εὐώδ- V 


3 πάλιν... ὅλον] πάλιν καὶ περὶ τράχηλον καὶ κροτάφους 
[ / > . a 7 
ἱδρωτία. εἶτα ἐς ὅλον. \ 


200 





EPIDEMICS 5 


70. For hydropics: exercise, sweat, eating hot bread 
dipped in oil, drinking little, washing the head with warm 
water, light white wine, and sleep are of help.* 

71. Bias the boxer, a naturally big eater: it happened 
that he fell into a choleric condition after eating meat; 
especially after rather bloody pork, and fragrant wine and 
pastry, honey cakes, ripe cucumber, milk, and young bar- 
ley. In summer choleric problems and remittent fever.> 

72. Timochares in winter had catarrhs, especially to 
the nose. When he had sexual activity all was dried up. 
Fatigue, fever came on; heavy head; much sweat from the 
head, but he used to sweat when in health. He was 
healthy the third day.° 

73. After the Dogstar, fevers were accompanied with 
sweat, nor did they cool down entirely after the sweat. 
They got hot again, were significantly long, did not reach 
proper crises, did not produce much thirst. In a few cases 
they stopped in seven and nine days, and on the eleventh 
and fourteenth and seventeenth and twentieth they 
reached crises. For Polycrates, fever and the phenomena 
of the sweat were such as have been described. There was 
purging below after a drug, and the fever became mild. 
Again, small sweats at the temples and around the neck 
toward evening, then over the whole body. And he 


4 Cf. Epid. 7.67b. 


> Cf. Epid. 7.82. 
© Cf. Epid. 7.69. 


201 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


\ ΄ὔ \ , [i ces eae, ye ae ¢ 
τὰς δεκαδύο Kal δεκατέσσαρας ᾿ ἡμέρας ΄ ἐπέτεινεν ὃ 
πυρετός" καὶ ὑποχωρήσιες βραχεῖαι" ῥυφήμασι μετὰ 
τὴν κάθαρσιν ἐχρήσατο. περὶ τὰς δεκαπέντε γαστρὸς 
ἄλγημα κατὰ σπλῆνα καὶ κατὰ κενεῶνα ἀριστερόν" 
θερμῶν προσθέσιες ἧσσον ἢ ψυχρῶν προσωφέλεον᾽" 

/ Ν ~ ὮΝ Ὑ Ca / 
κλύσματι δὲ μαλακῷ χρησαμένῳ ἔληξεν ἣ ὀδύνη. 

74. Τῶ ἐκ τοῦ μεγάλου πλοίου διόπω FH ἄγκυρα 

4. Τῷ μεγ ph ἄγκυρ 

, 

λιχανὸν δάκτυλον Kal τὸ κάτω ὀστέον ξυνέφλασε 
δεξιῆς χειρός - φλεγμασίη " ἐπεγένετο, καὶ σφάκελος 
καὶ πυρετός" ὑπεκαθάρθη μετρίως" θέρμαι ἤπιοι καὶ 
3 / / 5 / \ \ c \ >) / 
ὀδύναι" δακτύλου τι ἀπέπεσεν. μετὰ τὰς ἑπτὰ ἐξήει 
ἰχὼρ ἐπιεικής. μετὰ ταῦτα. γλώσσης. οὐ πάντα ἔφη 
δύνασθαι. | ἑρμηνεύειν :" προρρήσιος. ὅτι ὀπισθότονος 4 
wi 53) ΄ ς +6 5 , 3 >) 
ἥξει" " ξυνεφέροντο αἱ γνάθοι Evvepedopevar, εἴτα ἐς 

, = ν Ὁ 6 2 = τ) ἈΠΕ ἘΞ \ 
τράχηλον" τριταῖος δὲ ὅλος  ἐσπᾶτο ἐς τοὐπίσω ξὺν 
ἱδρῶτι. ἑκταῖος ἀπὸ τῆς προρρήσιος ἔθανεν. 

75. Ὃ δὲ “Αρπάλου ἐκ τῆς ἀπελευθέρης ᾿Γηλεφάνης 

/ / / ,ὔ vv >) / 
στρέμμα κάτω μεγάλου δακτύλου ἔλαβεν ἐφλέγμηνε. 

oS / > x9 \ 2) ~ vv >) »} / 
Kal ἐπώδυνος ἢν καὶ ἐπεὶ ἀνῆκεν, ὥχετο ἐς ἀγρόν. 

~ wv 
ἀναχωρέων, ὀσφῦν nAynoev’ eAovoato* at γένυες 
ξυνήπτοντο ἐς νύκτα. καὶ ὀπισθότονος παρῆν" τὸ σίε- 
5 - / \ A 9Q 7 Ὑ , mat 5: 

λον ἀφρῶδες μόγις διὰ τῶν ὀδόντων ἔξω διήει" ‘ τρι 

~ / 
Talos ἔθανεν. 


| τέσσαρας V 2 om. M 

3 φλέγμασιν 7 V: -μασι ἢ M: corr. rece. 
4 ὀπισθότονοι MV > Ee V 

δ ὅλως V 


7 ἐξωδιὴν MV (cf. Epid. 7.37) 


202 


EPIDEMICS 5 


became fevered again. Around the twelfth and fourteenth 
days the fever increased. Few feces. He took gruel after 
the purge. About the fifteenth day pain in the belly by the 
spleen and left abdomen. Applications of heat benefited 
less than cold. His pain was relieved when he used a soft 
clyster.* 

74. The commander of the large ship; the anchor 
crushed his forefinger and the bone below it on the right 
hand. Inflammation developed, gangrene, and fever. He 
was purged moderately. Mild fevers and pain. Part of the 
finger fell away. After the seventh day satisfactory serum 
came out. After that, problems with the tongue: he said he 
could not articulate everything. Prediction made: that 
opisthotonos would come. His jaws became fixed 
together, then it went to the neck, on the third day he was 
entirely convulsed backward, with sweating. On the sixth 
day after the prediction he died.» 

75. Telephanes, son of Harpalus and his freedwoman, 
got a sprain behind the thumb. It grew inflamed and was 
painful. When it desisted he went into the fields. On his 
way home he had pain in the lower back. He bathed. His 
jaws became fixed together towards night and opisthoto- 
nos developed. Saliva, frothy, passed out through the 
teeth with difficulty. He died on the third day.° 


4 Cf. Epid. 7.1. 


> Cf. Epid. 7.36. 
© Cf. Epid. 7.37. 


203 


EIIMAHMIAI 


- ,ὔ ¢ - / ] \ , \ 

76. Θρίνων ὃ τοῦ Δάμωνος, ᾿ περὶ κνήμης σφυρὸν 
ἕλκος κατὰ νεῦρον ἤδη καθαρόν " 2 τούτω δηχθέντι ὑπὸ 

ς ρον 707 ρ Ὁ OnX 
5 ~ 
φαρμάκου ξυνέβη ὀπισθοτόνω θανεῖν. 

77. "Hpa γε ἐν πᾶσι τοῖσιν ἐμπυήμασι, καὶ τοῖσι 

A= / 2) / ς / 
περὶ ὀφθαλμόν. ἐς νύκτα οἱ πόνοι; 

78. Αἱ βῆχες χειμῶνος, μάλιστα δ᾽ ἐν νοτίοισι. 
παχέα καὶ πολλὰ λευκὰ χρεμπτομένοισι πυρετοὶ ἐπε- 
γίνοντο, ἐπιεικῶς καὶ πεμπταῖοι ἐπαύοντο" αἱ δὲ 
βῆχες περὶ τὰς τεσσαράκοντα. οἷον Ηγησιπόλει. 9 

—™0 Ez ὃ >) A ~ >) A ~ A / a 

79. Εὐτυχίδης ἐκ χολερικῶν ἐπὶ τῶν σκελέων τετα 
νώδεα᾽ ἔληξεν ἅμα τῇ κάτω ὑποχωρήσει. κατακορέα 
χολὴν πολλὴν ἤμεσεν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ νύκτας, καὶ 
λίην ἐρυθρήν" καὶ ἀκρατὴς ἣν καὶ ἀσώδης " οὐδὲν δὲ 


4 5 - , x \ μὴ 
εκ τῶν OLTLWY* και οὔρου 


κατέχειν ἐδύνατο οὔτε 
πολλὴ σχέσις, καὶ τῆς κάτω διόδου" διὰ τοῦ ἐμέτου 

ΝΕῸΣ ΝΣ \ 7 , 

Tpvé°? μαλακὴ ἦλθε, καὶ κατέρριψε κάτω. 

80. ᾿Ανδροθάλει ° ἀφωνίη, λήρησις" λυθέντων δὲ 
τούτων, περιὴν | ἔτη συχνά, καὶ ὑποστροφαὶ ἐγίνοντο. 
ἢ δὲ γλῶσσα διετέλει πάντα τὸν χρόνον ξηρή᾽ καὶ εἰ 
μὴ διακλύζοιτο, διαλέγεσθαι οὐχ οἷος ἦν, καὶ πικρὴ 
λίην ἣν τὰ πολλά" ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ πρὸς καρδίην ὀδύνη. 
φλεβοτομίη ἔλυσεν: ταύτῃ ὑδροποσίη ἢ μελίκρητον 

/ Ψ / Ὑ / 5 \ Ν ΄ι 
ξυνήνεγκεν. ἐλλέβορον ἔπιε μέλανα, οὐδὲ τὸ χολῶδες 
διήει, ἀλλ᾽ ὀλίγον. τέλος δέ, χειμῶνος κατακλιθείς, 


! Δάνωνος V: δαίμωνος Μ (cf. Epid. 7.38) 


2 om. V 3 “γησίπολι mss. (cf. 7.58) 
4 oltre OM > στρὺξ MV (cf. 7.58) 
ο᾿Ανδροθαλὴ M 


204 


EPIDEMICS 5 


76. Thrinon, son of Damon, a wound by the ankle of 
the lower leg, in the tendon; it was clean. When he was 
eroded by a drug, the event was that he died of opisthoto- 
nos.* 

77. Is it true that in all suppurations, including those 
around the eye, the distress comes towards night?» 

78. There were coughs in winter, especially in south- 
erly weather. In people who brought up much thick white 
matter, fevers came on and stopped normally on the fifth 
day. But the coughs stopped about the fortieth day, as 
with Hegesipolis.° 

79. Eutychides went from a choleric affection to con- 
vulsions in the legs. He got better at the same time as pur- 
gation through the bowel. He vomited much pure bile for 
three days and nights, exceedingly red. He was weak and 
nauseous. He could keep nothing down, and no solid 
food. Much blockage both of urine and of the bowels. 
Throughout the vomit soft “wine lees” came out and he 
cast them out below.4 

80. Androthales had voicelessness, delirium. These 
passed; he survived many years and there was a relapse. 
His tongue was dry throughout; unless he rinsed his 
mouth he could not speak, and it was very bitter most of 
the time. Sometimes he had pain at the heart; which phle- 
botomy stopped. Drinking water or melicrat helped the 
heart. He drank black hellebore, but bilious matter did 
not pass, save a little. Finally, having taken to his bed in 


4 Cf. Epid. 7.38. 
> Cf. Epid. 7.57. 
© Cf. Epid. 7.58. 
4 Cf. Epid. 7.67. 


205 


bo 
nS) 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


v > / \ \ ~ tp LR ea 
ἔξω ἐγένετο, Kal τὰ τῆς γλώσσης παθήματα ὅμοια, 
θέρμη λεπτή. ἄπονος, γλῶσσα ἄχροος, φωνὴ περι- 
πλευμονική, ἀπόσταξις" εἷμα ἀπεδύετο, καὶ ἐξάγειν 
τ \ 2) / 2) \ \ 5 Ve / 5 ~ Ὗ 
αὐτὸν ἐκέλευεν, οὐδὲν δὲ ἐδύνατο σάφα εἰπεῖν" ἐς 
νύκτα ἐτελεύτα. 
81. Τὸ Νικάνορος πάθος. ὁπότε ἐς ποτὸν ὁρμῶτο. 1 
/ ~ 5 c te lo >) nm 3 / 
φόβος τῆς αὐλητρίδος " ὁκότε φωνῆς αὐλοῦ ἀρχομένης 
») 7 DA σι >) / ¢ \ / vv a 
ἀκούσειεν αὐλεῖν ἐν Evptrociw, ὑπὸ δειμάτων ὄχλοι 
, ζ i Ὑ a LO al Pe RICA, δὲ > , 
μόγις ὑπομένειν ἔφη. ὅτε εἴη“ νύξ- ἡμέρης δὲ ἀκούων 
οὐδὲν διετρέπετο᾽ τοιαῦτα παρείπετο συχνὸν χρόνον. 
82. Δημοκλῆς ὃ μετ᾽ ἐκείνου ἀμβλυώσσειν καὶ 
λυσισωματεῖν ἡ ἐδόκει, καὶ οὐκ ἂν παρῆλθε παρὰ 
\ ὑδὲ ΟῚ \ ,ὔ ὑδὲ DA / 40 
κρημνὸν οὐδὲ ἐπὶ γεφύρης οὐδὲ τοὐλάχιστον βάθος 
/ / >) \ ὃ ’ 5 ~ ~ / (2 
τάφρου διαπορεύεσθαι, ἀλλὰ δι᾿ αὐτῆς τῆς τάφρου οἷος 
ἣν " τοῦτο χρόνον τινὰ ξυνέβη αὐτῷ. 
83. Τὸ ὁ Φοίνικος, ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ δεξιοῦ τὰ 
λλὰ ed >) ἣν 5 / 2 / - 5 ἊΝ δὲ 
πολλὰ ὥσπερ ἀστραπὴν ἐδόκει ἐκλάμπειν " οὐ πολὺ δὲ 
>) / Od 4 >) Ν / A ὃ Ν 2) / 
ἐπισχόντι ὀδύνη ἐς τὸν κρόταφον τὸν δεξιὸν ἐνέστη 
/ “δ᾽ 5 e \ \ Α 5 / \ 
δεινή, εἶτα ἐς ὅλην τὴν κεφαλὴν Kal ἐς τράχηλον, καθὸ 
=~ 
δέδεται 7 κεφαλὴ ὄπισθεν σπονδύλῳ᾽ “ καὶ ξύντασις, 
\ 7 b) \ \ 297 \ , 62 
Kal σκληρότης ἀμφὶ τοὺς ὀδόντας " καὶ διοίγειν ” ἐπει- 
ρᾶτο ξυντεινόμενος. ἔμετοι, δκότε γενοίατο, ἀπέτρεπον 
\ > , δύ Nw D ΙΝ ἢ ᾿ 
τὰς εἰρημένας ὀδύνας, καὶ ἠπιωτέρας ἐποίεον " φλεβο- 
Peal) , veo) , Ἄνες in ,ὕ 
τομίη ΄ ὠφέλει, καὶ ἐλλεβοροποσίη ἀνῆγε παντοδαπά, 
οὐχ ἥκιστα δὲ πρασοειδέα. 


| ὡρμῶτο MV 2inV 3 λυσισωματην δὲ (sic) M 
τῶν 5 ἐνέστη ... σπονδύλῳ] ἐνεστηδεῖν ἢ σφονδύλῳ 
(om. εἶτα... ὄπισθεν) M 


206 


EPIDEMICS 5 


the winter, he became delirious. The affections of the 
tongue were similar, light fever, no pain, tongue colorless, 
voice peripneumonic, nosebleeds. He tossed the covers 
off. He asked that someone take him out, but he could say 
nothing clearly. He died towards night.* 

81. Nicanor’s affection, when he went to a drinking 
party, was fear of the flute girl. Whenever he heard the 
voice of the flute begin to play at a symposium, masses of 
terrors rose up. He said that he could hardly bear it when 
it was night, but if he heard it in the daytime he was not 
affected. Such symptoms persisted over a long period of 
time.» 

82. Democles, who was with him, seemed blind and 
powerless of body, and could not go along a cliff, nor on to 
a bridge to cross a ditch of the least depth, but he could go 
through the ditch itself. This affected him for some time.° 

83. Phoenix’s problem: he seemed to see flashes like 
lightning in his eye, usually the right. And when he had 
suffered that a short time a terrible pain developed 
towards his right temple, then in the whole head, and then 
into the part of the neck where the head is attached to the 
vertebra behind, and there was stretching and hardness 
around the teeth. He kept trying to open them, straining. 
Vomits, whenever they occurred, averted the pains I have 
described, and made them more gentle. Phlebotomy 
helped. A draught of τε un produced variegated 


matter, not least leek-colored.4 








4 Cf. Epid. 7.85. Cf. Epid. 7.86. 
© Cf. Epid. 7.87. Cf. Epid. 7.88. 
5 διογεῖν M: διοιγεῖν V 7 καὶ φλεβ. M 


207 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


84. Παρμενίσκῳ καὶ πρότερον ἐνέπιπτον ἀθυμίαι 
t 

Ni DD! ~ / 2) {A c SN \ / =) / 

Kal ἀπαλλαγῆς βίου ἐπιθυμίη. δτὲ δὲ πάλιν εὐθυμίη. 

85. Ἢ δὲ Κόνωνος θεράπαινα, ἐκ κεφαλῆς ὀδύνης 
ἀρξαμένη. ᾿ ἔκτοσθεν ἐγένετο" Bon, κλαυθμοὶ πολλοί, 
ὀλιγάκις ἡσυχίη. περὶ δὲ τὰς τεσσαράκοντα ἐτελεύτη- 

a NS Di 7 ἜΣ μὴ \ 
σεν᾽ ὅτε δὲ ἔθνησκε.“ δέκα ἡμέρας ἄφωνος καὶ 
σπασμώδης ἐγένετο. 

86. Νεηνίσκος δέ τις πολὺν ἄκρητον πεπωκὼς 
(dA 2) / vv ~ ͵ v 5} Ν 
ὕπτιος ἐκάθευδεν ἔν τινι σκηνῇ" τούτῳ ὄφις ἐς τὸ 

/ / 3) / \ ἊΝ a vv » 
στόμα παρεισεδύετο apyns. Kal δὴ ὅτε ἤσθετο, ov 

/ / vv \ , / \ LL 

δυνάμενος φράσασθαι. ἔβρυξε τοὺς ὀδόντας, καὶ παρέ- 

“ Ὑ “ἢ 5) , , ” \ 

Tpaye τοῦ ὄφιος,“ Kal ἀλγηδόνι μεγάλῃ εἴχετο, Kal 

τὰς χεῖρας προσέφερεν ὡς ἀγχόμενος, καὶ ἐρρίπτει 
ἑωυτόν. καὶ σπασθεὶς ἔθανεν. 

87. Καὶ ὃ τοῦ Τιμοχάριος θεράπων ἐκ μελαγχολι- 
κῶν δοκεόντων εἶναι καὶ τοιούτων καὶ τοσούτων. ἔθα- 
νεν ὁμοίως περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας. 

~ lA ἈΠ 6 / \ / Ψ 

88. Τῷ Νικολάου περὶ ἡλίου τροπὰς χειμερινάς. ἐκ 
ποτῶν ἔφριξεν, ἐς νύκτα πυρετοί. τῇ ὑστεραίῃ. ἔμετος 
χολώδης, ἄκρητος, ὀλίγος. τῇ τρίτῃ ἀγορῆς πλήρεος 
2) 4 ς \ a ~ / vv 
ἐούσης ἱδρὼς ὅλου τοῦ σώματος" ἔληξεν. | 

ἱ ἀρξαμένης MV (cf. Epid. 7.90) 


2 τὰς ὅτε ἔθνησκε δὲ Μ 
3 τὴν ὄφιν V (in marg. λέγεται καὶ τῆς ὑφιος) 


208 


EPIDEMICS 5 


84. Parmeniscus previously was visited by depressions 
and desire to end his life, but sometimes again with 
optimism.* 

85. Conon’s female servant, who began with a pain in 
the head, became delirious. Crying, much weeping, sel- 
dom quiet. She died about the fortieth day. When she 
died she had been for ten days voiceless and having 
convulsions. 

86. A youth who had drunk much undiluted wine was 
sleeping on his back in a tent. A shining snake went into 
his mouth.© When he felt it, unable to consider what to 
do, he ground his teeth together and bit off part of the 
snake. He was seized by a great pain and brought up his 
hands as though choking, tossed himself about, and died 
in convulsions. 

87. Timochareus’ male servant, after what appeared 
melancholic affections of that kind and degree, died simi- 
larly about the same day.4 

88. Nicolaus’ son, about the winter solstice, had shiver- 
ing after drinking. Towards night, fever. The next day, 
bilious vomit, unmixed, small in quantity. On the third 
day while the agora was full, sweat over his body. He was 
cured. 


4 Cf. Epid. 7.89. 

> Cf. Epid. 7.90. 

© ἀργῆς is interpreted as “white” by Erotian (frg. 22 N.). LS] 
take the word to be the name of a snake, on the basis of Galen 
19.89 K. This case is not paralleled in Epid. 7. 

df. Epid. 7.91. “Similarly” refers back to the case described 
in ch. 85, which in Epid. 7 immediately precedes this one. 

© T.e., before noon. For this case, cf. Epid. 7.92. 


209 


254 


EMIAHMIAI 


89. TH Διοπείθεος ἀδελφεῇ. ἐν ἡμιτριταίῳ δεινὴ 
καρδίη περὶ τὴν λῆψιν. καὶ ξυμπαρείπετο ὅλῃ τῇ 
ἡμέρῃ καὶ ἣ καρδιαλγίη. καὶ τῇσιν ἄλλῃσι παραπλη- 
σίως ὑπὸ Πληϊάδος δύσιν: ἀνδράσι σπανιώτερα 
ἐγένετο τὰ τοιαῦτα. 

90. Τῇ Ἐπιχάρμου πρὸ τοῦ τεκεῖν δυσεντερίη. 
πόνος. ᾿ ὑποχωρήματα ὕφαιμα, μυξώδεα: τεκοῦσα 
παραχρῆμα ὑγίης. 

91. Τῇ Πολεμάρχου ἐν ἀρθριτικοῖσιν, ἰσχίου ἀλγή- 
ματι δεινῷ ἐξ ΤῈ UTE BD μὴ" Meta, 7 
φωνὴ ε ἔσχετο, νύκτα ἄχρι μέσον ἡμέρης" ἤκουε δὲ καὶ 
ἐφρόνει, καὶ ἐσήμαινε τῇ χειρὶ" περὶ τὸ ἰσχίον εἶναι τὸ 
ἄλγημα. 

92. Ἐπιχάρμῳ, περὶ Πληϊάδων δύσιν. dpov* 
ὀδύνη, καὶ βάρος ἐς βραχίονα, νάρκη. ἔμετοι συχνοί, 
ὑδροποσίη. ° 

935. Τῷ Εὐφάνορος παιδί, τὰ ἐξανθήματα οἷα ὑπὸ 
κωνώπων, ὀλίγον δὲ χρόνον᾽ τῇ ὑστεραίῃ ἐπεπυρέ- 
τηνεν. 

94. Αὐχμοὶ μετὰ ζέφυρον ἐγένοντο μέχρι ἰσημε- 
pins φθινοπωρινῆς " ὑπὸ κύνα. πνίγεα μεγάλα θερμά" 
πυρετοὶ ἱδρώδεις. φύματα παρ᾽ οὖς συχνοῖσιν 
ἐγένοντο. 


| 6 πόνος MV (cf. Epid. 7.99) 

2 om. MV (cf. Epid. 7.100) 

> τῇ χειρὶ om. V 

+ δμοῦ MV (cf. Epid. 7.103) 

° ὑδρωπωσίη M ὃ λύχμοι M 


210 


EPIDEMICS 5 


89. Diopeithes’ sister in a semitertian fever had terri- 
ble heartburn at its onset and it continued all day.* The 
heartburn was similar for other women at the setting of 
the Pleiades. Such symptoms were more rare with men. 

90. Epicharmus’ wife before delivery had dysentery, 
fatigue, bloody feces with pace When she had given 
birth she suddenly became healthy.» 

91. Polemarchus’ wife, in an arthritic condition, with a 
terrible pain in the hip joint, caused by the failure of her 
menses, lost her voice during the night and until midday. 
But she could hear, her mind was sound; she indicated 
with her hand that the pain was around the hip joint.° 

92. Epicharmus, at the setting of the Pleiades, had 
pain in the shoulder, heaviness in the arm, loss of sensa- 
tion. Frequent vomiting and water drinking.¢ 

93. Euphanor’s son had breaking out like the bites of 
mosquitoes for a short time. He was feverish besides on 
the following day.® 

94. There was drought after the Zephyr until the fall 
equinox. At the Dogstar stifling, very hot weather. There 
were oe with sweats, swellings dev eloped by the ears of 
many. 


ἃ Cardie and cardialgia can refer either to the heart or, as here, 
to the entrance of the stomach. For this case, cf. Epid. 7.95. 
> Cf. Epid. 7.99. 


© Cf. Epid. 7.100. 
4 Cf. Epid. 7.103. 
© Cf. Epid. 7.104. 


Cf. Epid. 7.105. 


211 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


95. Τύχων ἐν τῇ πολιορκίῃ τῇ | περὶ Δάτον ἐπλήγη 
Cpa 1 OF so) \ - \ 5. IDINGS, , 
ὑπὸ καταπέλτῃ “ ἐς τὸ στῆθος. καὶ μετ᾽ ὀλίγον γέλως 
ἘΣ \ SEAN bd ξ ἐδό δέ ΘᾺ \ pI 
ἣν περὶ αὐτὸν θορυβώδης " ἐδόκει δέ μοι ὃ ἰητρὸς ἐξαι- 
ρέων τὸ ξύλον ἐγκαταλιπεῖν τι τοῦ δόρατος κατὰ τὸ 
διάφραγμα, δοκέοντος δὲ αὐτοῦ. πρὸς τὴν ἑσπέρην 
ἔκλυσέ τε καὶ | ἐῤαρμάκευσε κάτω. νύκτα διήγαγε τὴν 

/ / 5 e Ds / Ν 2 / \ ΄“ Ὁ ~ 
πρώτην δυσφόρως" ἅμ᾽ ἡμέρῃ δὲ ἐδόκει Kal TH ἰητρῷ 

\ ~ Ὑ / Vv / [ 
καὶ τοῖσιν ἄλλοισι βέλτιον ἔχειν: πρόρρησις, ὅτι 
σπασμοῦ γενομένου οὐ βραδέως ἀπολεῖται. τῇ ἐπιούσῃ 

\ / vv 2) ἣν / Ν Ἂ 
νυκτὶ δύσφορος. ἄγρυπνος. ἐπὶ γαστέρα τὰ πολλὰ 
κλινόμενος. τῇ τρίτῃ ἅμ᾽ ἡμέρῃ ἐσπᾶτο, καὶ περὶ 
μέσον > ἡμέρης ἐτελεύτησεν. 

96. Τῷ Βίλλῳ πληγέντι ἐς τὸν νῶτον, τὸ πνεῦμα 

\ \ \ - \ / Δ ON) < ΝΘ 
πολὺ κατὰ τὸ τρῶμα μετὰ ψόφου exwpew* καὶ 
c / ~ Ὁ) / \ ¢c ei \ ~ 
neoppayer* τῷ ἐναίμῳ καταδεθεὶς ὑγιής: Kal τῷ 

2) 
Δυσλύτᾳ ξυνέβη τωῦτό. 

97. Τῷ τῆς Φίλης " παιδί, ψιλώματος ἐν μετώπῳ 
γενομένου, ἐναταίῳ πυρετός" ἐπελιάνθη τὸ ὀστέον" 
2 4 \ ~ / \ ~ 2) / 
ἐτελεύτησεν. Kal τῷ Φανίου καὶ τῷ Evepyérov: 
πελιαινομένων δὲ τῶν ὀστέων, καὶ πυρεταινόντων. 
2] / Ν / 2) Ν vo 2) / \ , 6 / 
ἀφίσταται τὸ δέρμα ἀπὸ τοῦ ὀστέου, Kal πύον ὑποῴφαί- 


νεται. 


| om. Μ 

2 κατα πελτην (sic) M 
3 om. M 

+ ou M 

° om. M 

6 Φίλλης V 


bo 
bo 


EPIDEMICS 5 


95. At the siege of Datum, Tychon was struck in the 
chest by a catapult. Shortly later he was overcome by a 
raucous laughter. It appeared to me that the physician 
who removed the wood left part of the shaft in the 
diaphragm, and the patient thought so. The physician gave 
him an enema towards evening and a drug by the bowel. 
He spent the first night in discomfort. At daybreak he 
seemed to the physician and others to be better. Predic- 
tion: spasms would come on and he would die quickly. On 
the subsequent night discomfort, sleeplessness. He lay on 
his stomach for the most part. Convulsions began with 
daybreak the third day and he died at midday.* 

96. When Billus was wounded in the back, much 
breath came out through his wound noisily. And he 
hemorrhaged. Bandaged with drugs for stopping blood, 
he recovered. The same thing happened to Dyslytas.? 

97. The son of Phile whose skull was laid bare on his 
forehead had fever on the ninth day. The bone became 
livid. He died. Also the sons of Phanias and Euergetes, 
whose bones became livid, had fever; their skin came away 
from the bone and pus showed from beneath.© 


4 Cf. Epid. 7.121. 

b Though this passage and 7.34 are versions of the same report, 
the names have become garbled. Meineke suggests that the origi- 
nal name in the first line was "AB8eAos. He would suggest AvoAw- 
τας for the name of the second. 

© Cf. Epid. 7.35. 


213 


EMIAHMIAI 


98. ᾿Αρίστιππος ἐς τὴν κοιλίην ἐτοξεύθη ἄνω Bin 
χαλεπῶς" ἄλγος κοιλίης δεινόν. καὶ ἐπίμπρατο 
΄ / \ 5 , 2) / ΕΝ / 
ταχέως" κάτω δὲ οὐ διεχώρει" ἀσώδης ἣν" χολώδεα 
κατακορέα᾽ ὅτε ἀπήμεσεν, ' ἐδόκει δηΐων “ εἶναι, μετ᾽ 
5 / \ / \ 2) / / Nn: / ς 
ὀλίγον δὲ πάλιν τὰ ἀλγήματα δεινά: Kal 7 κοιλίη ὡς 

2] »} ~ / / 5 ~ ¢ \ 6 / 
ev eiAcotow* θέρμαι, dior: ev τῇσιν ἑπτὰ ἡμέρῃσιν 
ἐτελεύτησεν. 

99. Ὃ δὲ Νεάπολις πληγεὶς ὁμοίως ταὐτὰ " 
ἔπασχεν κλυσθέντι δριμεῖ, κοιλίη KaTEppayn* χρῶμα 
κατεχύθη λεπτόν. ὠχρόν. μελανόν, ἡ ὄμματα αὐχμηρὰ 
καρώδεα ” ἐνδεδινημένα ἀτενίζοντα. 

100. "Ev Καρδίῃ τῷ Μητροδώρου παιδὶ ἐξ ὀδόντος 
ὀδύνη. | ES SES τῆς γνάθου. Kal οὔλων ὑ ὑπΈβΒ ΕΠ: 
κωσις" ‘ μετρίως ἐξεπύησεν " ἐξέπεσον οἱ γόμφιοι © καὶ 
ἣ σιηγών. 

101. Γυναικί, ἐν ᾿Αβδήροισι καρκίνωμα ἐγένετο 
περὶ στῆθος. διὰ τῆς θηλῆς ἔρρει ἰχὼρ ὕφαιμος᾽ ἐπι- 
ληφθείσης δὲ τῆς ῥύσιος ἔθανεν. 

102. "Ex κατάρρου κατὰ τὸ ἥμισυ τῆς κεφαλῆς 
ἐπόνεον, καὶ κατὰ ῥῖνας ὑγροῦ χωρέοντος ἐπυρέται- 
νον, ᾿ ἐπιεικῶς ἐν τῇσι πέντε ἡμέρῃσι περιεψύχοντο. 

! ἐπήμεσεν MV (cf. Epid. 7.29) 

3 ῥήϊον Μ 

3 Lind.: ταῦτ᾽ mss. 

4 μέλαν ἐὸν MV: corr. Smith from Epid. 7.30 

καθαρώδεα M 


5 
° κραδίῃ MV (cf. Epid. 7.113) 
7 ὑπερσάρκησις MV (cf. Epid. 7.113) 


5 γομφίοι M 8 


Ὗ / 7 
ἐπυρέτηνονΝ 


214 


EPIDEMICS 5 


98. Aristippus was severely wounded by being shot in 
the upper belly by an arrow. Terrible pain in the intestine. 
It was quickly inflamed, but no excrement passed below. 
He was nauseous; very bilious matter; when he had vom- 
ited he seemed better, but shortly later had the terrible 
pains again. His intestine as in intestinal obstructions. 
Fever, thirst. He died in seven days.* 

99. Neapolis, similarly wounded, had the same experi- 
ence. But after an enema with astringent medicine his 
bowel was freed up. A light color was diffused over him, 
yellow τ black. Eyes dry, stuporous, rolling inwards, 
staring. 

100. In Cardia, Metrodorus’ son had pain from the 
teeth, mortification of the jaw. Flesh grew over the gums. 
He was moderately purulent. The molars and the jawbone 
collapsed.° 

101. A woman in Abdera had cancer on the chest and 
through her nipple a bloody serum flowed out. When the 
flow was interrupted, she died.4 

102. After a catarrh they suffered in half the head. 
Moisture flowed from their noses, they were feverish. 
They grew properly cool again generally in five days.° 


4 Cf. Epid. 7.29. 
> Cf. Epid. 7.30. 
© Cf. Epid. 7.113. 
4 Cf. Epid. 7.116. 
© Cf. Epid. 7.56. 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


103. Τῇ Σίμου ' ἐν τόκῳ σεισθείσῃ, ἄλγημα περὶ 
στῆθος καὶ τ ΠΡ» ἀποχρεμψιες TTUWOELS * φθισικὰ “ 
κατέστη" ἕξ ἡμέρας οἱ πυρετοί: πάλιν Suge 
παῦσις πυρετοῦ" " κοιλίη ἔστη, καὶ περὶ ἡμέρας ἑπτὰ 
ἔθανεν. 

104. Ἡ pe χυτη χεῖρα δεξεὴν καὶ σκέλος may 
σεν" πυρέτιον ἡ ἐ ἐπε ς βληχρόν ὃ πνιγμὸς τριταίην 
ἐχάλασεν. τετάρτῃ" σπασμώδης, ἄφωνος" ῥέγχος, 
ὀδόντων ξυνέρεισις, γνάθων ἔρευθος " ἔθανε πεμπταίη 
ἢ ἐκταίη σημεῖον περὶ χεῖρα ὑποπέλιον. 

105. Καὶ ἑτέρη ἐπὶ τοῦ ὑπερῴου peyywdns* γλῶσσα 
Enpn, περιπλευμονική " ἔμφρων ἔθανεν. 

106. Καὶ 6 ἐν Ὀλύνθω ὑδρωπικός. ἐξαίφνης δ ἄφω- 
vos, ἔκῴρων νύκτα καὶ ἡμέρην. ἔθανεν. 


' τησίμου τοῦ M 

2 φθεὶς Μ 

3 πυρετοὶ MV (cf. Epid. 7.49) 
4 πυρετὸν MV (cf. Epid. 7.18) 
> ἑβδόμῃ MV: corr. rece. CD 
6 ἐξαίφης M 


216 


EPIDEMICS 5 


103. Simus’ wife, shaken in childbirth,* had a pain 
about the chest, and expectoration of pus from the lungs. 
Phthisis set in. Fever for six days. Later diarrhea. Fever 
stopped. Bowels became stable, she died about seven 
days later.“ 

104. The woman with quinsy had pains in the right arm 
and leg. A low fever persisted. The choking relaxed on 
the third day. On the fourth she was convulsive, voiceless; 
rattling when she breathed; clenching of teeth; redness of 
cheeks. Death the fifth or sixth day. A livid mark on her 
hand.4 

105. Another woman had rattling in the upper chest, 
dry tongue; peripneumonic. Died without delirium.® 

106. And the hydropic man at Olynthus, suddenly 
voiceless, delirious a night and a day. He died‘ 


* This appears to indicate that there was some difficulty in the 
birth process, and that shaking or succussion of some sort was used 
to facilitate it. 

δ “Six months” in Epid. 7.49, probably correctly. 

© Cf. Epid. 7.49, and cf. Simus’ wife, who died from aborting, 
Ds: 

4 Cf. Epid. 7.18. 

© Cf. Epid. 7.15. 

Cf. Epid. 7.21. 


bo 
μ- 
- 


V 266 
Littré 


268 


ἘΠΙΔΗΜΙΩ͂Ν TO EKTON 


TMHMA ΠΡΩ͂ΤΟΝ 


1. ‘Oxdonow ἐξ ἀποφθορῆς περὶ ' ὑστέρην καὶ οἰδη- 
μάτων ἐς καρηβαρίην τρέπεται, κατὰ τὸ βρέγμα ὀδύ- 
ναι μάλιστα, καὶ ὅσαι ἄλλαι ἀπὸ ὑστερέων " ταύτῃσιν 
᾿ >] Noe / \ Ὁ] Ἂ / ~ 
ev ὀκτὼ ἢ δέκα μησὶν ἐς ἰσχίον τελευτᾷ. 

9 , 

2. Οἱ φοξοί, οἱ μὲν κραταύχενες. ~ ἰσχυροὶ καὶ τἄλλα 

ἌΝΩ {2 ἷς Ν ~ Ne, / / 
Kal ὀστέοισιν" ot δὲ κεφαλαλγεῖς, Kal ὠτόρρυτοι, τού- 
τοισιν ὑπερῷαι κοῖλαι. καὶ ὀδόντες παρηλλαγμένοι. 

‘ ς / ’ / 2) NG / b) lol / 

3. ὋὍκόσοισιν ὀστέον ἀπὸ ὑπερώης ἀπῆλθε. τούτοισι 

/ 7] CC AE ἔνθ 3 £ ὁδό v A 
μέση ἵζει 7 pis’ οἷσιν ἔνθεν “ οἱ ὀδόντες ἄκρη σιμοῦται. 
ς “ ᾽ὔ 3 , 4e e v an 
4. At τῶν νηπίων ἐκλάμψιες * ἅμα ἥβῃ᾽ ἔστιν οἷσι 
Ν Ὑ \wv 
μεταβολὰς ἴσχουσι Kal ἄλλας. 

5. “Arap” καὶ ἐς νεφρὸν ὀδύνη βαρείη ὅταν πλη- 
ρῶνται τοῦ σίτου ἢ πότου, " ἐμέουσί τε φλέγμα. ὅταν 
\ / GORA ie Ek ea hy \ 
δὲ πλεονάζωσιν αἱ ddvva,’ iwdea* Kal ῥάους μὲν 

mss. MV, recentiores HIR | καὶ περὶ M 

> Kpatepavyeves M Gal. 

3 ὅθεν (perhaps correctly) M: δὲ ὅθεν Gal. 

4 ἐπιλήμψιες M (v.1.) Gal. 

2 om. M 


Gian? Alp sp , 

τοῦ σίτου ἢ πότου] σίτου Μ 
ΠΡ δεν 
‘ αἱ ὀδύναι om. Μ 


EPIDEMICS 6 


SECTION 1 


1. In women in whom, after miscarriage and after swel- 
lings about the uterus, it turns to headaches, there is pain 
mostly around the front of the head, along with whatever 
other pains come from the uterus: for these women it ter- 
minates at the hip in the eighth or tenth month. 

2. People with pointed heads: if they have strong necks 
they are strong elsewhere and in the bones. But if they 
have headaches and running ears, in them palates are hol- 
low and teeth uneven. 

3. People whose bone has gone away from the palate 
have the nose settling in the middle; if where the teeth 
are, they have the tip of the nose upturned. 

4. The blossoming of infants at puberty, for some, con- 
tains other changes as well. 

5. However, there is also severe pain in a kidney when 
they are filled with food or drink; they vomit phlegm and, 
when the pains increase, greenish material. They become 


ἃ Epid. 4.19 deals with related subject matter. 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


' κενωθῶσιν " ψαμμία 


we 7 / a / 
γίνονται, λύονται δέ, ὅταν σίτων 
ΔΕ ΟΣ ζ AQs a) πῦΣ 5? / 
τε πυρρὰ ὑφίσταται. αἱματῶδές τε οὐρέουσιν " “ νάρκη 
~ ~ ow ἐλ / 2) / ἀλλὰ 
μηροῦ τοῦ κατ᾽ ἴξιν. ἐλινύειν οὐ ξυμφέρει, ἀλλὰ γυμ- 
/ \ >) / \ Ld >) / 
νάσια: μὴ ἐμπίπλασθαι᾽ τοὺς νέους ἐλλεβορίζειν. 
ἰγνύην τάμνειν. οὐρητικοῖσι καθαίρειν, λεπτῦναι καὶ 
ἁπαλῦναι. 
~ ~ τ pp 5 Ν 
6. Γυναικεῖα τῇσιν ὑδαταινούσησιν ἐπιπολὺ παρα- 
, [τὴ Ν \ Ne: 5 ΄ 
μένει" ὅταν δὲ μὴ ταχὺ ἴῃ ἐποιδεῖ. 
7. Ἔν Κρανῶνι, αἱ παλαιαὶ ὀδύναι ψυχραί, αἱ δὲ 
\ / c TSS ς - i \ Ἀν gee 
veapal θερμαί, αἱματίαι" αἱ πλεῖσται᾽ καὶ τὰ ἀπὸ 
ἰσχίου ψυχρά. 
8. Τὰ ἐς ῥίγεα ἰσχυρὰ ἰόντα, οὐ πάνυ τι 
A” > as \ - > a SN Gy? 65 
προπρηὔνεται, ἀλλ᾽ ἐγγὺς τῆς ἀκμῆς. πρὸ ῥίγεος αἱ 
σχέσιες τῶν οὔρων, HY ἐκ χρηστῶν ἴωσι, καὶ κοιλίη ἢν ὦ 
¢ , ΝΣ τὰ Sau? Ὑ .7 NG , 
ὑποδιέλθῃ Kal ὕπνοι ἐνέωσιν " ἴσως Se‘ καὶ ὃ τρόπος 
τοῦ πυρετοῦ᾽ ἴσως δὲ καὶ τὰ ἐκ κόπων. ἀποστάσιες οὐ 
μάλα οἷσι piyea. 
9. Αἱ ὃ τῶν σκελέων ἐκθηλύνσιες, οἷον ἢ πρὸ νούσου 
ς , n 9 , oye 9 / Ὑ \ 
δδοιπορήσαντι, ἢ ἐκ νούσου αὐτίκα.“ διότι ἴσως τὸ 


10 ἐς ἄρθρα ἀπέστη. διὸ καὶ τῶν σκελέων 


ἐκκόπτον 
ἐκθηλύνσιες. 

10. Φύματα ἔξω ἐξοιδέοντα,. καὶ τὰ ἀπόξη καὶ κορυ- 
φώδεα, καὶ τὰ ὁμαλῶς ξυμπεπαινόμενα, καὶ μὴ περί- 
oxAnpa, καὶ κατάρροπα, καὶ μὴ δίκραια, ἀμείνω" τὰ δὲ 
ἐναντία κακά, καὶ ὅσα πλείστῳ ἐναντία, κάκιστα. | 


| σῖτον Μ 2 δέουσι Μ 
3 αἵματι δὲ Gal. 
4 Gal.: ἔοντα MV (v.l.) Gal. 


220 


EPIDEMICS 6.1 


easier and are relieved when they are emptied of food. 
Reddish sand develops and they urinate bloody matter. 
Loss of sensation in the thigh on the same side. Rest is not 
helpful, rather exercises. Avoid repletion; give hellebore 
to young people, bleed at the groin, purge with diuretics, 
thin them down and soften them. 

6. In moist women the menses last long. But when 
ae do not come quickly there is swelling. 

. In Crannon, old pains were cold, but recent ones 
warm, and mostly engorged with blood. The parts near 
the hip were cold. 

8. Affections that develop to powerful shivers do not 
much lessen, except near their acme. Before the shivers, 
retention of urine, if they come from favorable develop- 
ments, and if the bowel is open and if there is sleep. 
Perhaps also the manner of fever (makes a difference). 
Perhaps also affections from fatigue. There are no apos- 
tases in those who have shivering. 

9. Weakening of the legs, for example in one who has 
made a journey before the disease, or just after the com- 
mencement of the disease: perhaps because the material 
from fatigue settled in the joints, wherefore the weaken- 
ing of the legs. 

10. Swellings which go outwards, which taper to a peak, 
and are ripened evenly, which are not hard, not pendent, 
and not split, are best. The opposite are bad. The most 
opposite are the worst. 





> om. M 6 κοιλίην ἣν Μ 
ἴσος Te V 8 ἐκ 
9 om. V 10 ἐκ κόπων M 


221 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


11. Τὸ θηριῶδες φθινοπώρου, καὶ αἱ καρδιαλγικαί, 

Ν A ~ Ν Ν / \ \ 2 \ 
Kal τὸ φρικῶδες. καὶ τὸ μελαγχολικόν. πρὸς τὰς ἀρχὰς 
τοὺς παροξυσμοὺς σκέπτεσθαι, καὶ ἐν ἁπάσῃ TH 

7 ΜΝ NS: / / AL Cle \ 
νούσῳ᾽ οἷον τὸ ἐς δείλην παροξύνεσθαι, καὶ ὃ ἐνιαυτὸς 
-} / Ν Ce 
ἐς δείλην " Kal ai doxapides. 

¢ 7 / A \ ~ Ων 

12. Νηπίοισι βηχίον ξὺν γαστρὸς ταραχῇ καὶ 

πυρετῷ ξυνεχεῖ διμηνιαίῳ, τὸ ξύμπαν σημαίνει μετὰ 


15) ΄ \ id” Fs 0. 6 Ἂ Lon \ 
ELKOOTGLW και Ol [LAT a ες αρῦρα᾽ και nv μεν 


κρίσιν 
» ~ 5 ~ ~ \ vv ν] ~ 2, 

κάτω τοῦ ὀμφαλοῦ καταστῇ. τὰ ἄνω ἐν τοῖσι κάτω 
Ὕ 2) 7, Ἃ \owv 5 C / / \ ~ 
ἄρθροισιν, ἀγαθόν " nv δὲ ἄνω. οὐχ ὁμοίως λύει τὴν νοῦ- 
σον, ἢν μὴ ἐκπυήσῃ᾽ τὰ δὲ ἐν ὥμοισιν ἐκπυεῦντα τοῖσι 
τηλικούτοισι γαλιάγκωνας trot: λύσειε δ᾽ ἂν καὶ 
ς / / v Ἃ Ν ᾿ \ / 
ἑλκυδρίων κάτω ἔκθυσις, ἣν μὴ στρογγύλα Kal βαθέα 
“Ὁ \ \ ~ 3) , Weld / / 
ἢ. τὰ δὲ τοιαῦτα ὀλέθρια καὶ ἄλλως παιδίοισιν " λύσειε 
5? Ἃ νι ΩΣ ς PaO = δὲ ΄ , 

ἂν καὶ αἷμα βαγέν " “ μᾶλλον δὲ τοῖσι τελειοτέροισιν 
ἐπιφαίνεται. 

13. Δάκρυον ἐν τοῖσιν ὀξέσι τῶν φλαύρως ἐχόντων, 
ἑκόντων μὲν χρηστόν, ἀκόντων δὲ παραρρέον κακόν" 

\ τον / / / Ν ἣν; \ Ν 
καὶ οἷσι περιτείνεται βλέφαρα, κακόν " κακὸν δὲ Kal τὸ 
ἐπιξηραινόμενον οἷον ἄχνη. καὶ τὸ | ἀμαυρὸν κακὸν καὶ 
αὐχμηρόν. καὶ οἱ βυτιδούμενοι ἔνδοθεν, καὶ οἱ πεπηγό- 
τες, καὶ οἱ μόγις στρεφόμενοι. καὶ οἱ ἐνδεδινημένοι. καὶ 
τἄλλα ὅσα παρεῖται. 

14. Πυρετοί, οἱ μὲν δακνώδεις τῇ χειρί. οἱ δὲ 

myo ΓῚ foe ὺ ὃ 5D , Ὁ} 5.56 δέ: ς 

πρηεῖς " “ οἱ δ᾽ οὐ δακνώδεις μέν, ἐπαναδιδόντες SE" οἱ 
δ᾽ ὀξεῖς μέν, ἡσσώμενοι δὲ τῇ χειρί. ᾿ οἱ δὲ περικαεῖς 


| ξυνεχεῖ σημ. μετὰ κρίσιν διμην. τὸ ξύμπαν mss.: I have 
transposed on the basis of Gal. comm. ms. U 


222 


EPIDEMICS 6.1 


11. In autumn there are worms and cardialgic ailments 
(heartburn), shivering, melancholy. One should watch for 
paroxysms at the onset; also in the whole disease: as is the 
exacerbation at evening, so is the year at its evening. Intes- 
tinal worms also.* 

12. In infants, a cough with stomach upset and con- 
tinuous fever in the second month indicates generally that 
there will also be swellings in the joints twenty days after 
the crisis. If the material from above settles below the 
navel in the lower joints, it is good. But if in the upper 
ones. it does not similarly resolve the disease unless there 
be festering. Festering in the shoulder for infants of that 
age makes them weasel-armed. Eruption of sores below 
can resolve that, if they are not round and deep, but that 
kind are even otherwise injurious to children. A flow of 
blood, too, can resolve it, but is more common in older 
children. 

13. Weeping in patients who are badly off in acute 
diseases: good if they are voluntary, but flowing i involun- 
tarily, bad. Bad if the eyelids are stretched out. Dryness 
like chaff on them is bad, and dimming of sight and drying 
of the eye. If there is wrinkling in the eye’s interior, if it is 
fixed or rotates with difficulty, or if it whirls. I pass over 
other phenomena. 

14. Fevers: some are pungent to the touch, some gen- 
tle. Some are not pungent but increasing. Some are sharp 
but decreasing to the touch, some are straightway burning 


* Cf. Epid. 2.1.3 for similar material. 


? puev Gal. 3 πρηῆες MV (perhaps correctly) 
4 τῆς χειρός M 


bo 
bo 
w 


ἘΠΙΔΗΜΊΙΑΙ 


εὐθέως. οἱ δὲ διὰ παντὸς BAnypol: ξηροί᾽ οἱ δὲ ἁλμυρώ- 
Seis’ οἱ δὲ πεμφιγώδεις ἰδεῖν δεινοί" οἱ δὲ πρὸς τὴν 
χεῖρα νοτιώδεις " οἱ δὲ ἐξέρυθροι᾽ οἱ δὲ πελιοί" οἱ δὲ 
ἔξωχροι" καὶ τἄλλα τοιουτότροπα. 

15. Αἱ ξυντάσιες τοῦ σώματος, καὶ οἱ σκληρυσμοὶ 
τῶν ἄρθρων, κακόν καὶ αὐτὸς διαλελυμένος, κακόν ᾽ 
καὶ αἱ κατακλάσιες τῶν | ἄρθρων, κακαί. ὄμματος θρά- 
Gos, παρακρουστικόν" καὶ ἔρριψις καὶ κατάκλασις, 


κακόν. 


TMHMA AEYTEPON 


1. Εὐρῦναι, orevuypa | we ὰ δὲ μή 
: ρῦναι, γρῶσαι, τὰ μέν, τὰ δὲ μή. 
, \ / tn ii \ δὲ A \ δὲ 
χυμούς, τοὺς μέν ἐξῶσαι. τοὺς δὲ ξηρᾶναι, τοὺς δὲ 
ἐνθεῖναι, καὶ τῇ μέν, τῇ δὲ μή. λεπτῦναι, παχῦναι 
~ yf / v \ \ / Ν Ν 7 
τεῦχος, δέρμα, σάρκας. τἄλλα, καὶ τὰ μέν, τὰ δὲ μή. 
λειῆναι, τρηχῦναι. σκληρῦναι, μαλθάξαι, τὰ δὲ μή. 
~ ~ / σι 
ἐπεγεῖραι, ναρκῶσαι" καὶ τἄλλα ὅσα τοιαῦτα. παροχε- 
τεύειν, ὑπείξαντα ἀντισπᾶν αὐτίκα, ἀντιτείναντα 
Ὁ ~ v / \ Ν Δ Ὑ Ν X\ 
ὑπεῖξαι. ἄλλον yupov, μὴ τὸν ἰόντα, ἄγειν. τὸν δὲ 
7 ΞΕ ΌΣΟΙ / “ΑΕ ΟΣ ζ 297 
ἰόντα ξυνεκχυμοῦν, “ ἐργάσασθαι" τὸ ὅμοιον, οἷον ὀδύ- 


4 , Ν 59). Be ΝῸ δ. v 6 b) θέ 
vynvV παυει TA ανομοια. 7 ρβεέπει ανωῦεν | ap εντα. 
6 


,ὔ , Ye) / Nie SEE? a a 
κάτωθεν λύειν. και τὰ ἐναντία TO AUTO, OLOV κεφαλῆς 


κάθαρσις, φλεβοτομίη. ὅτε οὐκ εἰκῇ ἀφαιρεῖται. 


i oTeyva@oa V 


5 μὴ συνεκχυμοῦν V 

3 ὀργάσασθαι Gal. (ν.1]. ὀργίσασθαι, ἐργάσασθαι) 

1 ὀδύνην] ὀδύνη ὀδύνην Gal. 5 εἰ Gal. 

® τὸ αὐτό Gal. comm.: ταὐτά M: ταῦτα V Gal. lemma 


bo 


24 








EPIDEMICS 6.2 


hot, and some are faint throughout. Some dry, some salty, 
some with blisters dreadful to see. Some damp to the 
touch. Some are red, some livid, some yellow. And so on. 

15. Stretching of the body and hardening of the joints 
is bad. The joint itself being loosened is bad. Breakings of 
the joints are bad. Boldness of eye shows delirium. Both 
restlessness and drooping are bad. 


SECTION 2 


1. To dilate or to constrict, in some cases yes, in some, 
no. Some humors should be expelled, some dried, some 
injected, sometimes, but sometimes not. To reduce or 
increase the body, the skin, flesh, and so on; here, too, 
some yes, some no. To smoothe, roughen, harden, soften. 
Some no. To wake up, to put to sleep. And other things of 
the sort. Pump out, stretch again immediately what is 
relaxed, relax what is tight. Induce another humor, not the 
one running, help evacuate the one running, produce a 
similar condition, just as dissimilars stop pain. Where it 
inclines upward, being elevated, resolve it below, and in 
the opposite case the same thing, for example, purging the 
head, phlebotomy, when the removal is not random.* 


4 This and similar lists of actions hint, in Epid. 6 as in Epid. 2 
(e.g., 2.3.8), at the objectives of the physician: to be in control of 
bodily processes (as he imagines them) in order to assure that the 
process of disease is successfully carried through. The implica- 
tions of drastic intervention appear to contradict the expectative 
posture of Epid. 6.5.1 below. But the “wisdom of Nature” 
described in 6.5.1 is what the active, interventionist physician 
strives to imitate. 


280 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Αἱ ἀποστάσιες. οἷον βουβῶνες. σημεῖον μὲν τῶν 

\ , 3 / » \ Ap. / \ 

τὰ βλαστήματα ἐχόντων, ἀτὰρ καὶ ἄλλων, μάλιστα δὲ 
περὶ τὰ J σπλάγχνα, κακοήθεις δὲ οὗτοι. 

3. Π νεύματα, το, πυκνά" Be: apa. ° 
σμικρά, ἀραιά: πυκνά. μεγάλα" ἔξω μέγα; ἔσω 
σμικρόν " ἔσω μέγα, ἔξω σμικρόν τὸ μὲν ἐκτεῖνον, τὸ 
δὲ κατεπεῖγον ᾿ διπλῇ ἔσω. ἐπανάκλησις,. οἷον ἐπεισ- 
πνέουσι. θερμόν. ψυχρόν. 

4. “Intnpiov ξυνεχέων χασμέων, μακρόπνους. ἐν 
τοῖσιν ἀπότοισι καὶ μόγις. βραχύπνους. 

~ ce tre Ν / >) / \ / 

5. Kar’ ἴξιν καὶ πλευρέων ὀδύνη. Kal ξυντάσιες 
ὑποχονδρίων, καὶ σπληνὸς ἐπάρσιες, καὶ ἐκ ῥινῶν 
CRP, Ns 9. 9, ,ὔ \ ~ SN 

les, Kal ὦτα κατ᾽ ἵξιν τούτων τὰ πλεῖστα" ταὐτὰ 
βρη 

\3 5 / / ἘΣ ’ὔ nn \ \ / 
καὶ ἐς ὀφβάλμους. πότερον ἦρα πάντα. ἢ τὰ μὲν κάτω- 

Ὑ τ \ \ / Ἃ ches) \ \ 
θεν ἄνω. οἷα τὰ παρὰ γνάθους ἢ παρ᾽ ὀφθαλμὸν Kal 
x \ Ney, (2 2) 7” / \ \ 
οὖς. τὰ δὲ ἄνωθεν κάτω. οὐ κατ᾽ ἴξιν; καίτοι Kal τὰ 
ξυναγχικὰ ἐρυθήϊματα καὶ πλευρέων ἀλγήματα κατ᾽ 
Ὑ Arb ye μοὶ \ \ , Gye Ὑ ὃ ὃ ΄, ‘2 
ἴξιν -" ἢ καὶ τὰ κάτω ἥπατος ἄνωθεν διαδιδόντα, οἷον 
τὰ ἐς ὄρχιας καὶ κιρσούς; σκεπτέα ταῦτα. ὅπη καὶ 
dA \ / 
ὅθεν καὶ διότι. 

6. Φλέβες κροτάφων οὐχ ἱδρυμέναι, οὐδὲ χλώρασμα 
λαμπρόν. ἣν πνεῦμα ἐγκαταλείπηται. ἢ βὴξ ἐπ, μὴ 
θηριώδης, ἐς ἄρθρα στήριξιν προσδέχεσθαι δεῖ," κατ᾽ 


1 om. V 

99 / , 7 
“dpaia ... weyddAaom. \ 

3 
4 


ὕ Vv, ‘ 
καίτοι... ew Gal.: om. mss. 
σκεπτέον V 


> xen V 





EPIDEMICS 6.2 


2. Apostases, such as buboes, are indications about the 
parts which have the excrescences, and of other parts as 
well, particularly the intestinal area. Those people are of 
bad habitude. 

3. Breathing: shallow and rapid; deep and intermit- 
tent; shallow and intermittent; rapid and deep. Out large, 
in small; in large, out small. One prolonged, another hur- 
ried. Double inspiration, like people breathing in succes- 
sively, hot, cold.# 

4. A cure for constant yawning is deep breathing; in 
those who cannot drink, shallow breathing. 

5. On the same side occur pains in the side, stretching 
of the hypochondria, swelling of the spleen, eruptions 
from the nostrils; also ear problems generally on the 
corresponding side with these. The same things coming to 
the eyes as well. Is this true for all cases, or only when 
what is below rises, as in affections by the jaws or the eye 
and ear, while what goes down from above does not do so 
according to side? Still, flush of quinsy and pains in the 
ribs are by sides. Is it also material below the liver distri- 
buted upward, like affections of testicles and varicose 
veins? This must be investigated, where, whence, and 
why. 

6. Blood vessels in the temples unstable, color bad; if 
there be breathing trouble or a dry cough (not too 
violent>), you must expect a deposit on the joints, gen- 


4 Epid. 2.3.7 is related to this passage. 

b Θηριώδης. here and in 11 below, I interpret as “fierce.” It 
could mean, as often, “indicating worms.” Galen tells us that the 
ancient commentators disagreed about it. 


bo 
bo 
- Δ 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ὑ ~ >) / ~ Ν / c zl / 
ἴξιν τῶν ἐντασίων τῶν κατὰ κοιλίην ὡς ἐπιτοπολύ᾽" 
Ὑ \ a fe ΄' 2) / \ ~ ,ὔ 
ἔχουσι δὲ οὗτοι οἱ πλεῖστοι καὶ ἐξέρυθρα, καὶ τῇ φύσει 
τοῦ λευκοχροωτέρου τρόπου, καὶ οὐχ αἱμορραγέουσι 
ῥῖνες, ἢ σμικρὰ αἱμορραγέουσιν " καὶ ἣν μὲν ῥυέντων 
>) / a Σ / 3 6 ~ \ 
ἐγκαταλείπηται, ἕτοιμον" δίψα ἐγκαταλειφθεῖσα καὶ 
9 - 
στόματος ἐπιξηρασίη ᾿ καὶ ἀηδίη " καὶ ἀποσιτίη τοῦτον 
τὸν τρόπον᾽ πυρετοὶ δὲ οὐκ ὀξεῖς οἱ τοιοίδε, ὑποστρο- 
/ / 
φώδεις δέ. | 

7. Τὰ ἐγκαταλιμπανόμενα μετὰ κρίσιν. ὕποστρο- 
φώδεα. τὸ γοῦν πρῶτον σπληνῶν ἐπάρσιες. ἢν μὴ ἐς 
Vv 6 A / Ἃ ς / / ὃ Ἃ ὃ ξ ΄“ δ: 
ἄρθρα τελευτήσῃ. ἢ αἱμορραγίη γένηται" ἢ δεξιοῦ ὕπο 

ὃ / vv Ἃ \ 2) 5 / ἘΣ δ [2 Ν is 
χονδρίου ἔντασις, ἢν μὴ ἐξοδεύῃ οὖρα" αὕτη yap 7 
ΡΣ / 2] / \ Cree δ , 
ἐγκατάληψις ἀμφοτέρων. καὶ αἱ ὑποστροφαὶ τούτων 
εἰκότως. ἀπόστασιν οὖν ποιεῖσθαι αὐτὸν μὴ γινομέ- 

\ wa / 7 3 \ Ngo , 
νας, τὰς δὲ ἐκκλίνειν γινομένας. " τὰς δὲ ἀποδέχε- 
σαν οὗ τ- σ΄ NS “aE / \ / / 
σθαι“ ἣν ἴωσιν οἷαι δεῖ Kal 7 δεῖ᾽ ὁπόσαι δὲ μή. σφόδρα 
> \ 3... / Ἃ / Ὁ) ,ὔ Ὑ 
ξυνδρᾶν " τὰς δ᾽ ἀποτρέπειν ἢν πάντη ἀξύμφοροι ξωσι. 
/ \ , , 2) 5 , 2) , 
μάλιστα δὲ ταύτας μελλούσας. εἰ δὲ " μή. ἀρχομένας 

ἄρτι. 

8. Αἱ τεταρταῖαι el cope yan, δύσκριτοι; 

9. Οἱ διαλείποντες ὅ a aa aan ἐπιρριγέουσιν 
ἅμα κρίσει ἐκ τῶν πέντε εἰς τὰς ἑπτά. 

10. Ὅσοι τριταιοφυεῖς, τούτοισιν ἣ νὺξ δύσφορος ἣ 
πρὸ τοῦ παροξυσμοῦ᾽ ἣ δὲ ἐπιοῦσα. εὐφορωτέρη ὡς ἐπὶ 
τὸ πολύ. 

12 


3 
4 


ἐπὶ Enpacinv M 2 ndin M 
τὰς... γινομένας om. V 

ἀπὸ ἐκ κοῖον ἐ Μ 

5 om. V Ὁ διαλιπόντες M 


228 





EPIDEMICS 6.2 


erally on the side where the intestines are distended. 
These people generally are ruddy, even if they are of the 
whiter type; they do not have nosebleeds, or very little. If 
in nosebleeds there is a residuum, it is ready to cause trou- 
ble. Persistent thirst and residual dryness of the mouth, 
and indifference and aversion to food are of that sort. Such 
fevers are not acute, though they tend to relapse. 

7. Material left after a crisis tends toward relapses. 
First there is swelling of the spleen, unless it terminate in 
the joints or hemorrhage occur. Or a stretching of the 
right hypochondrium unless there be exit of urine. For 
this is the blockage of both, and the relapse occurs 
predictably. One should oneself cause an apostasis if they 
do not happen, deflect them when they are occurring, 
accept them if they come of the right kind in the right 
place. If they do not, offer vigorous assistance, but turn 
them back if they are totally inappropriate, especially 
when they are about to occur, but otherwise just after they 
begin.* 

8. Fourth day hemorrhages indicate unfavorable 
crises.» 

9. Fevers that remit one day have shivering on the 
other, along with crisis between the fifth and seventh day.° 

10. For those with tertians, the night before the parox- 
ysm is difficult, the subsequent one generally more com- 
fortable. 


4 Epid. 2.3.8 offers a related discussion of controlling apo- 
stases. 

b = Epid. 2.3.9. 

© There is a similar text at Epid. 2.3.10. 


229 


286 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


11. Βῆχες ξηραὶ βραχὺ ἐρεθίζουσαι ἀπὸ πυρετοῦ 
Δ 5 \ / / 2) Ν ~ 
πυρικαέος, οὐ κατὰ λόγον διψώδεις. οὐδὲ γλῶσσαι 
/ 2) ~ / ») Ν ~ / 
καταπεφρυγμέναι. οὐ τῷ θηριώδει, ἀλλὰ τῷ πνεύματι. 
δῆλον δέ" ὅταν γὰρ διαλέγωνται ἢ χασκῶσι, τότε βήσ- 
σουσιν᾽ ὅταν δὲ μή. οὔ" τοῦτο ἐν τοῖσι κοπιώδεσι 
μάλιστα PUSH eae | 

ΠΩΣ Μηδὲν εἰκῆ, μηδὲν ὑ ὑπερορῶν. ἐκ προσαγωγῆς 
τἀναντία, ἃ “ προσάγειν. καὶ διαναπαύειν. 

2 / 

13. Τὰ ὄπισθεν κεφαλῆς ὀδυνωμένῳ. ἐν μετώπῳ 
ὀρθὴ 7 φλὲψ τμηθεῖσα ὠφέλησεν. 

14. Αἱ διαδέξιες τῶν ὑποχονδρίων. ἐξ οἵων, οἷα 
Ἵ 3 \ - / A - τ 
ἄλλοισι" καὶ τῶν σπλάγχνων τῶν φλεγμονῶν οἷα 
δύνανται, εἴτ᾽ ἐξ ἥπατος σπληνί, καὶ τἀναντία, καὶ 
.“ - b) ays 5) oe AC, 5 x acd 
ὅσα τοιαῦτα. ἀντισπᾶν ἢν μὴ ἣ Set ῥέπῃ“ ἢν δὲ ὅπη 
δεῖ, τούτοισι δὲ στομοῦν οἵως ἕκαστα ῥέπει. 

15. Τὰ πλατέα ἐξανθήματα. οὐ πάνυ τι κνησμώ- 
Sea, οἷα Σίμων εἶχε χειμῶνος [ὃς] " ὅτε πρὸς πῦρ 
2 / Ἃ ~ / >) / Ὑ 5 
ἀλείψαιτο ἢ θερμῷ λούσαιτο ἀνίστατο" ἔμετοι οὐκ 
»" / v Ὑ ἊΨ / ΡΣ / vv 
ὠφέλευν. οἴομαι εἴ τις ἐξεπυρία ἀνιέναι ἄν. 

16. Ὅσα πεπαίνεσθαι δεῖ. κατακεκλεῖσθαι δεῖ. 

b) fa [ἃ] ’ Se é , oa Ὁ ὧνθ [οἷον] ὁ ΄ 
τἀναντία [ἃ] ΄ δὲ ξηραίνειν ἢ ἀνεῶχθαι. [οἷον] ὀμμά- 
ς ΄ Sn Vv ΄ὔ » b) 
των powdéwv, " ἢν ἄλλως φαίνηται | ξυμφέρειν, ἀντι- 

| πυρετοῖσι μάλιστα 2 om. Gal. 
3 ἐξ οἵων ofa ἀλλοιοῦσι (ν.1.) Gal. (i.e., “what causes alteration”) 
4 ἧ δεῖ] ee (sic) M 
> ῥέπει M 6 del. Li. 
“om. Gal., secl. Corn. 
> ξηραίνει ἢ ἀνεῶχθαι οἷον ὀμμάτων puwdéwv MV: corr. Li. 


230 





EPIDEMICS 6.2 


11. There are dry coughs without much irritation after 
ardent fever; less than reasonable thirst, tongue not dry; 
they are not from malignity but from the breathing prob- 
lems, clearly, for when they talk or yawn they cough, oth- 
erwise not. This happens mostly in fevers from fatigue. 

12. Nothing at random. Overlook nothing. Opposites 
by gradual addition: add them, pause between. 

13. For a pain in the back of the head it helps to cut the 
straight vein on the forehead. 

14. Receptions into the hypochondria, from what kind 
of things, what they are, what effect they have on the other 
inflamed viscera, whether they are from the liver on to the 
spleen, or the opposite, and similar things. Draw them 
back, unless they are inclining where they should. If 
where they should, open the channel for them in the νν ay 
they each are tending. 

15. Broad exanthemas, not very itchy, such as Simon 
had in winter. Whenever he oiled himself by the fire or 
bathed in warm water, they broke out. Vomiting was no 
help. I think one could have brought them out if one had 
treated him with heat. 

16. (Sores) If they need to achieve coction, they should 
be covered; but for the opposite, dry them or open them 
up. When the eyes run, if it seems that other therapy is 


288 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


σπᾶν ἐς φάρυγγα καὶ ὅπη ἔρευξις λυσιτελεῖ καὶ ἄλλα 
τοιαῦτα. τὰς ἐφόδους ἀνεστομῶσθαι, οἷον ῥῖνας. καὶ 

at, e a Ἂς (89, a Ν ἐγ \a py ἘΩΝΝ 
τὰς ἄλλας. ὧν δεῖ καὶ οὗ ~ δεῖ Kal ὅτε Kal ὅσον δεῖ, οἷον 
ἱδρῶτας καὶ τἄλλα 87° πάντα. 

17. Ἐπὶ τοῖσι μεγάλοισι κακοῖσι πρόσωπον ἣν ἢ 

' μεγ ρ ἢν ἢ 
~ >) qn ~ 
χρηστόν, σημεῖον χρηστόν" ἐπὶ δὲ τοῖσι σμικροῖσι 
τἀναντία σημαῖνον ἢ εὖ σημεῖον * κακόν. 
\ \ / 6 WE a Ὁ he 

18. Παρὰ τὸ μέγα, οὗ ἢ γυνὴ ὄπισθεν τοῦ “Hpwiov, 
ἰκτερώδεος ἐπιγενομένου παρέμενεν GUTH... 

19. Ὁ παρὰ Τιμένεω ἀδελφιδῇ, οὗτος μελάγχρως. 
ev Ilepiv8w* τὸ γονοειδὲς TO τοιοῦτον ὅτι κρίσιμον, καὶ 
τῶν ἤτρων τὰ τοιαῦτα" | ὅτι αἱ οὐρήσιες ῥύονται, ὅτι 
οὔτε φύσης πολλῆς. οὔτε κόπρου πολλῆς. γλίσχρης δέ, 

/ δ / 5 \ \ / > NU / 
διελθούσης ἐμαλάσσετο᾽ οὐ yap δὴ μέγα HY TO ὑποχόν- 
ὃριον " κράμβην ἑβδομαῖος ἔφαγεν. ἔτι δύσπνους ἐών, 
ἐπὶ τὸ ἦτρον ἐμαλάσσετο. εὐθύπνους ἐγένετο. 

90. Περὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἰχωροειδέος. ὅτι ἐν τοῖσι 
πτοιώδεσι" τὸ τοιοῦτον ἢ τοῖσιν ἡγρυπνηκόσι,. καὶ εἴτε 
φλαῦρον, εἴτε χρηστόν. οἷσιν ὃ σπλήν ἐστι κατάρροπος. 

a ἊΣ 
πόδες καὶ γούνατα καὶ χεῖρες θερμά, pis, ὦτα ἀεὶ 
ἊΣ ΑΝ \ ~ \ ye -Φ > \ , 6 
ψυχρά. ἦρα διὰ τοῦτο λεπτὸν τὸ αἷμα; ἦρα Kal φύσει 


- - Ἵ 
τοιοῦτον οὗτοι εχουσιν ; 


| τὰς BEV 

2 od MV: ὅπη Gal. 

3 δέ M 

1 ἢ εὖ σημεῖον] TH εὖ in Gal 

“7 ημεῖον] TH εὐσημείῃ Gal. 

° Erot. (70.10 N) Gal.: πτυώδεσι MV 
6 φύσις MV 


232 








EPIDEMICS 6.2 


good, draw backwards into the gullet, where eructation 
and similar things help. Open the exits, such as nostrils, 
and the others, those that are needed where they are 
needed, when, and how much, such as sweating and all the 
rest. 

17. In severe illness if the face looks very good it is a 
very good indication. But in minor ones, when it gives 
other than a favorable sign it is bad. 

18. Beside the big building where the woman lived 
behind the Heroon, when jaundice developed, there per- 
sisted for her... . 

19. The man at the home of Timenes’ niece in Per- 
inthus, with the dark skin. Urine like semen, the sort that 
is critical, and comparable symptoms of the lower abdo- 
men. Because the urine flowed, because there was soften- 
ing after some little flatulence, after passing of not much 
feces, but glutinous ones. His hypochondrium was not 
enlarged. He ate cabbage on the seventh day while still 
having breathing trouble. He Brew softer in the lower 
abdomen; his breathing got easy.* 

20. Concerning serum- like blood, that it occurs in 
frightened people and insomniacs, and whether it is good 
or bad. Those whose spleen has descended have warm 
feet, knees, hands. Noses and ears always cold. Is the 
blood thin because of that? Do they have the condition 
naturally? 


4 There is much use of logical particles in the report of this 


case, referring to assumptions confirmed or denied about the 
course of the disease, apparently. 


233 


bo 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙῚΙ 


21. Ἦ ἐν τοῖσιν ἐμπυήμασιν ὅρος" ' οἷσι μέλλουσιν 
ἐκπυεῖν. αἱ κοιλίαι ἐκταράσσονται.] 

22. Σπλὴν σκληρὸς οὐ τὰ ἄνω. κάτω oTpoyyvAos, 
πλατύς. παχύς. λεπτός. μακρός. 

23, Ἧσσον τοῖσιν ἀπὸ κεραλῆς κορυζώδεσιν.... 

24. Ἢ περὶ τὸν νοσέοντα οἰκονομίη. καὶ ἐς τὴν νοῦ- 
σον ἐρώτησις " “ ἃ διηγεῖται, ola, ὡς ἀποδεκτέον, οἱ 
λόγοι: τὰ πρὸς τὸν νοσέοντα, πρὸς τοὺς παρεόντας. 
πρὸς τοὺς ἔξω. 

25. Ὅτι ev? θερμοτέρῳ τὸ ἐν τοῖσι δεξιοῖσι. καὶ 
μελανθὲς " διὰ τοῦτο, καὶ ἔξω αἱ φλέβες μᾶλλον. ἕυν- 
εκρίθη. ξυνέστη ὀξύτερον. κινηθέν, ἐμωλύνθη. καὶ βρα- 
δύτερον αὔξεται καὶ ἐπὶ πλείω χρόνον. ὅτι ἐστερεώθη 
καὶ χολωδέστερόν τε καὶ ἐναιμότερον, 7 τοῦτο θερμότε- 
pov ἐστι τὸ χωρίον τῶν ζώων. | 


TMHMA TPITON 


1. Ἢ δέρματος ἀραιότης, 7 κοιλίης πυκνότης 7 
δέρματος ξύνδεσις, ἣ σαρκῶν αὔξησις " ἣ κοιλίης νάρ- 
κωσις, ἣ τῶν ἄλλων ἥ ξύγχυσις " ἣ τῶν ἀγγείων ἀκα- 
θαρσίη. ἣ ἐγκεφάλου ἀνάλωσις. διὸ καὶ φαλακρότης. 7 
τῶν ὀργάνων κατάτριψις. καθαίρεσις. δρόμοισιν. 


Ι ὄμφαλος ὅρος Gal. 

> καὶ ἐρώτησις M 

3om.V 

+ θερμοτέρῳ στερεωτέρῳ Gal. (ν.]. στερεώτεροι) 
ὅ Smith: μέλανες mss. 


© ἁλῶν Μ: ὅλων Gal. 


234 


EPIDEMICS 6.3 


21. Could this be a defining characteristic in empy- 
ema? Those who are going to develop suppuration have 
upset bowels. 

22. The spleen: hard, not on the top, round below, flat, 
thick, long, thin. 

23. Less for people with coryzas (running noses) from 
head problems.* 

24. Arrangements for the sick person and inquiry 
about the disease: what is explained, what kind of things, 
how it must be accepted; the reasoning; what relates to the 
patient, what relates to those who are present, and to peo- 
ple elsewhere. 

25. Because what is on the right is in a hotter place it is 
darker because of that, and its blood vessels are more 
external. It congeals more quickly, is composed more 
quickly, moves, becomes softer and grows more slowly and 
for a longer time. Because it is solidified it is more bilious 
and more blooded, to the extent that that is the warmer 
area in animals. 


SECTION 3 


1. Looseness of the skin: denseness of the intestines; 
binding up of skin: increase of flesh; lack of feeling in the 
intestine: collapse of the rest; lack of cleansing of the hol- 
low vessels: wasting of the brain (whence baldness also), 
destruction of the organs. Purging: by running, by wres- 


@Taken by ancient commentators to refer to the preceding, 
but cf. below 6.3.3. 


bo 
ῳ 
σι 


296 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


πάλῃσι, ἡσυχίησιν, πολλοῖσι περιπάτοισι τάχεσιν, οἷσιν 
¢ θ᾽ ,ὕ \ Νὴ σ΄ Ὑ 7 ᾽, l 
ἑφθὴ μάζα τὸ πλεῖστον. apres ὀλίγος: καθαιρέσιος 
Sofa τ ἐστον ὥρην τῆς ἡμέρης AE Se ἐξα- 
πένης γὰρ ἐρείπεται" “ ὑφίεναι τῶν πόνων, ἣ ῥύεται, 
ὁμοίως γὰρ ὅλον ξυμπίπτει" ὅταν δὲ δὴ ξυμπέσωσι. 
προσάγειν ὕεια ὀπτά" ὅταν δὲ πληρῶνται, σημεῖον. 
αὖτις τὸ σῶμα ἀνθηρὸν γίνεται. ἐν γυμνασίοισι σημεῖον 
(gai \ ἘΣ δ} / Ὕ e >) > a Ἃ 
ὃ ἱδρὼς ὃ ῥέων στάγδην ἔξεισιν ὥσπερ ἐξ ὀχετῶν, ἢ 
ξύμπτωσις ἐξ ἐπάρσιος. 
{τ Ν a“ ~ Ὗ / 5) ~ 

2. Ἢ γυνὴ nv πρῶτον ἐθεράπευσα ev Kpavarr, 

\ / / \ / 2) / 
σπλὴν φύσει | μέγας" πυρετὸς καυσώδης᾽ ἐξέρυθρος᾽ 

~ / ς \ sy \ vv 2) / Ν 
πνεῦμα, δεκάτῃ" ἱδρὼς τὰ πολλὰ ἄνω, ἀτάρ τι καὶ 
κάτω τεσσαρεσκαιδεκάτῃ. 

3. Ἧσσον τοῖσιν ἀπὸ κεφαλῆς κορυζώδεσι καὶ 
βραγχώδεσιν ἐπιπυρετήνασιν. ὡς οἶμαι, ὑποστροφαί. 

~ Ν >] / >) / ὩΣ Ἂς 

4. Πᾶν τὸ ἐκπυέον ἀνυπόστροφον" οὗτος γὰρ 
πεπασμὸς καὶ κρίσις ἅμα καὶ ἀπόστασις. 

5. Ἔστιν οἷσιν ὅταν ἀφροδισιάζωσι φυσᾶται ἣ 

, ζ ΄ὔ τ Oo 83) ,ὕ 3 ΄ὔ 

γαστήρ, ὡς Δαμναγόρᾳ, οἷσι δ᾽ ἐν τούτῳ" ψόφος. 


᾿Αρκεσιλάῳ δὲ καὶ ᾧδει. τὸ φυσῶδες ξυναίτιον τοῖσι 


πτερυγώδεσι, καὶ γάρ εἰσι φυσώδεις. 

6. Τὸ ψυχρὸν πάνυ φλεβῶν ῥηκτικὸν καὶ βηχῶδες 
οἷον χιών, | κρύσταλλος. καὶ ξυστρεπτικὸν οἷον τὰ 
φήρεα, καὶ αἱ γογγρῶναι" ξυναίτιον καὶ αἱ σκληρό- 
τητες. 

' Gal.: καθαίρεσις MV 


Ea ey Ὕ 

“ εἰρύεται Gal. 

oe -) ΕῚ , a ᾽, Υ 
οἷσι δ᾽ ἐν τούτῳ] ὅθεν τουτέοισιν \ 


236 


EPIDEMICS 6.3 


tling, by quiescence, by frequent fast walks (and with them 
barley gruel mostly, little bread). Watch for signs of purg- 
ing at the same time each day, for the collapse is sudden. 
Reduce exercise to the extent that there is contraction. 
For the whole collapses similarly. And when there is col- 
lapse, give roast pork. When they are full, the sign is that 
the body looks blooming again. A sign in exercises: the 
sweat which flows comes out in drops, as from water pipes: 
or a collapse after swelling. 

2. The woman I had first treated in Crannon: a natur- 
ally large spleen. Burning fever; ruddy; breathing 
difficulty on the tenth. Sweat generally above, and also 
some below on the fourteenth day. 

3. There are fewer relapses, I think, in fevers with 
coryzas from the head and with throat involvement. 

4. All suppuration makes relapse unlikely, for it is at 
the same time ripening, crisis, and apostasis. 

5. Some people get intestinal gas from sexual activity, 
like Damnagoras, and some from it, noise. Arcesilaus 
swelled up besides. Intestinal gas is contributory to pro- 
truding shoulder blades, for such people are flatulent. 

6. Very cold water will rupture vessels and cause 
coughs, like snow and ice, and it causes bulging, as of the 
parotid glands, and swellings on the neck. Hardnesses are 
also contributory. 


237 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ὯΝ 3 v / / => = ee) 
To per’ ovpnow otvaypa, παιδίοισι μᾶλλον " Hp 
ὅτι θερμότερα; 
\ / Ν κα. Σύ τς ς \ , = 

8. Τὰ σχήματα τὰ pnilovra, οἷον ὃ τὰ κλήματα TH 

Ἃ ς 
χειρὶ πλέκων ἢ στρέφων, ὑπεροδυνέων, κατακείμενος, 
λαβόμενος πασσάλου ἄκρον ὑπερπεπηγότος εἴχετο, καὶ 
ἐρρήϊσεν. 

9. Ὃν ἐξ ὀροιτυπίης | παρὰ τὴν γέφυραν εἶδον ἐγὼ 
ῥιπτεῦντα σκέλεα, κνήμην ἑτέρην ἥκιστα ἐλεπτύνετο, 

9 > 
μηροὶ “ δὲ KdpTa.* οὖρα καὶ γονὴ οὐκ ἔσχετο. 

10. Ὅσαι πτερυγώδεις φύσιες πλευρέων δι᾿ ἀδυνα- 
μίην τῆς ἀφορμῆς. ἐπὶ τοῖσι κατάρροισι τοῖσι κακοήθε- 
σιν, εἰ ἔκκρισις εἴη καὶ εἰ = μὴ εἴη. κακόν. 

“Pi: Ὑ \ \ GAA τι cA) / 
‘yea ἄρχεται γυναιξὶ μὲν μᾶλλον ἀπ᾽ ὀσφύος 

\ \ / / 3 / ὋΣ \ ΝΥ / 
Kal διὰ νώτου, τότε ἐς κεφαλήν" ἀτὰρ Kal ἀνδράσι 
ὄπισθεν μᾶλλον ἢ ἢ ἐπεποίθει: φρίσσομεν τὰ ἔξωθεν 
μᾶλλον 4 τὰ evdolev* τοῦ BES, οἷον ine 
μηρῶν " ἀτὰρ καὶ τὸ δέρμα ἀραιότερον. δηλοῖ δὲ 7 θρίξ᾽ 
es χα Ly ς ΄ὕ v 6 / Ὑ eae 
ἀφ᾽ ὧν δὲ ἄλλων ῥιγέουσιν lows ἑλκέων, ἄρχεται ἀπὸ 
τῶν ἀγγείων. 

12. Κεφάλαιον ἐκ τῆς γενέσιος καὶ ἀφορμῆς καὶ 
πλείστων λόγων καὶ κατὰ σμικρὰ γινωσκομένων ξυν- 
/ \ / ,c 3. ὋΣ / 
ἄγοντα Kal καταμανθάνοντα εἰ ὅμοιά ἐστιν ἀλλήλοισιν, 


> \ > / ΄, 5 06. ὦ 
«αῦτις τας ανομοιοτῆτας TOUTOLOW >, ει ομοιαι 


| ὀροτυπίης MV: ὀρειτυπίης Gal. 2 μηροὺς Gal. 
3... καὶ εἰ Gal.: ἣν... κ᾿ ἣν Μν 
4 ἔσωθεν M 5 Gal.: om. mss. 


bl 


el...el]7...9V:7...xal7M 


6 


EPIDEMICS 6.3 


7. Sedimentation after urination is more frequent in 
children. Is it because they are warmer? 

8. The postures which offer more relief: for example a 
man twining or twisting vine poles with his hand was over- 
come with pain and lay down. He took hold of the tip of a 
peg that had been fixed above, hung on, and was eased. 

9. The man I saw beside the bridge: he had ruined his 
legs with working in the mountains.* He was not much 
wasted in one calf, but his upper legs were seriously so. 
He was incontinent of urine and semen. 

10. Those physiques that have winglike shoulder 
blades because of weakness of impulse from the lungs: if 
there are morbid flows it is bad, whether they achieve 
secretion or not. 

11. Shivering begins for women more from the loins 
and along the back, then to the head. In men it is more 
behind than in front. We shiver more on the outside than 
the inside of the body, e.g. on the forearms and thighs. 
But the skin is less dense, as the hair shows. In other 
lesions whence there is shivering it perhaps begins from 
the blood vessels.» 

12. The summary conclusion comes from the origin 
and the going forth, and from very many accounts and 
things learned little by little, when one gathers them 
together and studies them thoroughly, whether the things 
are like one another; again whether the dissimilarities in 


* Perhaps “falling down a mountain.” 

> This material recurs at Epid. 2.3.16 and Aph. 5.69, in neither 
of which places is there indication of the potential usefulness of 
the observations. 


300 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ἀλλήλησιν εἰσίν, ὡς ἐκ τῶν ἃ τήτων δμοιό 
ήλῃ , ws € ν ἀνομοιοτήτων ὁμοιότης 
γένηται μία: οὕτως ἂν ἣ ὃδός οὕτω καὶ τῶν ὀρθῶς 
ἐχόντων δοκιμασίη. καὶ τῶν μή. ἔλεγχος. 

13. Αἱμορραγίη ἐκ ῥινῶν ἢ τοῖσιν ὑποχλωρομέλα- 
σιν, ἢ τοῖσιν ἐρυθροχλώροισιν. | ἢ τοῖσιν ὑποχλώροισιν * 

ΡΝ a 2 ~ 

βραχέα ὑφέντα, παχῦναι ξηρῷ.“ τοῖσι δὲ ἑτέροισι. 
παχυσμοῖς ἧσσον. “ ξηρῷ δὲ δεῖ λευκὰ οἷον κηκίς. * | 

14. Ἐπὴν ἀφροδισιάζειν ἄρξωνται ἢ τραγίζειν 
αἱμορραγέουσιν. ἐν τῇσι προσόδοισιν ἔστιν οἱ ἀποψο- 
φέουσιν. οἷον ᾿Αρκεσίλαος " “ οἱ δὲ μέλλοντες peyodar © 
ς 3) \ / ~ / 
ot δ᾽ ἐπὴν προσέλθωσι, φυσῶνται κοιλίην. 


i 


¢ / 
ῥικνώδεις * 
οἷον Δαμναγόρας. 

15. Αἱ μεταβολαὶ φυλακτέαι᾽ ὀλιγοσιτίη. ἄκοπον, 
Ἵ , 8 
ἄδιψον πίνοντι. 


! Gal.: ἐρυθροχόλοισιν mss. 
> ξηρῶς M Gal. 

3 ἧσσον παχυσμοῖς V 

4 κικίς V 

> Gal.: ᾿Αρκεσίλλος MV 

6 Capito (ap. Gal.): peyooew MV 
7 φρικώδεες Gall. 


δ om. Gal.: πεινῶντι (ν.1.) Gal. 


240 


EPIDEMICS 6.3 


them are like each other, so that from dissimilarities there 
arises one similarity. This would be the road (1.6., 
method). In this way develop verification of correct 
accounts and refutation of erroneous ones. 

13. Hemorrhage from the nostrils in the pale dark- 
complexioned or in the pale ruddy-complexioned or in the 
pale-complexioned: having removed a little, pack it tight 
with dry substance. In the rest use less packing. For dry 
substance you need white drugs, formed like an oak gall. 

14. When they commence sexual activity or their 
voices change, they have nosebleeds. In the sexual act 
some have rumbling noises, like Arcesilaus. And some, in 
anticipation, shiver and have corrugation of the skin. And 
some, in the sexual act, have wind in the intestines, like 
Damnagoras.° 

15. Guard against changes: reduce food, avoid fatigue, 
avoid drinking to fullness. 


ἃ Notable in this attempt to formulate an inductive methodol- 
ogy is the sophisticated approach to what would later be called 
empirical method, but without technical, philosophical language. 
The methodology is self-conscious, as the word “road,” “method,” 
shows. Δοκιμασίη. “verification,” is a word for auditing of accounts 
of officeholders at the end of their terms, ἔλεγχος, “refutation,” 
has some flavor from testimony in legal proceedings. 

Ὁ This is a prescription for something like the “white root,” a 
medicine employed as a styptic in the gynecological works; here it 
is to be applied in a round pellet, perhaps with wool (cf. Nat. Fem. 
32, 7.352.16 Li.). While the gall, an excrescence on the oak, was 
used medically and for ink, it is referred to here for its size and 
shape. 

© Cf. Epid. 6.3.5. 


241 


302 


ἘΠΙΔΗΜΙ͂ΑΙ 


~~ Ἢ \ > \ , Ὑ 

16. Πᾶς ᾿ λεπτυσμὸς χαλᾷ τὸ δέρμα. ἔπειτα περι- 

τείνεται᾽ ἀνάθρεψις τἀναντία" χρωτὸς ῥίκνωσις ξυμ- 
- 9 

πίπτοντος, ἔκτασις ἀνατρεφομένου᾽ TO ῥικνῶδες. “ TO 
λεῖον, ἑκατέρου σημεῖον. τὸ ὑπόχολον, τὸ ὑπέρυθρον ᾽ 
οὕτω τὸ κατασπᾶσθαι μαζούς. ἰσχνοὺς δὲ ἀνεσπάσθαι 
καὶ περιτετάσθαι᾽ καίτοι οὐκ GY τις οἴοιτο διὰ τοῦτο. 
2) \ / ~ / 
ἀλλὰ σαρκωθέντος τοῦτο γενέσθαι. 

17. Ἢ ἄγαν πλήρωσις περιφανής. φλέβες διαφα- 
vets. | 

18. “Hpddi:cos τοὺς πυρεταίνοντας ἔκτεινε περι- 
/ / ~ / / Ν nn 
όδοισι. πάλῃσι πολλῇσι. πυρίη" κακόν" TO πυρετῶδες 
πολέμιον πάλῃσι, περιόδοισι, δρόμοισιν, ἀνατρίψει" 

μ not, περιόδοισι. δρόμοισιν, ἀνατρ 


΄ / > a Ρ Ὑ 3 - Ὑ 4 
πόνῳ πόνον αὐτοῖσιν: ὄγκοι" φλεβῶν. ἔρευθος. 


πελίωσις. χλωρότης 5 πλευρέων ὀδύναι λαπαραί. 6 
19. Ὅτε ἐχρὴν ἄδιψον, ξυνέχειν στόμα, σιγᾶν. 


ἄνεμον ξὺν τῷ ποτῷ ψυχρὸν εἰσάγειν 
μ 4 4) wUXp yew. 


! πᾶς BEV 

2 φρικῶδες Gal. 

3 Gal. (ν.1.): ὅτε mss.: om. Gal. com. 

4 Gall: ἔρευσιν Μ: εὕρες V (εὐρέσεως C ex V) 
> ywrwrns V 

® Gal.: λαπάρης (ν.1.) Gal.: λαπάραι MV 


242 


EPIDEMICS 6.3 


16. All thinning down relaxes the skin, later tightens it. 
Feeding up does the opposite. Corrugation is of the col- 
lapsing skin, stretching of the well nourished. The shrivel- 
ing, the smoothness, a sign of each: biliousness, ruddiness. 
So with the sagging of the breasts, but thin ones elevated 
and tightened. Indeed, one might not expect that it was 
from that cause, but would expect it to come from increase 
of flesh. 

17. Overfullness is apparent,* the blood vessels are 
visible. 

18. Herodicus killed fever patients with running, much 
wrestling, hot baths. A bad procedure. Fever is inimical 
to wrestling, walks, running, massage; that is trouble on 
trouble for them. Swelling of the blood vessels, redness, 
lividness, pallor, soft pains in the ribs.> 

19. When it is necessary to prevent thirst, keep the 
mouth closed, do not speak, inhale cold wind with drink. 


“Galen says that this reading, which our manuscripts carry, 
was introduced by Capito, who substituted it for κλεῖς περιφανέες, 
“When collarbones are obvious.” I do not credit Galen’s statement 
that Capito did so arbitrarily, without basis in ancient evidence. 

b Galen, in his commentary, says that he will not discuss 
whether Hippocrates refers here to Herodicus of Selymbria or of 
Leontini. Apparently there was discussion in antiquity. Plato, in 
Republic 406a, satirizes Herodicus as the inventor of contem- 
porary “pampering” medicine: he was an athletic trainer with a 
chronic disease. He mingled medicine and gymnastic and spent 
his life tending his disease and keeping himself alive. In Prota- 
goras 316e Plato speaks of the gymnastic trainer Herodicus, “now 
of Selymbria, formerly of Megara,” a “first-rate sophist.” It is pos- 
sible that these various notices fit together, but difficult to see 
how. 


304 


ETIAHMIAI 


20. Τὰς ἀφορμάς. 6xdbev ἤρξαντο κάμνειν 


1 oS) , v 
ὠτός. εἴτε πλευ- 


/ Ὑ ~ » , Ὑ 
σκεπτέον, εἴτε κεφαλῆς ὀδύνη. εἴτε 
΄ ΄' {ἢ χα ΝΣ a ἫΝ ~ 
pov. σημεῖον, ot ὀδόντες, Kal ἐφ᾽ οἷσι βουβῶνες. 
21. Καὶ τὰ γινόμενα ἕλκεα, καὶ φύματα. κρίνοντα 
> ~~ 9 => 
TupeTovs* οἷσι ταῦτα μὴ παραγίνεται, aKpLoin*~ οἷσιν 
ἐγκαταλείπεται ὁ βεβαιόταται καὶ τάχισται ὗπο- 
στροφαί. | 
22. Τὰ στρογγυλλόμενα πτύαλα παρακρουστικά. 
τ (ΟΥ̓ αἱμορροΐδας ἔχοντες. 4 οὔτε πλευρίτιδι. οὔτε 
/ Ὑ / v lol vv 
περιπλευμονίῃ, οὔτε φαγεδαίνῃ. οὔτε δοθιῆσιν, «οὔτε 
teppivborow>,” ἴσως δὲ οὐδὲ λέπρῃσιν᾽ ἴσως δὲ οὐδὲ 
ἄλλοισιν : ἰητρευθέντες γε μὴν ἀκαίρως συχνοὶ τοῖσι 
, > ͵ cr WS “ N \ 
τοιούτοισιν ov βραδέως ἑάλωσαν. καὶ ὀλέθρια οὕτω καὶ 
er v > , 6. , no Hee Gye 72 
ὅσαι ἄλλαι ἀποστάσιες. “ οἷον σύριγγες. ἢ ETEPAL* ἀπό- 
σκηψις. | ἐφ᾽ οἷσι γινομένη > ῥύεται, τούτων προγενο- 
, 9 , ἀλλ δὲ ΄ - ς ὃ ΄ὔ Ἃ 
μένη " κωλύει. ἄλλου δὲ τόποι οὗτοι οἱ δεξάμενοι ἢ 
/ Ἃ ΄ὔ nv 10 NiCr: hes. ς 
πόνῳ ἢ βάρει ἢ ἄλλῳ ““ τινὶ βύονται᾽" ἄλλοισιν αἱ κοι- 
νωνίαι. 
24. Διὰ τὴν ῥοπὴν '! οὐκ ἔτι αἷμα ἔρχεται, ἀλλὰ 
κατὰ τοῦ χυμοῦ τὴν ξυγγένειαν τοιαῦτ᾽ ἀποπτύουσιν. 


' ψυχρὸν... εἴτε Galen: om. MV 

5 ἀκρασίη mss. (cf. Epid. 2) 

3 ἐγκαταλείπηται M 

4 yovtas V ° Gal. Hum. 20: om. mss. 
6 Hum. Gal.: ὕπο- mss. Τ᾿ σκῆψις Gal. 
5.(ν.1.) Gal.: γινόμενα MV Gal. 

9 (v1) Gal.: προγενόμενα MV Gal. 
10 ἄλλονμ 

ΕἸ πρόπην (ν.1.) Gal. 


944 





EPIDEMICS 6.3 


20. The point of departure should be studied, whence 
they first began to be ill, whether pain in the head, or the 
ear, or the side; an indication is the teeth, and the parts in 
which the glands swell. 

21. Developing sores and swellings bring fevers to 
their crises. Those in which they do not occur are without 
crisis. Those in which they persist have the surest and 
quickest relapses.* 

22. Globular expectoration portends delirium.» 

23. People with hemorrhoids are not affected with 
pleuritis or peripneumonia or spreading sores or boils or 
terminth-like swellings.© Also, perhaps, not with lepra 
(white, flaking skin), and perhaps not with other things. 
Indeed, many people whose hemorrhoids are healed 
untimely are soon seized by these kinds of diseases, which, 
coming so, are often deadly.4 That is true also of other 
apostases, like fistulas and others. Drainage cures condi- 
tions on which it supervenes, prevents them when it pre- 
cedes. These places which receive with pain, heaviness or 
anything else, give protection from another affection. The 
communion with other things. 

24. Because of the tilt of the balance blood does not 
continue to come, but according to the relationship of the 


ἃ This and the preceding chapter are paralleled in Epid. 2.1.11. 

> Cf. Epid. 6.6.9. 

© The terminth-like swelling is apparently similar in shape to 
the fruit of the terebinth (turpentine) tree. This simile is not in 
our mss. of Epid. 6, but is in Humors ch. 20 (Li. V 500.9), a passage 
drawn from Epid. 6, and was in the version of Epid. 6 that Galen 
read. 

4 These judgments are paralleled in Epid. 4.58 and Aph. 
6.11—-12. 


245 


306 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ὑ τ e > a 1...5 PSD BEN , 

ἔστιν οἷσιν αἷμα ἀφαιρεῖσθαι ᾿ ἐν καιρῷ ἐπὶ τούτοισιν" 

>) 39. / df 5 \ / ~ 5 Ψ / 

ἐπ᾽ ἄλλοισι δέ, ὥσπερ ἐπὶ τούτοισι. τοῦτο οὐκ εἰκός" 
na 7 

κώλυσις ἐπὶ τοῖσιν αἱματώδεα πτύουσιν ὥρῃσι, πλευ- 

a 2 

pitts, χολή. ~ | 


TMHMA TETAPTON 


1. Τὰ παρ᾽ οὖς οἷς «ἂν; “ ἀμφὶ κρίσιν γινόμενα μὴ 
ἐκπυήσῃ. τούτου λαπασσομένου. ὑποστροφὴ γίνεται 
κατὰ λόγον τῶν ὑποστροφέων. τῆς ὑποστροφῆς γενο- 
μένης αὗτις αἴρεται καὶ παραμένει ὥσπερ al τῶν πυρε- 
τῶν ὑποστροφαί, ἐν ὁμοίῃ περιόδῳ" ἐπὶ τούτοισιν 
» \ 2) Ὑ >} tf 
ἐλπὶς ἐς ἄρθρα ἀφίστασθαι. 


4 τοῦ ᾿Αμφιγένεος. 5 


2. Οὖρον παχύ. λευκόν. οἷον τὸ 
~ li “a Uj 
ἐπὶ τοῖσι κοπιώδεσι τεταρταίοισιν ἔστιν OTE ἔρχεται 
~ \ 
καὶ ῥύεται τῆς ἀποστάσιος, ἢν δὲ Kal πρὸς τούτῳ 
αἱμορραγήσῃ ἀπὸ ῥινῶν ἱκανῶς, καὶ πάνυ. 
“ τὶ Yj Gf 
3. Ὧι τὸ ἔντερον | ἐπὶ δεξιὰ ἀρθριτικὸς ἐγένετο. 
> Nase. / Ay 5 180 , ΟῚ 7, 
ἣν δὲ ἡσυχώτερος. καὶ ἐπεὶ " intpevOn ἐπιπονώτερος. 
¢ 5 / / A , A / 
4. Ἢ ᾿Αγάσιος. κόρη μὲν ἐοῦσα, πυκνοπνεύματος 
ἣν" γυνὴ δὲ γενομένη. ἐκ τόκου πάλαι ἐπίπονος ἐοῦσα 


' Gal.: ἀφίεσθαι MV 

> ὥρη πλευρίτις χολή Gal.: ὥρῃ πλευρίτιδι χολῇ (v.1.) Gal. 
3 add. Erm. 

τ τῷ M Gal. 

5 MV: ᾿Αντιγένεος Gal. Hum. 20 

® Gal. Hum.: 6 MV 

Τ ἕτερον (v.l.) Gal. 


5 καὶ ἐπεὶ V: ἐπὶ δὲ τούτῳ Μ: ἐπεὶ δὲ τοῦτο Gal. Hum. 


246 


EPIDEMICS 6.4 


humor they expectorate those sorts of things. In some, 
blood should be let at the right time in those diseases. But 
in others, as in these people, it is not proper. Negative 
indication in addition to the seasons, for those spitting 
bloody matter: pleuritis, bile. 


SECTION 4 


1. People in whom swellings by the ear, appearing 
towards the crisis, do not suppurate: when that area 
becomes soft they will have a relapse according to the pat- 
tern of relapses. When the relapse occurs the swelling 
rises again and persists like the relapses in fevers, in a 
similar period. In these swellings there is hope that they 
will depart towards the joints. 

2. In affections with prostration from fatigue, white, 
thick urine, like that of Antigenes, comes forth sometimes 
on the fourth day, and wards off the apostasis. If there is 
also an adequate hemorrhage from the nose, it is sure to. 

3. The man with intestinal problems on the right: he 
became arthritic and was relieved. When he was cured, 
his distress increased. 

4. Agasis’ wife had breathing difficulties as a child. 
After she was married, having had for a long time follow- 


308 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ὃ 7 > vv / 2) / Ν ~ / 
ἐπιπολαίως, ἦρεν ἄχθος μέγα" αὐτίκα μὲν ψοφῆσαί τι 





’ / Ν Ν ~ ~ ° 
ἐδόκει κατὰ τὸ στῆθος. τῇ ὃ 
Ὧν v 2 / \ / ς / ~ / 
Kal ἤλγει ἰσχίον τὸ δεξιόν. ὁπότε τοῦτο πονέοι, 

> > 9 
érrdver,| τότε Kal τὸ ἄσθμα εἶχε. παυσαμένου δέ," 
>) / vv 2) / 2) / Ν τ / 
ἐπαύσατο" ἔπτυσεν ἀφρώδεα. ἀρχομένη δὲ ἀνθηρά. 

\ Ne oy, , ΦΎΣΙΣ. ἐν - ¢ 

κατασταθὲν δὲ ἐμέσματι xoAwder” ewes AeTTa* οἱ 

πόνοι μάλιστα μὲν δπότε πονοίη τῇ χειρὶ ταύτῃ * εἴρ- 

γεσθαι σκορόδου. χοιρίου, dios, βοός. ἐν δὲ τοῖσι ποιευ- 
μένοισι, βοῆς. ὀξυθυμίης. 

5. Ὧι ἐν τῇ κεφαλῇ ἐνέμετ ° ὦ πρῶτον ἢ 

9. ΠΕΡ ΤῊ ; ἢ μετο,. ὦ Πρ 7 

ey : Ἑ 
στυπτηρίη ἣ κεκαυμένη " ἐνήρμοσεν, εἶχεν ἄλλῃ | ἀπό- 
στασιν, ἴσως ὅτι ὀστέον ἔμελλεν ἀποστήσεσθαι" 
ἀπέστη ἐπε" ὑπὲρ τοῦ ὠτὸς ἄνω πρὸς 
ἴω τὸ {5 2}- ἦν. 

. Ta Koda ἔχει οἷα κυνός, μέζω" δέ: ἤρτηται ἐκ 
τῶν ec ταῦτα δὲ ἐκ νεύρων ἀπὸ τῆς ῥάχιος 
ὑπὸ τὴν γαστέρα. 

7. Αἱ τοῖσι κάμνουσι χάριτες, οἷον τὸ καθαρείως 
δρᾶ Ἃ ἈΝ ΠΝ ἌΡ ἮΝ Εἴ ἢ Ἢ GhA ἣ ΄- a 
pav ἢ ποτὰ ἢ βρωτὰ ἢ ἃ av Opa, μαλακῶς ὅσα 


, Π a! δ ΄ 13 , Noo 3 , e 
paver’ ἃ μὴ μέγα ΄΄ βλάπτει. ἢ εὐανάληπτα. οἷον 
| om. Gal. 2 οὐδὲ V 
3 om. V 4 ταύτην (v.l.) Gal. 


> Gal: ἐννίμετο M: ἐννείμετο V 
© καυμένη M 
‘ ἄλλην Gal. (lemma) 


> κορυφὴν Gal. 9 Gal.: μείζων MV 
10 om. V 

Ml ψαύει ἄλλαι M Gal. (ἄλλα (v.1.) Gal.) 
!2 μεγάλα Gal. 


248 


EPIDEMICS 6.4 


ing parturition a superficial pain, she developed intense 
suffering. Straightway she seemed to have noise in the 
chest. On the following day, she had asthma and pain in 
the right loin. Whenever she had the one pain she had the 
other, and at the same time she had the asthma also. 
When the pain stopped so did the asthma. Foamy expec- 
torant, at the beginning bright colored, but when it sat it 
was like thin, bilious vomit. The suffering was worst when 
she worked with that hand. Avoidance of garlic, pork, 
mutton, beef, and, in her activities, shouting, passion. 

5. The one who was corroding on the head, to whom at 
the beginning the burnt stiptic ointment was applied, had 
an apostasis elsewhere, perhaps because the bone was 
going to come away. It came away on the sixtieth day. His 
sore was above the ear at the crown. 

6. He has intestines like a dog’s, but larger, hung from 
the mesocolon. And that is hung from tendons from the 
backbone behind the stomach. 

7. Kindnesses to those who are ill. For example to do 
in a clean way his food or drink or whatever he sees, softly 
what he touches. Things that do no great harm and are 
easily got, such as cool drink where it is needed. Entrance, 


249 


310 


EMIAHMIAI 


/ ec ~ ~ vv / ~ 5 \ 
ψυχρόν, ὅπου τοῦτο Bet εἴσοδοι, λόγοι" σχῆμα, ἐσθὴς 
΄σι / / vv >) / 
τῷ νοσέοντι, κουρή. ὄνυχες, ὀδμή. 
8. Ὕδωρ ἀφεψηθέν, τὸ μὲν ὡς δέχηται τὸν ἠέρα" 
\ δὲ 7, ees vo A) Ἵ 
τὸ δὲ μή. ἔμπλεον ᾿ εἶναι καὶ ἐπίθημα ἔχειν. 
9. Ὅτι ἐξ αἱμορραγιῶν ἐξυδεροῦνται. 
ἂν A 9 . 

10. Ἢν ofa δεῖ καθαίρεσθαι Kabaipwrta, καὶ “ 
εὐφόρως φέρουσιν. 

11. Ἐν Alvw ἐν Aipw, + ὀσπριοφαγέοντες Evvexews, 
θήλεα, ἄρσενα. σκελέων ἀκρατεῖς ἐγένοντο καὶ διετέ- 
λεον, ἀτὰρ καὶ ὀροβοφαγέοντες γονυαλγεῖς. 

12. Ἐμφανέως ἐγρηγορὼς θερμότερος τὰ ἔξω, τὰ 
ἔσω δὲ ψυχρότερος, καθεύδων τἀναντία. 

13. ᾿Ἐνθέρμῳ φύσει. ψύξις, ποτὸν ὕδωρ. ἐλινύειν. 


| ἔμπλεων Ν 

2 om. Μ 

3 om. V (ν.1.) Gal. 

4 ey Αἴνῳ ἐν λίμῳ Gal.: ἐν Aww MV: ἐν λίμῳ Zeuxis et alii 
(Gal.) 


EPIDEMICS 6.4 


conversation. Position and clothing for the sick person, 
hair, nails, scents.@ 

8. Boiled water: on the one hand so it receives the air, 
on the other, not. Make it full and have a lid.» 

9. That after hemorrhage they become watery. 

10. If what ought to be purged is purged, they bear 
that too more easily. 

11. In Aenus, in a famine, those who always ate beans, 
men and women, became weak in the legs and continued 
so. And those who ate vetch had knee troubles.° 

12. Obviously when one is awake his exterior is 
warmer, his interior cooler, when asleep the opposite. 

13. For a warm nature: cooling, water for drinking, 
inactivity. 


4 This description of courtesy to the patient drew much atten- 
tion from the ancient commentators. As Galen’s commentary 
indicates, their attention produced considerable variation in the 
wording of the transmitted text. While Galen takes the last part, 
after “Entrance,” to relate entirely to the grooming, smell, and 
comportment of the medical man, and offers interesting anec- 
dotes of boorish physicians and of the Roman emperor's feeling 
about haircuts, I have preferred the interpretation offered here. 
Cf. Manetti and Roselli, ad loc., and on the tradition of the 
physician’s indulgence of the patient, K. Deichgraber, Medicus 
Gratiosus, Abh., Akad. der Wiss. und der Lit., Mainz 1970, Nr. 3. 
For eisodos meaning “manner of entrance” or “visit,” cf. Decorum 
chs. 11-13, Loeb Hippocrates vol. 2, p. 295. 

δ Galen informs us that this passage baffled commentators. 
Some attached it to the preceding, as describing how to prepare 
warm drinking water to please patients, while others took it as a 
discussion of the best way to improve water for medical purposes. 

© Cf. Epid. 2.4.3. 


251 


314 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


14. Ὕπνος ἐν ψύχει ἐπιβεβλημένῳ. 
15. Ὕπνος ἑδραῖος, ὀρθονυσταγμός. | 
16. Αἱ ἀσθενεῖς δίαιται ψυχραί᾽ αἱ δὲ ἰσχυραὶ θερ- 


- ς / ’ / A \ 3 δὶ ~ bys ea 
17. Ὑδάτων ἀτεχνέων, τὸ μὲν ἀπὸ τοῦ αἰθέρος 
>) \ ~ ¢ ~ \ δὲ ~ / 
ἀποκριθὲν βρονταῖον ὡραῖον, τὸ δὲ λαιλαπῶδες κακόν.) 
18. “Y8wp βορόν. καὶ ἀγρυπνίη βορόν. ἐνθέρμῳ 
φύσει καὶ θερμῇ ὥρῃ. κοίτη ἐν ψύχει παχύνει, ἐν θερμῷ 
» ~ 
λεπτύνει. ἄσκησις ὑγιής,“ ἀκορίη τροφῆς. ἀοκνίη 
πόνων. ἐν τῷ ἐγρηγορέναι δίψης ἐπιπολαίου ὕπνος 
ov a 3 δὲ ξο Ὑ 4 
ἄκος, TH” δὲ ἐξ ὕπνου ἔγερσις. 
19. Οἷσι πλεῖστον τὸ θερμόν, μεγαλοφωνότατοι᾽ 
\ \ \ EN ~ / Ν / / 
Kal yap ψυχρὸς ἀὴρ πλεῖστος " δύο δὲ μεγάλων μεγάλα 
τὰ ἔκγονα γίνεται. οἱ θερμοκοίλιοι, ψυχρόσαρκοι καὶ 
λεπτοί᾽" οὗτοι ἐπίφλεβοι, καὶ ὀξυθυμότεροι. 
20. Αὐχμοῦ ἐπὶ γῆς. οἰωνῶν γένος εὐθηνεῖ. 
/ c / bal rays!) Ὑ / 
21. Tpdyos, ὁπότερος av φανῇ ἔξω opyis, δεξιός, 
ἄρσεν, εὐώνυμος, θῆλυ. 
22. Οφθαλμοί, ὡς ἂν ἰσχύωσιν. οὕτω καὶ γυῖον " καὶ 
\ >] \ \ / Ἂν >) ὃ ὃ ~. δί ὃ / ς 
χροιὴ ἐπὶ τὸ κάκιον ἢ ἄμεινον ἐπιδιδοῖ᾽ δίκαιον δέ, ὡς 
n Ὑ Cc / 2 Ν Ν Ὑ {2 ~ 
av ἔχῃ ἣ τροφή. οὕτω καὶ τὸ ἔξω ἕπεσθαι. σημεῖα 
, SCMNe Ny ,ὕ 62 / / 
θανατώδεα, ava ῥινὸν “] θερμότατος ὥ ἀτμός πρότερον 
ἌΨ 6. Ν ~ 3. / \ Wy / 
δὲ pis ψυχρὸν πνεῦμα ἀφίησιν " τὰ ζωτικὰ ἐναντία. 
| ὄρθῳ νυσταγμός M Gal. 
2 ὑγιείης Gal. Erot. (70.16 N) 


3 τῇ Gal. 
4 ἐγρήγορσις ἐνίοις Gall. 
ῥινῶν V © θερμὸς (v.1.) Gal. 


bo 
οι 
bo 





EPIDEMICS 6.4 


14. Sleep covered in the cold. 

15. Sleep while sitting up: drowsing erect. 

16. Weak regimens are cold. Strong ones, warm. 

17. Of natural waters: what comes from the aether (dry 
upper air), from thunder, is good. What comes out of a 
hurricane, bad. 

18. Water makes hunger, sleeplessness makes hunger. 
For a hot nature and in a hot season, sleep in the cold fat- 
tens, in the heat, thins. Healthy discipline, not gluttoniz- 
ing, not avoiding work. Sleep after being awake cures 
superficial thirst. In arousal from sleep, waking cures. 

19. Those with most heat have very big voices: that is 
because cold air is most abundant. The products of two 
great things are great. Those with hot intestines have cold 
skin and are thin. They have prominent veins and are 
quick to passion. 

20. Ina dry land the tribe of birds thrives.* 

21. Lubriciousness: whichever testicle appears out- 
side; if right, male, if left, female.» 

22. To the degree that the eyes are strong, so too is the 
body. Color tends towards the better or worse. And it is 
proper that the state of nutrition is followed by the exte- 
rior. Fatal signs: through the skin an extremely hot exhala- 
tion. And before, the nose sends out cold breath. Vital 
signs, the opposite. 


ἃ The ancients were intrigued by the fact that birds have no 
urinary bladder. 

> T have interpreted the word τράγος, “goat,” as lubriciousness, 
the urge to sexual activity, for which cf. τραγίζειν, Epid. 6.3.14. 
Galen and others take the word to refer to pubescence. In any 
case, this aphorism appears to deal with predicting the sex of the 
child that will be produced. 


253 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


23. Πρὸς ὑγιείην πόνοι σιτίων ἡγείσθωσαν. : 


TMHMA IIEMIITON 


/ / >) / 2! / ¢ / 
1. Νούσων φύσιες ἰητροί. ἀνευρίσκει 7 φύσις 
¢ a2 \ ὙΠ} 5 2 ΄, = \ 
ἑωυτῇ " Tas ἐφόδους, οὐκ ἐκ Siavoins, οἷον τὸ oxapda- 
7 ΤΩ A δὲ c ΄ ν ὦ ἀλλ 
μύσσειν, 7° γλῶσσα δὲ ὑπουργεῖ, καὶ ὅσα ἄλλα τοι- 
- b) A «Ἢ , ς - Bla) A \ 
adta* εὐπαίδευτος ἡ 7 φύσις ἑκοῦσα od” μαθοῦσα τὰ 
δέοντα ποιεῖ. δάκρυα, ῥινῶν ὑγρότης. πταρμοί, ὠτὸς 
ῥύπος, στόματος oidAou' ἀναγωγή. πνεύματος εἴσ- 
Ὑ / / / >} ~ 5 ~ / 
οδος, ἔξοδος, χάσμη. Bt, λύγξ. od τοῦ αὐτοῦ παντά- 
/ yy Ὑ \ , 5 19 , 
πασι τρόπου. ovpov ἄφοδος καὶ φύσης " Kal” ταύτης 
τῆς ἑκατέρης. 10 τροφῆς καὶ πνοιῆς, καὶ τοῖσι θήλεσιν 
ἃ τούτοισι, καὶ κατὰ τὸ ἄλλο σῶμα. ἱδρῶτες. κνησμοί, 


ll ¢ 


9 - 
σκορδινισμοί, “᾿ ὅσα 12 τοιαῦτα. 


2. ᾿Ανθρώπου ψυχὴ ᾿" φύεται μέχρι θανάτου" ἢν δὲ 
ἐκπυρωθῇ ἅμα τῇ νούσῳ καὶ ἣ ψυχή. τὸ σῶμα φέρ- 
Berau. | 


| πόνος... ἡγείσθω Gal. 

9 SEAS ~ 

“ αὐτὴ ἑωυτῇ Gal. 

3 τὰ δὲ Kal 7 Gal. 

4 ἀπαίδευτος (v.|.) Gal. 

> ἑκοῦσα οὐ] ἐκτουσαου (sic) M: ἐοῦσα καὶ οὐ Gal. 
6 Gal.: ποιέειν MV 

‘ σίαλον Gal. 

5 φύσις MV 2 om. V 
10 Man.-Ros.: ἑτέρης mss. Gal. 
| κορδινισμοί V 
12 ν ὦ Ὕ 

καὶ ὅσα Gal. 

15 γυχὴ αἰεὶ Gal. 


254 





EPIDEMICS 6.5 


23. Exercise before food for health. 


SECTION 5 


1.4 The body’s nature is the physician in disease. 
Nature finds the way for herself, not from thought. For 
example, blinking, and the tongue offers its assistance, and 
all similar things. Well trained, readily and without 
instruction, nature does what is needed. Tears, moisture 
of the nostrils, sneezing, ear wax, production of saliva in 
the mouth, the intake of breath, exhalation, yawning, 
coughing, hiccough, in a variety of ways. The excretion of 
urine and wind (wind of both kinds, from food and 
breath), and in women, the things characteristic of them, 
and in the rest of the body sweat, itchings, stretching, and 
so on. 

2. The soul of man grows until death. If the soul be 
burnt up with a disease it consumes the body. 


* This is the famous statement that nature heals, to which com- 
mentators add that the physician is only nature’s auxiliary. The 
text of the manuscripts shows signs of commentators’ interfer- 
ence. This passage plays on the double meaning of physis: “the 
physique of the body,” and “nature” in a more general sense, as 
opposed to culture and education. 


316 


318 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Kat διὰ 


3. Νοῦσοι ξύντροφοι ἐν γήραϊ λείπουσι 
/ Ν ἣν / Ν ἌΡ / 
πεπασμόν, καὶ διὰ λύσιν, καὶ διὰ ἀραίωσιν. 
4. Ἴησις ἀντίνοον, μὴ ὁμονοεῖν τῷ πάθει" τὸ 
t 


\ ΧΙ 5 a \ , ΟΣ 9.0 a3 
ψυχρὸν και ἐπικοῦρέι και κτεινει.“ οκοσα ὃ εκ θερμοῦ 


ΠΕΣ) 
ταὐτά. 
Ὗ / 5 ~ \ / Ν / ἣν 

5. Ὀξυθυμίη ἀνασπᾷ καὶ καρδίην καὶ πλεύμονα ἐς 
¢c / ee) \ \ \ \ AS 6 / c >) 5 
EwuTd, Kal es κεφαλὴν τὰ θερμὰ Kal τὸ ὑγρόν " ἢ δ᾽ εὐ- 
θυμίη ἀφίει καρδίην Kal” ταῦτα. πόνος τοῖσιν ἄρθροισι 
καὶ σαρκὶ σῖτος, ὕπνος σπλάγχνοισιν. ψυχῆς περίπα- 
τος ° φροντὶς ἀνθρώποισιν. 

6. Ἔν τοῖσι τρώμασι τὸ αἷμα ξυντρέχει. βοηθητέον 
ὡς τὸ κενὸν πληρώσῃς. | | 

7. Ἢν οὖς ἀλγέῃ. εἰρίον περὶ τὸν δάκτυλον ἐλίξας, Ξ 
5 ~ v / Ὑ 3 \ Ὑ Ὗ ΄ / 
ἐγχεῖν ἄλειφα θερμόν. ἔπειτα ἐπιθεὶς ἔσω ἐν TH θέναρι 

Ν ey, \ > ζ ~ ζ / / ον / 

τὸ εἰρίον τὸ οὖς ὑπερθεῖναι ὡς δοκέῃ τί οἱ ἐξιέναι, 
v >] \ ~ >) / ΨΦ / 
ἔπειτα ἐπὶ πῦρ ἐπιβάλλειν * ἀπάτη. 

8. Γλῶσσα οὖρον ἢ σημαίνει: γλῶσσαι χλωραὶ 
χολώδεις, τὸ δὲ χολῶδες ἀπὸ πίονος ᾿ ἐρυθραὶ δὲ ad’ 

a / Ae. \ / ~ a \ 3 \ 

αἵματος " μέλαιναι δὲ ἀπὸ μελαίνης χολῆς " αὖαι δὲ ἀπὸ 
ἐκκαύσιος λιγνυώδεος καὶ μητρῴου μορίου" λευκαὶ δὲ 


ἀπὸ φλέγματος. 
! λίπουσιν Μ 
2 ἐκτείνει MV 3 Aupod V 
4 ταῦτα MV: dxooa . . . ταὐτά om. Gal. 
> om. M ὃ περὶ παντός (v.l.) Gal. 
7 πλησθῆναι Gal. 
8 ἐλίξασα MV 
9 ὀρὸν Jouanna, perhaps rightly 


256 


EPIDEMICS 6.5 


3. Diseases that grow old with us leave us in old age by 
concoction, by resolution, and by rarifaction. 

4. Healing is dispute with a disease, not agreement. 
Cold both helps and kills. The same for the effects of heat. 

5. Anger contracts the heart and the lungs and draws 
the hot and the moist substances into the head. Content- 
ment releases the heart and those substances. Labor is 
food for the joints and the flesh, sleep for the intestines. 
Intellection is a stroll for the soul in men. 

6. In wounds blood collects. You must help to fill the 
empty place. 

7. If the ear aches, wrap wool around your fingers, 
pour on warm oil, then put the wool in the palm of the 
hand and put it over the ear so that something will seem to 
him to come out. Then throw it in the fire. A deception. 

8. The tongue indicates the urine. Greenish tongues 
are bilious. Biliousness is from fat. Ruddy ones are from 
blood. Black ones are from black bile. Dry ones are from 
smoky burning and from the area of the womb. White 
ones are from phlegm. 


257 


320 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


9. Οὖρον ὁμόχροον σώματι καὶ πόματι, Kal ὡς 
| ποτοῦ ὑγροῦ ξύντηξις. 


10. TA@ooa budypoos τῇσι προσστάσεσι. 2 διὸ ταύτ 
: μόχροος ΤΉ) ρ " 7 


vv SA 
ἔσωθεν ἐὸν 


γινώσκομεν τοὺς χυμούς. ἢν ἁλμυραὶ σάρκες γευο- 
μένῳ. περισσώσιος. 
11. Ἢν τῶν μαζῶν αἱ θηλαὶ καὶ τὸ ἐρυθρὸν χλωρὸν 
7, νοσῶδες τὸ ἄγγος. 
5 / ς 3 ~ ᾿. \ Cee c Ν 
PA, ᾿Ανθρώποισιν 0 ἐν τοῖσιν ὠσὶ pUTTOS, ὁ μὲν 
\ / ς \ \ Ὑ 
γλυκὺς θανάσιμος, ὃ δὲ πικρὸς οὔ. 
lo / \ p) \ ~ ~ 
13. Γῆν μεταμείβειν ξυντροφὸν ἐπὶ τοῖσι μακροῖσι 
νοσήμασιν. 
14. Τὰ ἀσθενέστατα “ σιτία ἡ ὀλιγοχρόνιον βιοτὴν 
ἔχει. | 
15. Κεδμάτων, τὰς ἐπὶ τοῖσιν ὠσὶ ὄπισθεν φλέβας 
σχάζειν. λαγνείη τῶν ἀπὸ φλέγματος νούσων ὠφέλι- 
μον. θερμοκοιλίοισιν ἰσχυρὰ ποτὰ ἢ βρωτὰ ταρακτικά. 
μελαίνης χολῆς, ἐς ὅμοιον, αἱμορροΐδι. τὰς ἐπαυξέας 
νούσους μίξις ψύχει. ὃ ψύξις " τὰ κατὰ κοιλίην σκλη- 
, ς / , a , Ἃ , 7 
ρύνει. ἑλλέβορον πιόντα θᾶσσον καθαίρειν ἢν θέλῃς. 
λ / Ἃ ~ \ τ 3 [2 Ὑ GAA / 
ovew ἢ φαγεῖν. τὸ αἷμα ἐν ὕπνῳ ἔσω μᾶλλον φεύγει. 
ῥῖγος ἀπὸ τῆς ἄνω κοιλίης, πῦρ δὲ ἀπὸ τῆς κάτω 
| ἐὼν M 
2 Man.-Ros.: προστάσεσι mss. Gal. 
3 ἀσθενέστερα Gal. 
4 odpara (v.l.) Gal. 
> Diosc. et Capito (Gal.): ψύξει MV: om. Gal. 
° μίξις (ν.1.) Gal. 
‘ MV repeat θᾶσσον after θέλῃς 


258 


EPIDEMICS 6.5 


9. Urine matches the body and drink in color, and, 
being within the watery drink, is a melting (of the body).4 

10. The tongue takes the color of what touches it, 
whence we know the humors by it. If flesh is salty to the 
taste it is from excess. 

11. Ifthe nipples of the breasts and the areola are pale, 
the hollow space is 1. 

12. Wax in people’s ears: if sweet, a mortal sign, if 
bitter, not. 

13. It is supportive to go to another land in long 
illnesses. 

14. Very weak foods contain short-lived sustenance. 

15. For kedmata, cut the veins behind the ears.© Ven- 
ery helps diseases from phlegm. For those with heated 
intestines strong food or drink is upsetting. A condition of 
black bile is normalized by hemorrhoids. Sexual inter- 
course chills incipient illnesses. Cold hardens the area of 
the intestine. If you want to speed up the purging action 
of hellebore in drink, prescribe bathing or eating. Blood 
in sleep retreats more to the interior. Shivering is from 
the upper gut, fever more from the lower. Rapid intake of 


4 The meaning of this sentence is dubious. Probably the text is 
corrupt. 

b Perhaps this refers to the womb, as Galen says, perhaps to 
the breast. 

° Kedmata is a word that puzzled the ancient commentators. It 
probably signifies an affection of the joints in the inguinal area. Cf. 
Epid. 7.122. 


259 


bo 


EMIAHMIAI 


μᾶλλον. ἐπισπασμός, ἢν | πλεύμων ξηρὸς “ ἢ [ὑγρὸν] ° 


~ ἘΣ Ψ 45 , vc , ΄ 
καῦμα. ὑπέρινον “ ἰσχναίνει καὶ ὕπνος πολύς. ψυχρότα- 
~ ΄ / / a 3 Jd 
τον βρῶμα. | φακοί, κέγχροι. κολοκύντη. ἕλκεα ἐκθύου- 
Ἃ b) +0 2A Z Rye eo , 
ow, ἢν ἀκάθαρτος ἐὼν πονήσῃ. γυναιξὶ ἐλατήριον 
n6 , v , γι , / 
7° σίκυον ἄγριον BeBpwxvinor' παιδίοισι κάθαρσις. 
5 / \ Ὑ / Ὑ / ς / 
ἐνθέρμῳ βρωθὲν ἔσωθεν ψύξις, ἔξωθεν πόνος, ἡλίῳ, 
πυρί, ἐσθῆτι. ἐν ὥρῃ θερινῇ" τῷ δὲ ἐναντίῳ ὡς ἐναν- 
τίως. ὃ βρώματα τὰ μὲν ταχέως κρατεῖται. τὰ δὲ ἐναν- 
τίως. 


TMHMA EKTON 


1. Σάρκες δλκοὶ Kal ἐκ κοιλίης καὶ ἔξωθεν " δῆλον 


Ὑ θ ΘῈ 5 , 10 AG be OV, vgs) / 
αἴσθησις." ἐν πόνῳ “ Kal ἔκπνοον. ᾿ ἐνθερμότερον 
tL a / 3 / \ ~ \ 
φλέβιον αἵματος πλήθει ἀνίσχει τὸ Kavo@des, Kai 
10. 3) fe Nae \ \ = \ , \ 
εὐθὺς ἀποκρίνει. Kal οἷσι TO μὲν πῖον, χολὴν ξανθήν, τὸ 


δ᾽ αἷμα, μέλαιναν. 


! om. Gal. 

2 Enpov (v.l.) Gal. 

3 ὑγρὸν MV Capito (Gal.): om. Gal. 

4 Gal.: ὑπερινώμενος Erot.: ὑπὲρ βινῶν mss. 
> ἐλατηρίων V 

6 om. MV 

Τ γυναιξὶ ... BeBpwxvinor Smith: γυνὴ alg (ἐξ V) 

BeBpwxvia (-ac Gal.) MV Gal. 

5 MV Capito (Gal.): βραδέως Gal. 

9 Gal.: αἰσθήσιος MV: αἰσθήσει (v.l.) Gal. 
10 ἐμ advo M 


1B ΓΝ / ΟΝ c v ef ὅλ \ ~ 
εν πόνῳ και ἔκπνοον] WS EKTTVOOV Καὶ ELOTTVOOV OAOV TO σωμα 
Gal. 


260 





EPIDEMICS 6.6 


air, if the lung is dry or the weather hot and dry.* Much 
sleep reduces one who has been emptied by purge. The 
coldest foods: lentils, millet, cucumber. Sores break out if 
one exercises unpurged. For women who eat elaterion or 
wild cucumber, there is purgation for their infants. Food 
eaten by a hot nature, cold inside, suffering outside, from 
sun, fire, clothing, in summer weather, and for the oppo- 
site the opposite.” Some foods are digested quickly, others 
slowly. 


SECTION 6 


1. The flesh draws both from the intestine and from 
the exterior. Obvious in exercise is the perception that 
there is exhalation also. A small blood vessel, heated with 
fullness of blood, raises up burning heat and straightway 
separates it off; in those in which there is fat, yellow bile; 


in which blood, black bile.¢ 


ἃ This sentence was variously written, punctuated, and inter- 
preted in antiquity, as Galen tells us. I have interpreted the read- 
ing of mss. M and V, but have omitted ὑγρόν, which Galen 
attributes to Capito. 

> Neither the grammatical structure nor the intended meaning 
of this sentence is clear. 

© This is apparently an interpretation of the aspect of the skin’s 
surface, its varicolored vessels, and its absorption of, e.g., olive oil, 
and excretion of sweat, etc. Galen’s commentary and other cita- 
tions offer an expanded text of this passage adapted to ancient dis- 
cussions of breathing: “The perception is clear that the whole body 


inhales and exhales.” 


261 


324 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


2. Γνώμης, μνήμης, ὀδμῆς, τῶν ἄλλων, καὶ πεί- 

9 

p7s, | ὀργάνων | ἄσκησις. πόνοι, σιτία. ποτά, ὕπνος. ~ 
ἀφροδίσια, μέτρια. ὃ ἐμψυχρότερος ἐν ψυχρῇ χώ 

ροδίσια, μέτρια. ὃ ἐμψυχρότερος χρῇ χώρῃ. 
7 ot ! 
ὥρῃ. ἐνθερμότερος ἔσται. 

>| / \ 3 / / 7; 

3. Ὀδυνέων, τὴν ἐγγύτατα κοιλίην καθαίρειν, 
taiwatos δὲ κοιλίην διαιρεῖν, ᾿ καῦσις, τομή. θάλψις, 

, / A Pe. SYS 5. \ , 
ψύξις. πταρμοί, φυτῶν " χυμοί, ἐφ᾽ ὧν τὴν δύναμιν 
ἔχουσι, καὶ κυκεών᾽ κακούργων, ἡ σκόροδον, γάλα, 
ἣν bp) ΄ Ὑ a 
οἶνος ἀπεζεσμένος, ὄξος, ἅλες. 

4. “AvOpwrros, ἐκ κόπων ἐξ δδοῦ ἀδυναμίη καὶ 
βάρος, ἀνέπτυεν" ἔβησσε γὰρ ἐκ κορυφῆς πυρετὸς 
πρὸς χεῖρα ὀξύς, ὑποδάκνων. δευτεραίῳ δὲ καρηβαρί 

᾿ ; Pat pnpapt7, 

γλῶσσα ἐπεκαύθη᾽ pis ὀνυχογραφηθεῖσα οὐχ ἡμορρά- 
ynoev* ἀριστερὸς σπλὴν μέγας καὶ σκληρός, ὠδυνᾶτο. 
Ca Cee , ¢ / 6 cee ~ / 

5. Οἱ ὑπὸ“ τεταρταίου ἁλισκόμενοι " ὑπὸ τῆς μεγά- 
Ans νούσου οὐχ ἁλίσκονται" ἢν δ᾽ ἁλίσκωνται πρότερον 
καὶ ἐπιγένηται τεταρταῖος, παύονται. ἀνθ᾽ οἵων at 
νοῦσοι. ἣ χολή, οἷον εἶπον περὶ τῶν | ὀρνίθων, ὅτι 

/ ς / / ~ CaM, ς 
χολώδεις. ἣ θερμότης δριμύτητος σημεῖον. οἱ ὄχλοι, αἱ 
δίοδοι " * ὅτι τοῖσι παρακρούουσι λήγουσιν ὀδύναι πλευ- 

/ Ὑ ? ὯΝ \ / Ὑ 3 a 2. Ὑ " \ 
ρέων ἔστι δ᾽ οἷσι Kal πυρετοί᾽ ἔστι δ᾽ οἷσιν ov, ἀλλὰ 
Ν ς ~ Ὑ +) τ Ν Ὑ v ’ co 
ξὺν ἱδρῶσιν " ἔστι δ᾽ οἷσι σὺν ὄχλω᾽ ἔστι δ᾽ οἷσι καρφα- 
λέον καὶ περιτεταμένον τὸ δέρμα καὶ ἁλμυρῶδες. αἱ 


1 Man.-Ros:.: πείνης (πίνης M) mss. Gal. 


9 x Ὕ - 

2 ὕπνοιν 3 Corn.: φυσῶν mss. 
4 κακοῦργον V > ato M 

® αὐλισκόμενοι M ‘avyM 


5 αἱ δίοδοι] ἐδίοδοι M 


262 


EPIDEMICS 6.6 


2. Intelligence, memory, smell, the others, and experi- 
ence: exercise of the faculties. Exertion, food, drink, 
sleep, sexual activity, in moderation. The man who is 
cooler in a cold land and season will be warmer. 

3. In pains: purge the nearest part of the intestine. 
[Separate the intestine from blood.]* Cautery, excision, 
heating, cooling, sneezing, the juices of plants for things 
they affect, and cyceon.? Harmful things: garlic, milk, 
boiled wine, vinegar, salt. 

4. A man, from fatigue from a journey: weakness and 
heaviness, expectoration. He had a cough from the head. 
A fever, acute to the touch, somewhat biting. Heaviness in 
the head on the second day, his tongue parched. His nose 
did not bleed when scratched with a fingernail. On the 
left, the spleen enlarged, hard, painful. 

5. People seized with quartan fevers are not seized 
with epilepsy. If they have it already and a quartan fever 
supervenes they are cured. Diseases are responses to what 
kinds of things? As I said about birds, bile because they are 
bilious. Heat is a sign of acridness. Consider blockage, 
free passage. The fact that pains in the ribs stop in deliri- 
ous people. And fever for some, but some not, but with 
sweats. And some with blockage. And in some drying and 
stretching of the skin, and saltiness. Loss of sensation, 


4 This sentence, well attested in the mss. and commentaries, is 
not good Greek nor good ancient medicine, but I have not found 
emendation. 

bC yceon is a traditional therapeutic drink, usually barley 
mush, cheese, wine, possibly onions, and herbs. 


263 


328 


ἘΠΙΔΗΜΙΑῚΙ 


/ δ > lt Se 6) ΄, ’ Ds, 3) 
ναρκώσιες, οἷαι ἐξ οἵων  ᾧ τὸ ἰσχίον. δι᾿ οὐάτων, ἐξ 
77 \ \ , me, ζω ΄ 
οὐάτων, τὰ πολλὰ θνήσκει TpiTata.~ οἷσι δέρματα 
περιτείνεται καρφαλέα καὶ σκληρά, ἄνευ ἱδρῶτος, οἷσι 
Ν / \ ς ~ ~ 3 ~ / 
δὲ yadapa, ξὺν ἱδρῶτι τελευτῶσιν. ἐν τοῖσι παλιμβό- 
λοισιν αἱ μεταβολαὶ ὠφελέουσι, τούτοισι μεταβάλλειν. 
πρὶν κακοῦσθαι, ἐς τὰ πρέποντα, οἷον Χαιρίωνι, τὰ 
3 / »] iv \ , 
ἐρεθιζόμενα ἐξ οἵων τὰ κερχνώδεα. 
6 Ὅ 43 \ ¢ \ A / / ὑφ = 
. Ὅρωον, οἷσι μὲν ὑγιὲς καταλείπεται κάτω ὑφῃρὴη 
/ ΄ / Ἃ / Ai δέ bal ΤῈ) 
μένης τῆς προφάσιος. ἢ καθαίρων, ἢ ἀποδέων, ἢ ἐκ- 
/ Ἃ 5» / AGS / 4 \ / ” 
βάλλων, ἢ ἀποτάμνων, ἢ ἀποκαίων * οἷσι δὲ μή, οὔ. 
- Θ e CoA \ \ ,ὔ p) ¢ “- “- 
7. Οἷς αἷμα ῥεῖ πολὺ καὶ πολλάκις ἐκ ῥινῶν, οἷσι 
μὲν ἄχροιαι, | ἄκρητοι. ᾿ τούτοισιν ὀλίγα ἀρήγουσιν᾽ 
τ ν 2¢7 a (es) ¢ / eae 
οἷσι δὲ ἐξέρυθροι [ypHres],* οὐχ ὁμοίως. καὶ οἷσι Kepa- 
λαὶ εὔφοροι, ἄκρητος ἀρήγει, οἷσι δὲ μή, οὔ. 
e ζ- ¢ , , ieee. NEG 
8. Οἷσι ῥῖνες ὑγρότεραι φύσει καὶ 7 γονὴ vypo- 
τέρη καὶ πλείων, ὑγιαίνουιν. νοσηλότεροι δὲ οἷσι 
τἀναντία. 
9. Τὰ στρογγυλούμενα πτύαλα παρακρουστικά, 
οἷον τῷ ἐν Πλινθίω: τούτω ἡμορράγησεν ἐξ ἀριστεροῦ 
: : leche ΖΗ eae 
πεμπταίῳ. καὶ ἐλύθη. 
10. Οὖρον πολλὴν ὑπόστασιν ἔχον βύεται τὰς παρα- 


,ὔ “Ὁ | ~ / \ / 
Kpovo.as, οἷον Kal τὸ τοῦ Δεξίππου μετὰ μάδησιν. 

| οἵων] οὐάτων καὶ οἷαι Gal.: οἵων καὶ οἷαι M 

mss. Dioscurides (Gal.): om. Gal. 

3 ἄκριτοιΝ 4 om. Gal.: del. Man.-Ros. 

> νοσηλότεροι κτλ.] οὗτοι νοσηλότερον τοῖσι πλείστοισι δὲ οἷσιν 
ὑπὸ νούσου τἀναντία Μ 

® Zeuxis placed πεμπταίῳ here, the mss. and Galen after ἐλύθη 


264 


EPIDEMICS 6.6 


what kind from what in one with hip troubles. Through 
the ears, from the ears: most deaths on the third day. 
Those with stretched dry hard skin reach the end without 
sweat; those with slack skin die with sweat. In unstable 
conditions change helps; they should change to the 
appropriate things before deterioration, as with Chaerion, 
the irritations that brought on hoarseness. 

6. A distinction: if a healthy area remains when you 
have removed the cause below, purge, bind off, expel, 
excise, or cauterise. If it does not, not. 

7. In people who have frequent copious nosebleeds, if 
they are of uniform bad color, uniform, they are rarely 
helpful to them. If they are bright red it is otherwise. For 
those with healthy heads undiluted wine helps; those 
without, not. 

8. Those whose noses are moist by nature and whose 
semen is moister and more copious: they are healthy. But 
those with the opposite condition tend to illness. 

9. Globular expectoration portends delirium, as with 
the man in Plinthius. He had hemorrhage from the left 
nostril and, on the fifth day, was cured.# 

10. Urine which leaves a large deposit helps delirium, 
as in Dexippus’ case after he became bald. 


@ Cf. Epid. 6.3.22. 


265 


330 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


11. Οὐ πρόσω ἐνιαυτοῦ τεταρταῖος. 
12. Ὦτα᾽ τοῦ θέρεος. ῥήξιες πεμπταίοισιν. ἔστι δ᾽ 
μὴ \ / \ \ \ = \ ΄ 
ὅτε καὶ μακρότερα" τὰ παρὰ τὰ οὖλα «καὶ γλῶσσαν 
- > 9 
ἀποπυεῖ ἑβδομαίοισι, μάλιστα δὲ τὰ κατὰ τὰ οὗλα», ~ 
καὶ αἱ κατὰ ῥῖνας ἐκπυήσιες. 
13. Οἷσιν ἐπὶ ὀδόντων ὀδύνης ἀπὸ ῥινὸς ἢ λεπτὰ 
ἔρχεται, τούτοισιν ἀπὸ πεπέρεως εὖ ἐνερεισθέντος 
~ Yj 
παχύτερα τῇ ὑστεραίῃ ἔρχεται, ἢν Kal τὰ ἄλλα μὴ 
κρατήσῃ" Ἡγησίππῳ γὰρ τὸ ὑπνικὸν | ἐντεθὲν οὐκ 
>) / ΄ / \ / / 
ἐκράτησε, μᾶλλον δέ τι Kal προσεσκαλεύθη βιαιότερον. 
΄' Yj 
14. Τὴν ἀπὸ κεφαλῆς ὀστέων φύσιν, ἔπειτα νεύ- 
Ν ~ Ν ~ \ ~ vv ~ 
ρων, καὶ φλεβῶν, Kal σαρκῶν, καὶ τῶν ἄλλων χυμῶν, 
καὶ τῶν ἄνω καὶ τῶν κάτω κοιλιῶν. καὶ γνώμης, καὶ 
τρόπων, καὶ τῶν κατ᾽ ἐνιαυτὸν γινομένων ὥρῃ τινί, 
oo aA WV ΠΝ 
704 ἐπὶ πρωϊαίτερον τοῦ ἔτεος οἷον ἐξανθήματα καὶ τὰ 
~ 7 na oo 
τοιαῦτα, ὅμοιον τοῖσι καθ᾽ ἡμέρην mpwiaitepov Aap- 
βανομένοισιν. ἢ τὸ ὀψιαίτερον ὡσαύτως. τὸ ἐπίχολον 
\yv =~ 5 / Ly > , 6 
καὶ ἔναιμον σῶμα “ μελαγχολικόν, μὴ ἔχον ἐξαρύσιας. 
15. Λυκίνῳ τὰ ὕστατα σπλὴν | μέγας. ὀδυνώδης ἐν 
~ nS 
τῇ τετάρτῃ ἢ" πέμπτῃ. 
ἱᾧ 7a M 
2 Gal. Pall.: om. mss. 
3 Smith (cf. Epid. 4.40): ὀφρύος mss. Gal. 
4 τότ᾽ Μ 
° χρῶμα (ν.1.) Gal. 
® Li. from Gal. Glos.: ἐξερώσιας MV 
‘ πλὴν M 


δ καὶν 


EPIDEMICS 6.6 


11. A quartan fever does not extend beyond a year. 

12. In ears in the summer, eruptions on the fifth days, 
sometimes at greater intervals. In affections of the gums 
and the tongue, suppuration on seventh days, but espe- 
cially on the gums, and purulent gatherings in the nostrils. 

13. For people who, with pain of the teeth, have thin 
discharges from the nose, pepper packed in will produce 
thickening on the following day, unless other symptoms 
prevail. For in Hegesippus a soporific was applied but 
failed; rather there was more powerful erosion. 

14. The nature of the bones from the head, then of the 
tendons, blood vessels, flesh and the other humors, and of 
the upper and lower intestines, the intellect, habits, and 
the things that occur each year at a certain time in the 
early part of the year such as breaking out and the like 
(similar to the things got in the early part of each day) or 
those in the later part likewise. The bilious and sanguine- 
ous body is melancholic when it lacks evacuation. 

15. At the end Lycinus had a large, painful spleen on 
the fourth or fifth day. 


267 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


TMHMA EBAOMON 


~ vv Ae / Ν \ \ 
1. Bayes ἤρξαντο περὶ ἡλίου τροπὰς τὰς χειμερινὰς 
ἢ πέμπτῃ καὶ δεκάτῃ ἢ εἰκοστῇ ἡμέρῃ ἐκ μεταβολῆς 
πυκνῆς νοτίων ἢ βορείων καὶ χιονωδέων " ἐκ τούτων τὰ 
μὲν βραχύτερα, τὰ δὲ μακρότερα ἐγίνετο" καὶ περι- 
πλευμονικὰ συχνὰ μετὰ ταῦτα. πρὸ ἰσημερίης αὗτις 
ὑπέστρεφε τοὺς πλείστους, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, τεσσαρα- 
κοσταίους ἀπὸ τῆς ἀρχῆς καὶ τοῖσι μὲν πάνυ βραχέα 
Δ τ ον ] . 5 a \ s 2 7, 
καὶ εὔκριτα | ἐγένετο" τοῖσι δὲ φάρυγγες ἐφλέγμη- 
ναν, τοῖσι δὲ κυνάγχαι᾽ τοῖσι δὲ παραπληγικά᾽" τοῖσι 
\ / = \ / ἈΝ 
δὲ νυκτάλωπες, μᾶλλον δὲ παιδίοισιν * περιπλευμονικὰ 
\ / / 3 / / Ν ἘΣ ἂν Ν 
δὲ πάνυ βραχέα ἐγένετο. νυκτάλωπες μὲν οὖν οὐδὲν 
, Oh A oly) Ἃ ,ὕ ΝΣ Vago Re. ee, 
βήξασι“ τὸ ὕστερον ἢ πάνυ βραχὺ ἀντὶ τῆς βηχὸς ἐγί- 
/ \ / ~ \ / 
vovTo, papuyyes δὲ βραχέαι, μᾶλλον δὲ νυκταλώπων. 
΄ὔ \ Ν / Ἃ \ \ ,ὔ bal 
κυνάγχαι δὲ καὶ παραπληγικά, ἢ σκληρὰ Kal ξηρά, ἢ 
σμικρὰ καὶ ὀλιγάκις ἀνάγουσαι πέπονα. ἔστι δ᾽ οἷσι 
Ν / (s \ = bal = ΄ ,ὕ 
καὶ κάρτα. οἱ μὲν οὖν ἢ φωνῇσι πλέον ταλαιπωρήσαν- 
τες, ἢ ῥιγώσαντες, ἐς κυνάγχας μᾶλλον ἐτρέποντο. “ 
οἱ δὲ τῇ χειρὶ πονήσαντες ἐς χεῖρας μοῦνον παραπλη- 
/ (< “᾿ς: Ὅ / Ἃ / ς \ / nn 
γικοί, ot δ᾽ ἱππεύσαντες ἢ πλείω δδὸν πορευόμενοι ἢ 
ἄλλο τι τοῖσι σκέλεσι ταλαιπωρήσαντες τούτοισιν * ἐς 
ὀσφῦν ἢ σκέλεα ἀκρασίαι παραπληγικαί, καὶ ἐς μηροὺς 
καὶ κνήμας κόπος καὶ πόνος" σκληρόταται δὲ καὶ 
βιαιόταται ai” ἐς τὰ παραπληγικὰ ἄγουσαι. πάντα δὲ 
| εὔκρητα Μ 


Ζνυκτάλωπες ... βήξασι V: φάρυγγες δὲ (1/3 line blank) 
βήξασι M 


268 


EPIDEMICS 6.7 


SECTION 7 


1. Coughs began around the winter solstice, on the 
fifteenth or twentieth day after frequent change between 
southerly weather and northerly with snow. Some affec- 
tions were shorter, some longer. Pneumonia frequently 
followed the longer ones. Before the equinox in most 
affections there was relapse, generally around forty days 
from the commencement. Some had brief affections with 
successful crises. Others had inflammations of the throat 
and others quinsy, others paralyses, others, primarily chil- 
dren, night blindness. The pneumonias were very brief. 
Night blindness did not develop subsequently in those 
with coughs or it quickly replaced the coughs, and the 
inflammations of the throat were brief, more so than the 
night blindness. The quinsy and paralyses: coughs pro- 
duced hard, dry matter or rarely small amounts of con- 
cocted matter, sometimes very rarely. Those who were 
more affected in the voice, or had more chills, more fre- 
quently ended in quinsy. Those who labored with their 
hands had paralyses only in them, those who rode horses 
or did more walking or other exertion with their legs had 
paralytic weakness in the hip or legs and pain and fatigue 
in hams and shanks. Weakness that led to paralysis was 
particularly harsh and violent. All these complications 


ὃν Gal.: ἐτελεύτων M (ν.1.) Gal. 
4 τούτοισιν δὲ M 
5 Gal.: om. mss. 


269 


334 


336 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ταῦτα ἐπὶ τῇσιν ὑποστροφῆσιν | ἐγένετο, ἐν ἀρχῆσι δὲ 
Ὁ} 7, a \ / EAN \ ς ~ 3 
οὐ μάλα. πολλοῖσι δὲ τούτων ἀνῆκαν μὲν αἱ βῆχες ἐν 
τῷ μέσω. ἐξέλιπον δὲ τελέως οὔ: ἀλλὰ ξυνῆσαν TH 
p μέσῳ, 5 pages 
¢ ~ Ό Ny <9 / 3 x ~ 
ὑποστροφῇ. οἷσι φωναὶ ἀπερρήγνυντο ἐς τὸ Pny@des, 
τούτων οἱ πλεῖστοι οὐδὲ ἐπυρέτηνον, οἱ δέ τινες 
βραχέα: ἀτὰρ οὐδὲ περιπλευμονικὰ ἐγίνετο τούτων 
οὐδενὶ οὐδὲ παραπληγικὰ οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ἐσημάνθη. 
5 3.5 lo =~ 3 / \ \ Avie / 
GAA’ ev τῇ φωνῇ ἐκρίνετο. τὰ δὲ νυκταλωπικὰ ἱδρύετο 
« « 
¢ \ \ 3) Ἢ / / 3 / \ 
ὡς Kal τὰ ἐξ ἄλλων προφασίων γινόμενα ἐγίνετο δὲ 
νυκταλωπικὰ τοῖσι παιδίοισι μάλιστα" ὀμμάτων δὲ τὰ 
μέλανα ὑποποίκιλα, ὅσα τὰς μὲν κόρρας | σμικρὰς ἔχει, 
τὸ δὲ ξύμπαν μέλαν ὡς ἐπὶ τὸ πολύ" μεγαλόφθαλμοι 
δὲ μᾶλλον, καὶ οὐ σμικρόφθαλμοι, καὶ ἰθύτριχες οἱ 
πλεῖστοι καὶ μελανότριχες. 
Γυναῖκες δὲ οὐχ ὁμοίως ἐπόνησαν ὑπὸ τῆς Bnxés, 
».) “.5 / 2) / \ / / 2) / } 
GAA’ ὀλίψαι τε ἐπυρέτηναν, καὶ τούτων πάνυ ὀλίγαι ἐς 
τὸ περιπλευμονικὸν ἦλθον. καὶ αὗται πρεσβύτεραι. καὶ 
ΡΝ 2 A 
πᾶσαι περιεγένοντο. ἡτιώμην [καὶ] “ τοῦτο Kal TO μὴ 
3 / (2 / 3 / ἣν ας ° 2S Lf: ¢ / Ὁ / 
ἐξιέναι ὁμοίως ἀνδράσι Kal ὅτι οὐδ᾽ ἄλλως ὁμοίως ἁλί- 
σκονται ἀνδράσιν. κυνάγχαι δὲ ἐγίνοντο μὲν καὶ 
ἐλευθέρῃσι δισσῆσι, καὶ αὗται τοῦ εὐηθεστάτου τρόπου, 
/ Ν 4 ids / 3 / / 
περισσοτέρως δὲ SovAnow, ὅσησί τε ἐγίνοντο βιαιότα- 


4 


ται καὶ ταχύτατα ἀπώλλυντο. ἀνδράσι δὲ πολλοῖσιν 


ἐγίνοντο καὶ οἱ μὲν διέφυγον, οἱ δὲ ἀπώλλυντο. τὸ δὲ 
ξύμπαν οἱ μὲν μὴ δυνάμενοι καταπίνειν μοῦνον πάνυ 
ἌΡ Ν Ὑ Ὁ Ν Ν / \ / 
εὐήθη καὶ εὔφορα, οἱ δὲ Kal διαλεγόμενοι πρὸς τούτοι- 
. / Ne / \ / "ἡ Ἂ 
ow ἀσαφέως καὶ ὀχλωδέστερα καὶ χρονιώτερα᾽ οἷσι δὲ | 
\ ΄, .6 \ / \ Sree. b) ΄ 
καὶ φλέβες ai” περὶ κρόταφον καὶ αὐχένα ἐπήροντο 


270 





EPIDEMICS 6.7 


developed in the relapses, not much at the commence- 
ment. For many patients the coughs relented in the 
meantime but did not stop entirely. But they were there 
at the relapse. Those whose speech would break into 
coughing were mostly not feverish, but some had brief 
fevers. None of these developed pneumonia or paralyses, 
nor was there anything else exhibited, but it reached a 
crisis in the voice. The night blindness became esta- 
blished just as the affections from other causes. Night 
blindness problems developed mostly in children. The 
dark parts of the eyes which have the small pupil were var- 
icolored, and so was the whole dark part generally. 
Patients were large-eyed more often, not small-eyed, and 
with straight hair and dark hair. 

Women did not suffer similarly from the cough, but 
few of them had fever, and of those very few went into 
pneumonia, and those the older. All survived. I attributed 
this to their not going out as the men did and because they 
were not otherwise susceptible like the men. Two free 
women got quinsy, and that was of the mildest sort. Slave 
women got it in a more extreme way, and those with very 
violent cases died very quickly. But many men got it; some 
survived, some died. For the most part if they only could 
not drink it was mild and bearable. Those who also spoke 
unintelligibly had more troublesome and longer cases. 
Those whose blood vessels swelled at the temple and neck 


1 Koppav V 2 om. Gal.: del. Li. 
3 καὶ ὅτι... GAloxovtacom. V 
4 , 7 
ταχύταταιν 
5 


κταπίνειν V 6 of V 


271 


338 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ig / δ. Ν Ν ~ / , 
ὑποπόνηρα᾽ οἷσι δὲ καὶ πνεῦμα ξυνεμετεωρίζετο κάκι- 
στον, οὗτοι γὰρ καὶ ἐπεχλιαίνοντο. 

ς \ / {2 6 72 ~ 

Qs yap γέγραπται, οὕτως αἱ ξυγκληρίαι τῶν 
παθημάτων ἦσαν τὰ μὲν πρῶτα γεγραμμένα καὶ ἄνευ 
τῶν ὕστερον γεγραμμένων ἐγίνετο" τὰ δ᾽ ὕστερον οὐκ 
ἄνευ τῶν πρότερον" τάχιστα δ᾽ ἔθνησκον ὅτ᾽ ἐπιρρι- 
γώσειαν πυρετώδει ῥίγει. τούτους οὔτε ἀναστάσει 

ig 2) XQ vv / ») / vv Ν 
πιεζομένους οὐδὲν ἄξιον λόγου ὠφέλει, οὔτε γαστρὸς 

/ vv / a - / Ὑ ἣν 
ταραχή, οὔτε φλεβοτομίη. ὅσα ἐπειράθην - ἔταμον δὲ 
καὶ ὑπὸ γλῶσσαν " ods δὲ ἄνω ἐφαρμάκευσα. ταῦτα μὲν 
“δ \ \ Ν 2) ~ , G δι \ ΝῚ 9 
οὖν καὶ διὰ παντὸς ἐν τῷ θέρει, ὡς δὲ καὶ τὰ ἐπιρρη- 
γνύμενα πάμπολλα. πρῶτον μὲν ἐν τοῖσιν αὐχμοῖσιν 
ὀφθαλμίαι ἐπεδήμησαν ὀδυνώδεις. 

2. Αἵματος φλεβῶν στάσιες. λειποθυμίη. σχῆμα. 
ἄλλη ἀπόϊληψις, μοτώματος ξυστροφή, πρόσθεσις. 
» 3) ὧδ 1 a \ / / 
ἐπίδεσις, ἐπίπλασις. BovBwvodra τὰ πλείω διότι 
ἡπατῖτις" ἣν δὲ καὶ ἀπὸ ἀρτηρίης κακωθείσης κακὸν 

A 9 
σημεῖον οἵως “ Ilocedwvin. οἱ αἱμορραγέοντες τελευ- 
- Beak > , 5 49... 
τῶντες “ οὐκ ἐφίδρωσαν μέτωπον. GAA’ οἷα ξυμπεπτω- 
/ \ c / \ (Cone, NG 2: , / 
KOTES* Kal οἱ πνευματίαι Kal οἱ ὑπὸ ἱδρώτων ὀλλύμε- 
A τ 
νοι, πονηρόν. τῶν γαστέρων at εὐφορίαι ταραχήν. οἷον 
Ποσειδωνίῃ, καὶ τὰ θηρία οἷα ἐνεποίει. ἐν τῷ 
λεπτυσμῷ ἣ περίτασις πρὸ τῆς τελευτῆς, καὶ ὃ ὀμφα- 
\ / ς / ») ~ \ vv >) / 
λὸς πρόμακρος εἱλκύσθη αὐτῇ, καὶ οὔλων ἐφελκώσιες 
τῶν ἐπιόντων ἐπὶ ὀδόντα. 
| ἐπίθεσις ἐπίπλασις V: ἐπίδεσις (om. ἐπιπλ.) M Gal. 


oe 
Φ οἷον V 


3 om. V 


272 





EPIDEMICS 6.7 


had painful cases. Those whose breathing was elevated 
had it worst since they also became hot externally. 

As I have written, these were the relationships of the 
affections. The first described occurred also without the 
later, but the later ones not without the former. Patients 
died most quickly when they were chilled with a feverish 
chill. Nothing I tried worth notice helped these, not when 
they were pressed to evacuate the bowels, not roiling the 
stomach, not phlebotomy. And I cut the vein under the 
tongue, and tried emetics on some. Those affections con- 
tinued for the whole summer as did the outbreaks gen- 
erally. Initially with the dry weather painful ophthalmias 
were epidemic. 

2. Stopping blood from the veins; fainting; posture: 
withdrawing it elsewhere; wrapping in lint; application; 
bandaging; plastering. Most cases have swollen glands 
because of the hepatic vein. There was also a bad indica- 
tion from degeneration of the artery (windpipe?) as in 
Posidonia. In death those who hemorrhaged did not sweat 
on the forehead, but, as it were, collapsed. Those with 
lung affections and those laid low by sweat, unfavorable. 
Easiness of the intestine foretold upset, as with Posidonia, 
and effects such as worms produced. Along with loss of 
flesh, stretching before death, and the navel was drawn 
out large by it. There were ulcerations of the gums where 
they came over the teeth. 


273 


340 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


3. Ὅτι πολλὰ περὶ ἑκάστου ἐστὶν ὀρθῶς ἐντεί- 
\ \ σ΄ / \ \ Vv ΟΡ 5 \ 
λασθαι, τὰ μὲν ταῦτα δυνάμενα, τὰ δὲ οὔ οἷόν ἐστι τὰ 

/ ~ \ ~ δι." ~ \ 
τοιάδε, διαχυθῆναι, Kal πιληθῆναι, Kal ἐξαχθῆναι, Kal 
σκληρυνθῆναι, καὶ πεπανθῆναι, Kal | ὅπη κλίνειν διώ- 

\ 5 / if ~ 2) / 
σασθαι. τοὺς ἀτολμέοντας δέον μεταβολῆς ἀνεγείρειν 
κατανεναρκωμένους. | 

4. “A ὑστερέουσιν " ὑδατώδεας θᾶσσον τάμνειν, φθί- 
νοντας καίειν, αὐτίκα πρίειν κεφαλάς, τὰ τοιαῦτα" 
τῶν ὑδατουμένων μὴ ψαύειν ἤτρου. μηδὲ τῶν ἔσω" 
ὅμοιον γὰρ τοῖσι πολλοῖσι γούνασιν. 

5. Τὰ παρὰ καρδίην Ξενάρχω᾽ καὶ θερμὸν are 

5. pa καρδίην Ξενάρχᾳ ρμ ς 
3 Ae) ν Ὁ b) NE tas , ΄ὔ 
ἐσπνεῖν “ ἐς τὸ ἕλκος " ἀντὶ τῆς κενώσιος θάλπειν. 

6. ᾿Αρχῆθεν σημεῖον τῆς ὀργῆς καὶ τῶν τοιούτων 
φωνὴ οἵη γίνεται ὀργιζομένοισιν, ἢν τοιαύτη ἢ μὴ 
᾿Ὶ ΄, , Ἃ ΔΝ τ Byes ss , 
ὀργιζομένῳ φύσει, ἢ καὶ ὄμματα οἷσιν ἡ ἂν ἢ φύσει 
ταραχώδεα οἷα ὅταν ὀργίζωνται ἡ οἱ μὴ τοιοῦτοι, καὶ 
τἄλλα κατὰ λόγον καὶ νούσων.“ οἷον τὸ φθινῶδες 
ποιεῖ τὸ εἶδος. ἣν τοιοῦτος φύσει ὑπάρχῃ. © ἐς τοιοῦτον 
νόσημα παρέσται, καὶ τἄλλα οὕτως. 

7. Αἱ βῆχες κοπώδεις καὶ ἅπτονται τῶν σιναρῶν, 
ἀτὰρ καὶ μάλιστα ἄρθρων " ἀτὰρ καὶ ἐν τοῖσι κοπιώδεσι 

a κ \ , ς \ ~ b) τί 
πυρετοῖσι βῆχες ξηραὶ γίνονται" αἱ ξηραὶ βῆχες «ἐς» 
ἄρθρα" στηρίζουσι ξὺν πυρετῷ nv ἐγκαταλίπωνται. | 


| κατανενεκρωμένης V 


9 ~ 
2 εὐπνεῖν M 


3 of M 4 ὀργίζονται M 
> νοῦς V © ὑπάρχει M 
“ add. Lind. 5 GOpa V 


274 





EPIDEMICS 6.7 


3. The fact that one can prescribe many things prop- 
erly for each person: some are effective, some not. For 
example, this sort of thing: to be scattered and to be 
compressed; to be hardened and to be softened and 
ripened; and to force them to where they incline. The 
diffident, change being necessary, must be roused when 
they grow torpid. 

4. Areas of neglect: incise the dropsical quickly, cau- 
terize the consumptive, immediately trephine heads, and 
so on. Do not palpate the liver of the dropsical, nor any of 
the insides. It is similar with most knees. 

5. In Xenarchus’ affection by the heart: inhaling ade- 
quate warmth into the sore; warm to counter the evacua- 
tion. 

6. From the outset, a sign of derangement and the like: 
the quality of the voice in people in passion: whether it is 
that way by nature when he is not angry. Or the eyes, for 
those in whom they are by nature disturbed like those of 
normal people who are angry, and the other things on the 
same rationale. And of diseases, the way consumption 
makes the body: if he is that way naturally he will come 
into that kind of disease. And the rest similarly. 

7. Exhausting coughs also attach themselves to dam- 
aged areas, especially the joints. In exhausting fevers, 
however, coughs become dry. Dry coughs become fixed in 
the joints with fever if they settle there. 


275 


342 


344 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


8. Τὰ πνεύματα τοῖσι φθινώδεσι τὰ ἄσημα, κακά, 
καὶ τοῖσιν ἀτόκοισι, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα, ἀπὸ τῆς 
αὐτῆς καταστάσιος. 

9. Τοῖσι φθίνουσι τὸ φθινόπωρον κακόν" κακὸν δὲ 

ΟὟ a \ ~ ~ / / \ Ὑ 
καὶ ἔαρ ὅταν τὰ τῆς συκῆς φύλλα κορώνης ποσὶν ἴκελα 
> 
7. 

>) vv ς ~ 

10. Ἔν Tepiv6w ἔαρος of πλεῖστοι, ξυναίτιον δὲ βὴξ 
χειμερινὴ ἐπιδημήσασα, καὶ τοῖσιν ἄλλοισιν ὅσα χρό- 
via, καὶ γὰρ τοῖσιν ἐνδοιαστοῖσιν ἐβεβαίωσαν " ἔστι δ᾽ 
οἷσι τῶν χρονίων οὐκ ἐγένετο, οἷον τοῖσι τὰς νεφρικὰς 
297 Ὑ ΔΕ \ ΄ Ὑ ΜῈΝ cy 
ὀδύνας ἔχουσιν " ἀτὰρ Kal τοῖσιν ἄλλοισιν, οἷον ὃ ἄνθρω- 
πος πρὸς ὃν ὃ Κυνίσκος ἤγαγέ με. 

11. Τῶν ὀδυνέων καὶ ἐν πλευρῇσι καὶ στήθει καὶ 

~ v Ν ivf 5 / ~ ὔ 
τοῖσιν ἄλλοισι τὰς ὥρας εἰ μέγα, διαφέρουσι κατα- 


1 


θ / a id] ἐλ Ὑ = / 
μα TEOV, OTL OTQV βέ τιον ἰσχώωσιν αυτις κακίον 


" Ἑ 2 
ἴσχουσιν οὐχ ἁμαρτάνοντες. ~ 


TMHMA ΟΓΔΟΟΝ 


] Ἔ - a ὃ , 3 (208) , 
᾿ ν τῃσι μακρῇσι υσεντερίῃσιν Ql ATTOOLTLAL, 


/ Ὑ Vn 5 ,ὔ 4 
κακόν, ἄλλως τε καὶ ἣν ἐπιπυρεταίνωσιν. 
2. Τὰ περιμάδαρα ἕλκεα κακοήθεα. | 
3. Ὀσφῦν ἀλγέοντι, ἀναδρομὴ ἐς τὸ πλευρόν, καὶ 
, / “a \ ~ 
ἐκφύματα ἃ σὴψ καλεῖται. 


' Ἴσχουσι M 
2 οὐδὲν ἐξαμαρτάνοντες V 
3. “Blutfluss” Gal. 


4 ἐπιπυρετήνωσιν M 


bo 
=I 
D> 


EPIDEMICS 6.8 


8. Breathing that is without symptoms in consumptive 
people is bad. So, too, in the barren, and all such things 
that come from the same condition. 

9. For the consumptive the fall of the year is bad. And 
the spring is bad when the fig leaves are like a crow’s feet.@ 

10. In Perinthus most of them in spring; an epidemic 
winter cough was a contributing cause, and for the rest as 
many diseases as were chronic, for they were powerful in 
ambiguous conditions. But it did not happen in some 
chronic diseases, for example in those with kidney pains, 
but did for the rest, for example the man to whom Cyn- 
iscus brought me. 

11. One must note the seasons of pains in the sides, 
chest, and elsewhere, whether they differ greatly, because 
when patients are better they are again worse though they 
have done nothing wrong. 


SECTION 8 


1. In lengthy intestinal affections aversion to food is 
bad, especially if there is fever. 

2. Ulcers saturated with fluid are of evil nature. 

3. Ina patient with an affection of the loins, there was 
an incursion to the ribs and eruptions that are called seps. 


“The author is punning on “phthisis” and “phthinoporon” 
(autumn). For the generic statement that diseases are worse in 
the fall, see Epid. 2.1.4 and Aph. 3.9-10. In the Works and Days 
(679-82) Hesiod sets the time for spring sailing when the topmost 
fig leaves are like the crow’s foot. 


346 


EIITAHMIAI 


4. Ta νεφριτικὰ οὐκ cidov! ὑγιασθέντα ὑπὲρ 
! 
πεντήκοντα ἔτεα. 
A: ὩΣ ~ [ / Aer, 
5. Ta ἐν τοῖσιν ὕπνοισι παροξυνόμενα, καὶ ὅσοις 
Ul 
ἄκρεα περιψύχεται. Kal ἣ γνώμη ταράσσεται, Kal 
2 ΡΞ τ 
τἄλλα ὅσα “ περὶ ὕπνον τοιαῦτα, καὶ οἷσι τἀναντία. 
7 Ν Ψ \ Ὑ ~ / ΄, 
6. Ὅσῃσι μὲν οὐδὲν ἔσω τοῦ τεταγμένου χρόνου, 


Ε ἐπιφαι- 


> 
ἑκάστῃσι τὰ τικτόμενα ἀπόγονα “ γίνεται. τὰ 
νόμενα ἐν οἷσι μησὶ γίνεται" οἱ πόνοι ἐν περιόδοισιν᾽ 
ὅτι ἐν ἑπτὰ κινεῖται ἐν τριπλασίῃ τελειοῦται, καὶ ὅτι 
- - ier 
ἐν ἐννέα κινεῖται, ev τριπλασίῃ τελειοῦται. “ OTL μετὰ 
\ a \ \ \ 2 5 \ , Θ -ς , 
τὰ γυναικεῖα τὰ δεξιὰ τὰ δ᾽ ἀριστερὰ χάσκων.“ ὑγρό- 
\ ~ »} / A / v4 X\ ἈΝ lol 
της διὰ τῶν ἀπιόντων, διαίτης ξηρότης. ὅτι δὲ τὸ θᾶσ- 
/ / aS vv / ϑ \ 
σον διακριθέν, κινηθέν, αὖτις αὔξεται βραδύτερον, ἐπὶ 
πλείονα δὲ χρόνον. οἱ πόνοι, τρίτω, πέμπτῳ. EBSO 
είονα δὲ χρόνον. ι, τρίτῳ, πέμπτῳ. ἑβδόμῳ, 
5 / / / / ee 
ἐνάτῳ μηνί, δευτέρῳ. τετάρτῳ. ἕκτῳ. 
7. Τὰ ἐκ τοῦ σμικροῦ πινακιδίου σκεπτέα. δίαιτα 
γίνεται πλησμονῇ. κενώσει, βρωμάτων, πομάτων. 
Ν / τ 3 ee c Vv »] Ν / 
μεταβολαὶ τούτων, οἷα ἐξ οἵων. ὡς ἔχει. ddpal τέρπου- 
/ ΔῸΣ 
πειθόϊμεναι" μεταβολαὶ ἐξ 


i 


oat, λυποῦσαι. TuyTrA@oat, 
a a Ὑ Wee] / Vb) / / 

οἵων olws ἔχουσιν. τὰ ἐσπίπτοντα ἢ ἐξιόντα πνεύματα. 
Ἃ 5 ¢ ~ 

ἢ Kal σώματα. ἀκοαὶ κρείσσονες, αἱ δὲ λυποῦσαι. καὶ 


' ἴδον M 
2 om. M 
3 Epid. 2, Gal. Gloss.: ἄγονα MV: γόνιμα Pall. 
4748°V 
> Kal... τελειοῦται om. V, perhaps correctly 


® χασκῶν Diosc. ap. Gal. Gloss. 
? πιμπλάσαι M 


278 


EPIDEMICS 6.8 


4. I did not see kidney infections get better beyond 
fifty years. 

5. Affections that exacerbate in sleep, and people 
whose extremities are cold and mind disordered, and all 
similar things in relation to sleep, and people subject to 
the opposites. 

6. Women to whom nothing happens within the 
prescribed time have viable babies. Additional symptoms, 
in what months they occur: pains come in cycles. What 
moves in seven is perfected in thrice that, what moves in 
nine is perfected in thrice that. That after the menses 
there is gaping on the right and the left. Dampness 
because of what passes out: dryness of regimen. That what 
is quickly separated, disturbed, afterwards grows more 
slowly and for a longer time. Pains at the third, fifth, 
seventh, ninth month, second, fourth, sixth.@ 

7.5 Things from the small tablet, to be observed. Regi- 
men consists in repletion and evacuation of foods and 
drinks. Changes of these: what from what, how it is. 
Odors: pleasant, noxious, filling, persuading. Alterations, 
from what kinds of things, how they are. The airs that 
come in or go out, solid bodies also. Better sounds, and 


4 With a few differences in the text this appears also in Epid. 
DS ITE 

b This list of basic subjects for research “from the small tablet,” 
beginning here in ch. 7, had already by Galen’s time generated 
much discussion as to what it might tell us about the mode of com- 
position of Epid. 6, and of Epid. 2 and 4s well. 


279 


348 


EMIAHMIAI 


/ >) a 1 a A \ ,ὕ 
γλώσσης, ἐξ οἵων οἷα προκαλεῖται. πνεῦμα, τὸ ταύτη 
θερμότερον, ψυχρότερον. παχύτερον, λεπτότερον. ξηρό- 
τερον, ὑγρότερον, πεπληρωμένον, μεῖόν τε καὶ τὸ 

σ΄ pe bt PG 2 ς / 42 2) J c Ὑ 
πλεῖον " ἀφ᾽ ὧν αἱ μεταβολαί, οἷαι ἐξ οἵων, ὡς ἔχουσιν. 
τὰ ἴσχοντα, ἢ δρμῶντα, ἢ ἐνισχόμενα σώματα. λόγοι, 

IL bye Ns ὦ , / Ὁ , Ἃ , n 
σιγή. εἰπεῖν ἃ βούλεται" λόγοι. ~ οἷσι λέγει. ἢ μέγα, ἢ 
πολλοί, ἀτρεκεῖς, ἢ πλαστοί. 

8. Τὰ ἀπιόντα ἱδρώς, ὅθεν “ ἤρξατο. ἢ ὅπη ἐπαύ- 
σατο, ἢ ὅσοισι διεσπᾶτο, χρώματά τε, οἷσιν ἢ θερμό- 

Ἃ ¢ if, Ἃ / Ἃ / bal 
Tata, ἢ ἁλμυρότατα, ἢ γλυκύτατα, ἢ λεπτότατα, ἢ 
παχύτατα, ὁμαλῶς ἢ ἀνωμάλως, τὸ σῶμα, τοῦ χρό- 
τ 5 

νου ai μεταβολαί, οἷαι ἐξ οἵων [ἔχουσιν]. ἤρξατο 
cpu,’ οὐκ ἐκράτησεν. δάκρυα, ἑκόντι, GEKOVTL, 

/ sy, / / / / ~ / 
πολλά, ὀλίγα, θερμά, ψυχρά, πάχος. γεῦσις. πτύαλον 
αὐτόθεν ἀναχρεμπτόμενον, ἢ ἀναβήσσοντα, ἔμετος. 

6 / LA ~ / / 

9. “HAiov θάλπος, ψῦχος, τέγξις, ξηρότης. μετα- 

\ v8 8 ᾿] a b) τ 8) 5? , 3) ,ὔ 
βολὴ διὰ " οἷα, ἐξ οἵων, ἐς οἷα ws” ἔχει. πόνοι, ἀργίαι, 
ὕπνοι, ἀγρυπνίαι. τὰ ἐν ὕπνῳ ἐνύπνια, κοῖται. καὶ ἐν 
e Vv ἴδ ’ isd 
οἷσι, καὶ ὑφ᾽ οἵων. | 

10. Καὶ τῆς γνώμης ξύννοια, αὐτὴ Kab? ἑωυτήν, 
χωρὶς τῶν ὀργάνων καὶ τῶν πρηγμάτων, ἄχθεται |” 
' λόγοι σιγή Μ: λόγοισι δεῖν᾽ 
? Li.: λόγοις mss. 

3 (Spas ὅθεν] ἱδρωσθὲν M 
4’ ys . , Ἢ 
Zeuxis (Gal.): τὸν χρόνον mss. 
> om. Gal. Zeuxis 6 Hpkavto V 
‘ ἔρυξιν V: ερυξι (sic) M: οὐκ ἠρύξατο Gal. Zeuxis 
8 , y 
δ᾽ν 
9 (v.1.) Gal.: om. mss. Gal. 10 ἄρχεται V 


280 


EPIDEMICS 6.8 


those that harm. Of the tongue, what things are called 
forth by what. Breath, what is hotter to the tongue, colder, 
thicker, thinner, dryer, wetter, filled up, less and greater. 
From what come changes, what kind out of what kinds of 
things, how they are. Bodies that restrain or stimulate, or 
are restrained. Speech, silence, saying what he wishes. 
The words with which he speaks: loudly or many, unerring 
or molded. 

8. Excretions: sweat, whence it started or where it 
stopped, or by how many things it was drawn out; and the 
colors, those according to which they are extremely hot, 
salty, sweet, thin, thick, uniformly or not. What kinds of 
alterations from what kinds of conditions possess the body, 
within what time. It commences belching, it does not con- 
quer it.* Tears, voluntary, involuntary, many, few, hot, 
cold; thickness, taste. Expectorant, hawking it right out, or 
coughing it up. Vomit. 

9. Sun’s heat, cold, dampness, dryness, the nature of 
alteration, on account of what it occurs, from what to what. 
Pains, lassitude, sleep, restlessness. Phenomena of sleep: 
dreams, going to bed, both in what circumstances and 
from what cause. 

10. Even the mind’s consciousness, itself by itself, dis- 
tinct from the organs and events, feels misery and joy, is 


* Ancient commentators tried unsuccessfully to make sense of 
this sentence. The text is probably corrupt. 


281 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


καὶ ἥδεται, καὶ φοβεῖται καὶ θαρσεῖ, καὶ ἐλπίζει Kal! 


3 ΄σ i Ch Ae: / 5 \ ~ , Se 
ἀδοξεῖ, οἷον 7 ᾿Ἱπποθόου οἰκουρὸς τῆς γνώμης αὐτῆς 
Ε Ne OES sy as κ > - ΄, 5) 
καθ᾽ ἑωυτὴν “ ἐπίστημος ἐοῦσα τῶν ἐν τῇ νούσῳ ἐπι- 

γενομένων. 

11. Ἡλικίην μὲν ἡλίκος, καὶ ἡλικίην ἢ πρότερον ἢ 
ὕστερον τοῦ δέοντος. οἷον εἰ παρελύθη ἐν χειμῶνι καὶ 
γέροντι τὴν ἡλικίην ἢ νηπίῳ καὶ θερίης. ἢ πρότερον ἢ 
a a / » / Ψ ,ὔ ~ ,ὔ 
ὕστερον τοῦ δέοντος ὀδόντων ἐκβολαί, τριχῶν φύσιες. 
γόνος, τὸ μᾶλλον καὶ ἧσσον τριχῶν αὔξησις. 
παχυσμός,. κρατυσμός. μινύθησις. 

12. Τὸ Evyyevés, καὶ τὸ καθ᾽ ἕωυτό, ὅσῳ μᾶλλον 
καὶ ἧσσον. 

13 T ~ Vv Caer 2) - Ν .ο᾿ “vn 9 / 

3. Tod ἔτεος 7 ὥρη ἐν ATE Kal πρωΐτερον ἢ ὀψίτε- 

Cc Ω >) C29. / vv Ἃ 5 / Ν 

pov 7 ὥρη ev 7 ἐγεγόνει" ἔπομβρος ἢ αὐχμός. ψυχρὴ 

Ἃ 3 , , Oe Ste Ὑ. 4 A} SE τὸ 

«ἢ» " θερμή. νήνεμος ἢ ἐπάνεμος. “ Kal οἵων ἀνέμων, 

τῆς ὥρης ἐν ἀρχῇ. ἢ μέσα, ἢ ἔσχατον." ἢ διὰ παντός, 
παροιχομένη ° ἢ παρεοῦσα ὥρη. 

“ ,ὔ Ci / \ » / c ,ὔ 

14. Τῆς νούσου. ὃ χρόνος. τὰ ἐπιγινόμενα, αἱ περί- 

ἂν ~ / [τ / \ >) \ / 
οδοι, Kal τῶν περιόδων αἱ μέζονες. Kal εἰ διὰ πλείονος, 
ΓΑ / NA. ~ v / ἊΣ ἰ / 
αἱ ἐπιδόσιες, Kal ἢ τῆς ἄλλης νούσου ἐπίδοσις, 7 χάλα- 
σις, ἣ ἀκμὴ καὶ τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧσσον ἀποτελέουσα, 

ν ὦ Ne: / Wo a a Ve. / 
καὶ OTE, Kal ὁποίως. Kal ἐν on ὥρῃ καὶ NALKin. 

15. Τῶν ἐπιδημεουσέων νούσων οἱ τρόποι. καὶ εἴ τις 
τῶν ἀρχομένων ἄρξαιτο' ἀνήμετος, οἷον ἢ πιόντες τι. 
ἢ κατισχόντες. ἢ βραχὺ καθαιρόμενοι. | 


l \ 9 ἘΣ 3.5 Ζ - Ὕ 

τε καὶ Μ 5 χη55.: κατ᾽ ἐνιαυτόν (ν.1.) Gal. 

3 Gal.: om. MV 4 Gal., rece.: ἀνήνεμος MV Pall. 
ἔσχατα M © παροιχομένης M 


“rece.: ἄρξετο M: ἄρξεται V 


289 


EPIDEMICS 6.8 


fearful and optimistic, feels hope and despair.* Like the 
servant of Hippothous, although by herself in her mind 
she was conscious of the things that followed on her 
disease. 

11. Of an age with one’s age, or earlier or later than is 
proper for the age: such as, if there was loss of faculties in 
winter for one who was, in age, an old man, or for an 
infant, and in the summer. Or earlier or later than 
appropriate, the eruption of teeth, growth of hair, semen; 
excess and defective growth of hair, thickness, toughness, 
diminution. 

12. The congenital and that in and of itself, to what 
extent more or less. 

13. The season of the year in which the time in which it 
developed was also earlier or later: rainy or with drought, 
cold or hot, calm or windy, with what sort of winds at the 
beginning of the season or middle or end or throughout, 
incidental or persistent. 

14. The time of the disease, the things that follow on it, 
the periods, and of the periods the longer ones and 
whether they are increasing, and the increments, and, of 
the disease generally, the increment, slackening, the 
acme, and whether it is more or less perfect, when, how, 
and in what season and age. 

15. The types of epidemic diseases. And whether at 
their coming on anyone commenced vomitless: for exam- 
ple, either when they drank something or retained it or 


were slightly purged. 


ἃ ἀδοξέω does not mean “despair” except here. It generally 
means, as Galen and his predecessors note, “think badly of a per- 
son.” I think that we should add the meaning “despair, feel 
diffidence” to the lexicon. 


283 


350 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Yj Yj τον 
16. Πυρετώδεις ἴσως οἱ ἔκλευκοι, ὧν καὶ χείλεα" 
= 
οἷος ὃ τρόπος. οἱ χρόνοι. 
- Ν ~ Vv 3 \ / v v 
17. Td σῶμα ἔργον ἐς τὴν σκέψιν ἄγειν, ὄψις, 
b) ΤΣ τ ΟΥ, ς , - \ ; 1 
ἀκοή, pis, ἁφή. γλῶσσα, λογισμὸς καταμανθάνει. 
΄ ΄ Yj 
18. Τὰ ev τοῖσι βλεφάροισι τοῖς ἄνω καταλειπόμενα 
οἰδήματα, τῶν ἄλλων περιισχναινομένων, ὕποστρο- 
LVS) 5.0] (a ΄, \ s , 
pai*~ ἐν δ᾽ ἄκρῳ ὑπέρυθρα σκληρά. Kai πάνυ τούτοισι. 
γλίσχρα, καὶ ἀνιστάμενα, καὶ ἐνεχόμενα ἐν τούτοισιν. 
e / / Δ / ᾿ /, 
οἷον Dapodrw, Πολυμήδει. τὰ καταρρηγνύμενα οἰδή- 
bal ’, Ἃ Ψ 9 2) / bal v4 
pata, ἢ πελιώματα, ἢ ἐπ᾽ ὀφθαλμίησιν ἢ ἕλκεσιν᾽ 
U ΄σ 
ἄλλα γὰρ τὰ ἐκ τῶν φυμάτων καὶ ἐμπυημάτων κατα- 
φερόμενα ὅτι σημεῖον ἀμφίτμητον. ® 
19. Στρόφοι περὶ τὸν ὀμφαλὸν καὶ ὀδύναι ἔστιν 
οἷσιν ἀπὸ πράσων ἀτὰρ καὶ σκορόδων" τούτοισιν 
id 2) / / Jee) \ ἊΝ δ αξαν ΄ \ 
ὕστερον ἐρυσίπελάς τ᾽ ἐστὶν οἷσιν ἀπὸ τραχήλου καὶ 
- Ἣν 
περὶ ταῦτα ἐν προσώπῳ ἐκρίνετο" τὰ μέλανα, καὶ οἷσι 
, , Ne , τ ΠῚ VE 
τράχηλοι, κακά, καὶ εἰ φλύκταιναι: κακὰ“ καὶ οἷσι 
ταρακτικά.] 
20. “O μελαγχολικὸς 6 ᾿Αδάμαντος ἀπὸ πεπλίων 
/ Ὑ ὔ / Ὑ 5 \ / 
πλειόνων ἤμεσέ ποτε μέλανα, ἄλλοτε ἀπὸ κρομμύων. 
ΑΝ ΄ 
21. Οἱ πυρετοὶ ἐν οἷσιν ἐφελκοῦται χείλεα ἴσως δια- 
ἡ 2 6 \ \ 7, , ς \ a 
Aeimrovtes” μὲν Kal τριταίοισι ψύξιες, οἱ δὲ περικαεῖς 
αὐτίκα πρὸς τὴν χεῖρα λυόμενοι αἰεί. 
' om. Gal. 2 ὑποστροφήν (ν.1.) Gal. 
3 (v1) Gal: ἀμφίδμητον MV: ἀμφιμητήριον Diosce. (Gal.): ἀμφὶ 
ἄμητον Capito (Gal.): ἀμφίβλητον Rufus (Gal.) 
4 Gal.:om. MV > καὶ εἰ φλύκταιναι κακά OM. V 
© διαλιπόντες M 


284 


EPIDEMICS 6.8 


16. Possibly feverish, the excessively pale and those 
with (cracking) lips.* As is the type of disease, so are its 
time periods. 

17. The task is to bring the body under consideration. 
Vision, hearing, nose, touch, tongue, reasoning arrive at 
knowledge. 

18. Residual swellings on the upper eyelids when the 
others have subsided: relapse. If they are hard and red on 
their tips, especially so. The viscous ones and those that 
protrude are included among them, as in the case of Phar- 
salus and Polymedes. Swellings that rupture or are livid 
belong either to inflammation of the eyes or to ulcers, for 
those are different that are developed from abscesses and 
empyemas because their significance is ambiguous.? 

19. Cramps and pains around the navel sometimes 
from onions, also from garlic, the latter later. Red erup- 
tions are sometimes resolved from the neck and 
thereabouts on the face. Dark ones, also for those whose 
necks are affected, are bad, also if there are blisters; they 
are bad also for those for whom they cause systemic upset. 

20. The melancholic Adamantus once vomited black 
matter after too much purslane, at another time after 
onions. 

21. Fevers in which the lips are ulcerated are perhaps 
remittent, with chills on the third day, but fevers that are 
immediately very hot to the touch are always resolved. 


@ Cf. Epid. 2.1.10. 

ΒῚ have no confidence in this text and translation of ch. 18, 
which seems to address swellings that do or do not come to a head. 
Galen’s commentary indicates considerable confusion about it in 
antiquity. 


285 


354 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ὡ Ὑ 3) a v / τ ὁ 

22. Οἷον ἔνεστιν ἐν τοῖσιν ἄρθροισι σκεπτέον " ἤρα 
οὐκ ἐκπυοῦνται; 

¢ ἊΝ / 2) το c 7 / / 

23. Ἔθος δέ, ἐξ ὧν ὑγιαίνομεν, διαίτῃσι, σκέπῃσι, 
πόνοισιν, ὕπνοισιν, ἀφροδισίοισι. γνώμῃ. 

24. Ὅπως τὰς νούσους, ἀπὸ τίνων τίνα σχήματα, 
ἐφ᾽ ods τόπους ἐτράποντο, ἤρχοντο. παρῆσαν. ἐπαύ- 
σαντο. ἐν οἷσιν ἀκρατὴς φοβερός. τὰ ἐναντία ἐν τῇ 

/ ὃ / \ ὑφ Ν ὃ 4 φ 
νούσῳ διαιτήματα. τὸ εὔφορον. τὸ δύσφορον. 

25. Αἱ δίαιται, ὅσον γνῶναι μὴ ἐξειδῆσαι, ξυμφοραὶ 
γὰρ πολλαί. 

26. ᾿Αγαθοῖσι δὲ ἰητροῖσιν, αἱ ὁμοιότητες πλάνας 

Ν 2 / p) \ ’ / c / { e 
Kal ἀπορίας, ἀλλὰ τἀναντία. ἢ πρόφασις, οἵη" ὅτι 

/ >) 5 / Ὗ / Ν οὶ / κ᾿ >! 
χαλεπόν ἐστιν ἐκλογίσασθαι εἰδότα τὰς ὁδούς " οἷον εἰ 

,ὔ 2) / 6 / A bo ὃ ,ὔ 
pokds, εἰ σιμός, ὑπόξυρος.  χολώδης, δυσήμετος, 

λ ὃ tr / 5 ~ / ea ~ \ 
χολώδης μέλας, νέος εἰκῇ βεβιωκώς. ἅμα ταῦτα πρὸς 
ἄλληλα ξυνομολογήσασθαι χαλεπόν." 

- τὶ \ , ᾿Ὶ , 9 , 

27. Ὧι τὸ συρίγγιον ἐπανερρήγνυτο.“ βηχία 
ἐκώλυε διαμένειν. 

28. Ὧι ὃ λοβὸς τοῦ ἥπατος ἐπεπτύχθη. διέσεισα, 
ἐξαίφνης ὃ πόνος ἐπαύσατο. 

/ ΡΣ / ,ὔ ᾿] ~ 
29. Σάτυρος. ev Θάσῳ. παρωνύμιον ἐκαλεῖτο ypv- 
,ὔ, Ν v 34 / ον Ὑ 3 / 
παλώπηξ, περὶ ἔτεα ἐὼν πέντε καὶ εἴκοσιν, ἐξωνεί- 


' mss. Capito (Gal.): Galen omits y. and adds καὶ ἐπὶ μᾶλλον 
Kal ἧττον 


2 πανερρήγνυντο M 


280 


EPIDEMICS 6.8 


22. One must consider how it is in the joints: are they 
not purulent? 

23. And the habitude, things from which we are 
healthy: in diet, covering, exercise, sleep, sexual activity, 
mental activity. 

24. How (to know) diseases, from what things come 
what patterns, towards what places they turn, originate, 
settle, stop. Those in which one is powerless, fearful. 
Opposite diet in disease. Easily bore, borne with 
difficulty. 

25. Regimen, how far to know is not to comprehend, 
for there are many accidents. 

26. For good physicians similarities cause wanderings 
and uncertainty, but so do opposites. It has to be con- 
sidered what kind of explanation one can give, and that 
reasoning is difficult even if one knows the method. For 
example, if a man has a pointed head and flat nose, is 
sharp-nosed, bilious, vomits with difficulty, full of black 
bile, young and has lived at random: it is hard for all these 
to be in concord with one another.* 

27. The one in whom a fistula broke through above: 
coughs kept him from staying still.» 

28. The one whose liver lobe was folded, I shook him 
and suddenly the pain stopped. 

29. Satyrus in Thasos was nicknamed Griffinfox. He 
was near twenty-five years, had frequent wet dreams, and 


* Galen’s interpretation reads “Evaluate all this together, tak- 
ing into account also the quantitative degrees.” 

b The wording suggests that this is related to the fuller descrip- 
tion of the case of Deinias’ child, Epid. 7.117. 


356 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


λλ , aul , δὲ etic \ ὃ CY, 
pwooe troAAdKis*  mponer αὐτῷ καὶ δι᾿ ἡμέρης 
πλεονάκις " γενόμενος δὲ περὶ ἔτεα τριήκοντα, φθινώ- 
δης ἐγένετο καὶ ἀπέθανεν. 

30. Ἔν ᾿Αβδήροισιν ὃ παλαιστροφύλαξ, ὃ Κλεισθέ- 

2 3 ΄ , 7, ἈΠῸ Ὁ 
veos~ «...»" γενόμενος, παλαίσας πλείω πρὸς ἰσχυ- 
/ Ν Ν 3 \ / 3 \ Ὑ εὐ 
ρότερον καὶ πεσὼν ἐπὶ κεφαλήν, ἀπελθὼν ἔπιε ψυχρὸν 
ὕδωρ πολύ" μετὰ δὲ ταῦτα, ἐκείνης τῆς νυκτός, ἀγρυ- 
πνίη, Sropeline ἄκρεα ψυχρά. TH δὲ v ὑστεραίῃ εἰσῆλθον 
εἰς οἶκον" * κοιλίῃ eae προστεθείσης οὐχ ἐφ λει. 
οὔρησε δὲ σμικρόν, πρότερον δὲ οὐδὲν οὐρήκει" ἐς 
,ὕ > / XN ἘΚ ΕΣ 5) “51 ,ὔ \ ᾿ 
νύκτα ἐλούσατο᾽ οὐδὲν ἧσσον “ ἀγρυπνίη καὶ δυσφορίη. 
παρέκρουσεν. ἐόντι δὲ τριταίῳ κατάψυξις ἀκρέων" 

5 \ ¢ \ / 5 / 
ἐκθερμανθεὶς ἵδρωσε πιὼν μελίκρητον " ἀπέθανε τρι- 
ταῖος. 

31. Οἱ μελαγχολικοὶ καὶ ἐπιληπτικοὶ εἰώθασι γίνε- 

¢ p) \ Ν / \ 6.5 / / 
σθαι ὡς ἐπὶ | τὸ πολύ, Kal of ἐπίληπτοι μελαγχολικοί" 

/ uC / ΄“΄ / 2 9) Ὁ / Ἃ 
τούτων δὲ ἑκάτερον Μᾶλλον Wee: ἐφ᾽ ὁπότερα av 
ῥέψῃ τὸ ἀρρώστημα, ἣν μὲν ἐς τὸ σῶμα ἐπίληπτοι, ἢν 
δὲ ἐπὶ τὴν διάνοιαν μελαγχολικοί. 

32. Ἔν ᾿Αβδήροισι Φαέθουσα ἣ [Πυθέου γυνὴ οἰκου- 
pos, ἐπίτοκος ἐοῦσα τοῦ ἔμπροσθεν χρόνου, τοῦ δὲ 
»] \ Ὁ “- / ἈΝ ~ ἣν / / 
ἀνδρὸς αὐτῆς φυγόντος, τὰ γυναικεῖα ἀπελήφθη χρό- 
νον πολύν" μετὰ δὲ ἐς ἄρθρα πόνοι καὶ ἐρυθήματα᾽ 


| πλεονάκις Μ 

2K. Gal.: καὶ σθένεος MV 

3 Man.-Ros. conjecture a lacuna here 
* εἰσῆλθε εἰς βάλνιον Gal. 

ὅσ om. V 


EPIDEMICS 6.8 


it also occurred often in the daytime. As he approached 
thirty he became consumptive and died. 

30. In Abdera the wrestling master, son of Cleisthenes 
..., having wrestled too much with ἃ stronger man and fal- 
len on his head, withdrew and drank a large quantity of 
cold water. Afterwards, during that night, restlessness, 
discomfort, cold extremities. On the next day I went to his 
house. When a suppository was applied to his bowel there 
was no movement; he urinated a little, having urinated 
nothing before. He bathed toward night. No less restless- 
ness, discomfort; he became delirious. On his third day, 
chill of the extremities. He grew feverish and sweated 
after having drunk melicrat. He died on the third day. 

31. Melancholics tend to become epileptic generally 
and epileptics melancholic. Each of these develops more 
according to what the weakness inclines towards: if 
towards the body, epileptics, if towards the mind, melan- 
cholics. 

32. In Abdera, Phaéthusa the wife of Pytheas, who 
kept at home, having borne children in the preceding 
time, when her husband was exiled stopped menstruating 
for a long time. Afterwards pains and reddening in the 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


] 


τούτων δὲ ξυμβάντων τό τε σῶμα ἡἠνδρώθη καὶ 


3] ΄ / \ / vv \ \ / 
ἐδασύνθη πάντα, Kal πώγωνα ἔφυσε. Kal φωνὴ τρηχέη 
9 

ἐγενήθη.“ καὶ πάντα πραγματευσαμένων ἡμέων ὅσα 

Ss \ \ \ a , > AAG. 5 ἌΧ: 

ἣν πρὸς τὸ τὰ γυναικεῖα κατασπάσαι οὐκ ἦλθεν, a 

3 / ἮΝ \ / / / / 

ἀπέθανεν οὐ πολὺν μετέπειτα χρόνον βιώσασα. ξυνέβη 
\ \ a3 = ,ὔ ΝΜ.» , 

δὲ καὶ Navvot? τῇ Γοργίππου γυναικὲ ἐν Θάσῳ 

τωῦτόν " ἐδόκει δὲ πᾶσι τοῖσιν ἰητροῖσιν οἷσι κἀγὼ ἐνέ- 

τυχον μία ἐλπὶς εἶναι τοῦ γυναικωθῆναι, εἰ τὰ κατὰ 
/ Vv >) Ν \ / 5 >) / / 

φύσιν ἔλθοι" ἀλλὰ καὶ ταύτῃ οὐκ ἐδυνήθη πάντα ποι- 
,ὔ / 5) 9.» ,ὔ R) / 

ούντων γενέσθαι. ἀλλ᾽ ἐτελεύτησεν οὐ βραδέως. 


| τοῦτο M 
99 ΄ 7 
“ eyeveTo \ 


3 Li: Nanno, Nano Gal.: Ναννύι M: Navvin V 


290 


EPIDEMICS 6.8 


joints. When that happened her body was mesculinized 
and grew hairy all over, she grew a beard, her voice 
became harsh, and though we did everything we could to 
bring forth menses they did not come, but she died after 
surviving a short time. The same thing happened to 
Nanno, Gorgippus’ wife, in Thasos. All the physicians I 
met thought that there was one hope of feminizing her, if 
normal menstruation occurred. But in her case, too, it was 
not possible, though we did everything, but she died 
quickly. 


V 364 
Littré 


ENIAHMIQN TO EBAOMON 


1. Μετὰ κύνα οἱ πυρετοὶ ἐγένοντο ἱδρώδεις, Kal ov 

/ / Ν \ ς ~ / Ν 
περιεψύχοντο παντάπασι μετὰ τὸν ἱδρῶτα πάλιν δὲ 
ἐπεθερμαίνοντο, καὶ μακροὶ ἐπιεικῶς καὶ δύσκριτοι καὶ 

᾿ / / >) / 3 c Ἂν \ 3 ts 

οὐ πάνυ διψώδεις: ὀλίψγοισιν ἐν ἑπτὰ Kal ἐννέα 
Ψ / vv ea \ \ 
ἐπαύοντο, ἄλλοισιν ἕνδεκα, Kal τεσσαρεσκαίδεκα. Kal 


ς ἢ Cee) δύ ] 
ETTTAKQALOEKGA, KAL ELKOOLOUW. 


Πολυκράτει πυρετὸς 
\ \ ΄“ ¢ ΄ Ό , Ὁ \ / 
Kal τὰ τοῦ ἱδρῶτος οἷα γέγραπται" ἀπὸ φαρμάκου 

9 ms σι 
κάθαρσις κάτω σφοδρὴ “ ἐγένετο. καὶ τὰ τοῦ πυρετοῦ 
a vv Cc vv \ ») / \ AN 
οὕτως ἤπια ὡς ἄδηλα πλὴν ἐν κροτάφοισιν " Kai τὰ 
id / Ἂν / \ ,ὔ / / 
ἱδρώτια πρὸς δείλην, περὶ κεφαλήν, τράχηλον. στήθεα, 
i par > \ 3 a / \ / 2 ,ὕ 
εἶτ᾽ αὖτις καὶ ἐς ὅλην κοιλίην, καὶ πάλιν ἐπεθερμαί- 
\ \ Nt) , \ ΟῚ , 
veto. περὶ δὲ Tas” δώδεκα Kal τεσσαρεσκαίδεκα ἐπέ- 
τεινεν ὃ πυρετός" καὶ ὑποχωρήσιες βραχέαι" ῥυφήμασι 
δὲ μετὰ τὴν κάθαρσιν ἐχρήσατο. περὶ δὲ τὰς πεντεκαί- 
δεκα ἀλγήματα γαστρὸς κατὰ σπλῆνα καὶ κενεῶνα 
2) / ~ , ἊΝ ἋἋ Foy | , 
ἀριστερόν " θερμῶν προσθέσιες ἧσσον ἢ ψυχρῶν “ ξυνέ- 
φερον " κλύσματι μαλακῷ χρησαμένῳ ἔληξεν ἣ ὀδύνη. 
A Ψ \ \ \ , / \ 5 Ψ. 
τὸ αὐτὸ δὲ καὶ Κλεοκύδει ξυνήνεγκε πρὸς ὀδύνην 
ὁμοίως ἔχουσαν καὶ ἐν πυρετῷ. περὶ δὲ ἑκκαιδεκάτην 
mss MV, recentiores HIR ἱ καὶ ἑπτακαίδεκα Kal εἰκοσιδύω] 


Ἀ , / \ , 4 Wend Ὁ Ἀ yy) ,ὔ ε 
καὶ εἰς δευτέρην καὶ εἰκοστὴν καὶ ἐς ἑπτὰ καὶ ἐς δέκα mss. (cf. 
Epid. 5.73) 


292 


EPIDEMICS 7 


1. After the Dogstar, fevers were accompanied with 
sweat, nor did they cool down entirely after the sweats. 
They got hot again, were significantly long, did not reach 
proper crises, did not produce much thirst. In a few cases 
they stopped in seven and nine days, in other cases in 
eleven and fourteen and seventeen and twenty-two. For 
Polycrates, fever and the phenomena of the sweat were 
such as have been described. He had drastic purging 
below after a drug, and the phenomena of the fever were 
so mild as to be imperceptible, except at the temples. He 
had the sweats toward evening around the head, neck, 
chest, then again on to the whole body cavity, and again he 
became fevered. Around the twelfth and fourteenth days 
his fever increased. Few feces. He took gruel after the 
purge. About the fifteenth, pains in the belly by the spleen 
and left abdomen. Applications of heat helped less than 
cold. His pain was relieved when he used a soft clyster. 
(The same thing helped Cleocydes too for a similar pain, 
and also in a fever.)* And about the sixteenth day the fever 


“This comparison with the case of Cleocydes seems intrusive 
in the sequence of the case. One might suspect that it is a note 


made by a later professional reader. 


> σφόδρα 7 (sic) M 3 rece.: τὰ MV 
4 ψυχρὸν M 


293 


366 


EMIAHMIAI 


2) / ς θέ ἐδό > A Ae ͵ὕ 
ἡπιώτεραι αἱ θέρμαι ἐδόκεον εἶναι" καὶ ὑποχωρήσιες 
ἀκρήτου χολῆς, Kal ἣ διάνοια θρασυτέρη᾽ πνεῦμα 
/ vv 9 a \ a c / / y) / 
μέτριον, ἔστι δ᾽ ὅτε Kal ἅλες ἑλκύσας πάλιν ἀθρόον 
5 / cd ig 9 5 ,ὔ Ἃ ις Ἃ Ν / 
ἐξέπνει, ὥσπερ ὑπ᾽ ἀψυχίης. ἢ ὡς av διὰ πνίγους 
πορευθεὶς ἐν σκιῇ καθεζόμενος ὥς τις ᾿ ἀναπνεύσειε. 
Τῇ δὲ οὖν ἑπτακαιδεκάτῃ ἑσπέ a θεζό- 
ἢ δὲ οὖν ἕπ κάτῃ ἑσπέρης. ἀνακαθεζό 
»] / ἊΨ iA Ν Ὑ \ / 
μενος ἐς δίφρον ἡψύχησε. καὶ ἄφωνος πολὺν χρόνον 
καὶ ἀναίσθητος ἔκειτο" μελικρήτου μόγις κατεδέξατο 
/ SY 5 ~ / > c / 
ξυντείνων Tas ἐν TH τραχήλω ἶνας ws κατεξηρασμένης 
~ ~ ° 
τῆς φάρυγγος Kal τῆς πάσης ἀδυναμίης Tapeovons: 
μόγις δ᾽ οὖν ἐντὸς ἑωυτοῦ ἐγένετο, καὶ αἱ θέρμαι ἠπιώ- 
τεραι μετὰ ταῦτα᾽ ἐπαύσατο δευτέρῃ καὶ εἰκοστῇ. 
9 / Ν Ν ἂν Ν / \ iJ 
2. ΠΠυθοδώρῳ περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον πυρετὸς Evv 
/ 5 / ς Ν 3, / ἊΝ / >) / 
εχής. ὀγδοαίῳ ἱδρὼς ἐγένετο, καὶ πάλιν ἐπεθέρμηνε. 
δεκάτῃ πάλιν ἱδρώς. δωδεκάτῃ ἐρρύφ Aod* καὶ 
κάτῃ πάλιν ἱδρώς. δωδεκάτῃ ἐρρύφησε xvdAod* καὶ 
/ / v ᾿ 3 / \ 
μέχρι τεσσαρεσκαιδεκάτης ἄδηλος Hv, ev κροτάφοισι δὲ 
ποι δον ὙᾺΡ , \ SEN c ΄- Oe \ δ. 7 > 
ἐνῆν " ἄδιψος δέ, καὶ αὐτὸς ἑωυτῷ ὑγιὴς ἐδόκει εἶναι" 
ἱδρῶτες ἐγίνοντο ἑκάστης ἡμέρης. πεντεκαιδεκάτῃ 
ζωμίον νεοσσοῦ δυφῶν ἤμεσε χολήν. καὶ κοιλίη κάτω 
>) / ἌΡ Ν / / vv 
eLerapaxOn* καὶ 6 πυρετὸς παρωξύνθη. πάλιν ἔληξεν᾽ 
καὶ ἱδρῶτες ἐγένοντο πολλοί, καὶ τὸ σῶμα πᾶν περι- 
7 2 \ / i \ b) Ὑ 3 
εψυγμένον “ πλὴν κροτάφων σφυγμὸς οὐκ ἔλιπεν, 
D7 \ / ΣΝ , ς ΄, ΟΣ ,ὕ 
ἐδόκει δὲ κοπιάσαι ἡ ὀλίγον χρόνον ὡς δόξαι ἐπιθερμαί- 
νειν. τετάρτῃ καὶ εἰκοστῇ. ἤδη ἀπογευομένῳ σιτίων 
συχνὰς ἡμέρας. καὶ ἀριστήσαντι πολὺς HY ὃ πυρετός. 


l ὥς τις] ὅστις M : περιψυγμένων Μ 
᾿έἔλειπεν M 4 Lind.: κοπᾶσαι MV 


294 


EPIDEMICS 7 


seemed milder. There were bowel movements of pure 
bile, and his alertness increased. Breathing moderate; 
sometimes he would take a large breath and exhale again 
in great volume, like one in a faint or as one who has 
walked in stifling heat would sit in the shade and catch his 
breath. 

Then on the seventeenth, in the evening, as he was get- 
ting up to sit on a chair, he fainted. He lay speechless for a 
long time, perceiving nothing. He took melicrat with 
difficulty, straining the cords in his neck, as though his 
throat was dry and he was quite powerless. He came to 
himself with difficulty. After that the fevers became 
milder. His illness ceased on the twenty-second day.* 

2. At about the same time Pythodorus had a continu- 
ous fever. On the eighth day there was sweat, and again he 
grew hot. On the tenth, sweat again. On the twelfth he 
had barley broth. Till the fourteenth day it was not 
apparent, but was there at the temples. But he was not 
thirsty, and he seemed to himself to be healthy. There 
were sweats every day. On the fifteenth day he drank 
broth made from a nestling bird, and vomited bile and was 
disturbed in the lower intestines. The fever intensified 
and again abated. There was much sweat, and his whole 
body was chilled, save the temples. The pulse did not 
abate, but seemed to labor for a short time so that it 
seemed that he would become fevered. On the twenty- 
fourth day when he had already been eating food sev eral 
days, he had a high fever after his afternoon meal and into 


Ὁ Cf. Epid. 5.73. 


368 


EMIAHMIAI 


\ \ \ ¢ / / / [ ~ 
Kal πρὸς τὴν ἑσπέρην " παραλήρησις προσιόντι ἅμα TH 
a 5 a δ᾽ > no ξ \ ἌΝ (a AP Geen 
ὕπνω᾽ εἶχε δ᾽ οὖν ἤδη ξυνεχὴς Kal ἰσχυρός " καὶ OTE 

Ν / ¢ \ Ἂν: / / vv Ν \ Ν 
μὲν μίαν, δτὲ δὲ δύο νύκτας ἄγρυπνος, τὸν δὲ λοιπὸν 
ἅπαντα χρόνον κατακορὴς ὕπνος, ἐγείρειν | ἔργον, καὶ 

/ 9 -΄ \ Ὕ 3 [2 τ) 
παραλήρησις ἐν τῷ ὕπνῳ. καὶ εἴ ποτε ἐξ ὕπνου ἐγερ- 
~ f ~ 
θείη. μόγις ἐντὸς ἑωυτοῦ: adupos* καὶ τὸ πνεῦμα 

/ ~ Ne as: Ὁ / ~ 
μέτριον. τοιοῦτον δὲ ἐνίοτε οἷον Πολυκράτει᾽ γλῶσσα 

5 vv \ \ ¢ / ~ c ~ \ 
οὐκ Gxpws. μετὰ δὲ ἑβδόμην τῆς ὑποστροφῆς χυλοὶ 
προσεφέροντο, μετὰ δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτην σιτίον" 
περὶ τὰς πρώτας ἕπτά, ἐρυγμοί᾽ Kal ἀπήμει ἔστιν ὅτε 

Ν ~ Put / Vv v ea / >) 4 

μετὰ τοῦ | ποτοῦ ὑπόχολον ἄνευ dons ἕως κάτω ἐλύθη 
ς / 6 ~ Ὗ 438 fe / 2) / Ὁ] / 

ἣ κοιλίη. ἱδρῶτες ἐξ ov ὑπέστρεψεν ἐξέλιπον. εἰ μή τις 
ὅσον ὡς σημεῖον περὶ μέτωπον " γλῶσσα ἐκ τοῦ ὕπνου, 
>) Ν / c i. [φ A / \ 
εἰ μὴ διακλύσαιτο, ὑπότραυλος ὑπὸ ξηρότητος. Kal 
ῥήγματα περὶ αὐτὴν ἑλκέων. καὶ ἐν χείλει τῷ κάτω, 
καὶ παρ᾽ ὀδόντας σμικραὶ ὑποχωρήσιες " περὶ πεντε- 
καιδεκάτην ὡς ὑπέστρεψε πυκνότεραι καὶ γλοιώδεις " 

~ Ky t 

τὸ ἀπὸ τῶν σιδίων ἔπαυσεν αὐτάς οὖρα, οἷα τὰ πολυ- 

/ δ. Ν δὲ Ν λ ΄ / oA 4θ 
χρόνια. ὑπὸ δὲ τὸν τελευταῖον χρόνον. ἄλγημα στήθεος 
καταπίνοντι τὸ ποτόν, καὶ ἣ χεὶρ ἐπὶ τῷ στήθει. κύμι- 

We ἦν ς , 2 / ¢ ~ ΄, \ 
νον Kal wov ῥυφαίνοντι“ KatéoTn’ 7 γλῶσσα δέ, τὸ 
μαννῶδες ξυνήνεγκεν. πεντηκοστῇ ἀπὸ τῆς πρώτης. 
περὶ ἀρκτοῦρον, ἱδρώτιον κατ᾽ ὀσφῦν καὶ στήθεα 
βραχύ: καὶ τὸ σῶμα περιεψύχετο" πλὴν κροτάφων 
" / / / , A Aa. / 
ὀλίγον χρόνον πάνυ. πρώτῃ Kal πεντηκοστῇ ἐχάλασε. 
καὶ δευτέρῃ οὐκ ἔτι ἔλαβεν 

ρῃ 


! Foés: ἐγείρει mss. Asul. 


296 


EPIDEMICS 7 


the evening. Delirious talk as he was going to sleep. Then 
the fever persisted, strong and continuous. He was sleep- 
less sometimes one night, sometimes two, but all the rest 
of the time he was a glutton for sleep. It was great effort to 
wake him, he babbled in his sleep, and if ever he was 
roused he had trouble coming to himself. No thirst. 
Breathing measured, and like that of Polycrates at times. 

Tongue not pale. After the seventh day of relapse he was 
given broth, and after the fourteenth, food. About the first 
seven days, belching, and at times, after drinking, he vom- 
ited bilious material without nausea, up until the time 
when the lower bowel was opened. After the time of 
relapse, the sweats left him, unless some appeared on the 
forehead, like a sign. After sleep his tongue lisped from 
the dryness unless his mouth was rinsed, and there were 
fissures from sores around it, and on the lower lip as well, 
and around the teeth. Small bowel movements: on the 
fifteenth day of relapse they were more frequent and 
gluey; pomegranate extract stopped them. Urine as in 
protracted illnesses. Towards the end he had chest pain 
when he swallowed liquid, or even had a hand on his chest. 
When he drank cumin and egg in broth the pain subsided. 
His tongue: manna helped it. On the fiftieth day after the 
first, at the rising of Arcturus, brief sweating around the 
loins and chest. The body, except the temples, was chilled 
intensely for a short time. On the fifty-first day it remitted. 
On the fifty-second he was free from fever. 








2 pupdaivoyte V: δυμφάνοντι M: corr. Foés 


3 περιέψυχεν 


297 


370 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


3. Ὃ ἜἘἜρατολάου περὶ φθινοπωρινὴν ἰσημερίην 
δυσεντερικὸς ἐγένετο, καὶ πυρετὸς εἶχε. τὰ ὑποχωρή- 
ἌΝ 7 / / ΑΙ ὔ 
ματα ἣν χολώδεα, λεπτά, πολλά. καὶ ὕφαιμα μετρίως. 
[ δὲ ὀὃ / ΄ \ ὃ / 2) / δὲ Ν 
ἣ δὲ ὀδύνη τῆς γαστρὸς σφοδρή. ὀροποτήσαντι δὲ καὶ 
γάλα πεπυρωμένον πιόντι, μετριώτερα ἐγένετο τὰ 
Ψ / \ ay! Ξ AN A Ἅ / 
ἀλγήματα Kal τὰ ὕφαιμα τὰ δὲ χολώδεα παρηκολού- 
θει, καὶ ἀναστάσιες πυκναί, ἀπονώτεραι. τὸ πυρέτιον 
>) / 5 / ἈΝ ~ ~ X e >} 
ἐδόκει ἀρρωστέοντι Kal τοῖσι πολλοῖσιν δὲ ὅλως οὐκ 
ἔχειν διὰ παντὸς τοῦ χρόνου μετὰ τὰς πρώτας πέντε ἢ 
a ¢ , cd v ἘΝ Ν / \ 
ἐξ ἡμέρας, οὕτως ἄδηλος Hv: κατὰ κροτάφους δὲ 
Ν > \ ~ ig Ν / c / 
σφυγμὸς Hv, Kal γλῶσσα ὑπὸ ξηρότητος ὑπότραυϊλος, 
\ ,ὔ if ἌΡ, ζ / \ v 
καὶ διψώδης μετρίως Kal ἄγρυπνος " ῥυφήμασι δὲ ἤδη 
ἐχρῆτο καὶ οἴνοισιν. περὶ τεσσαρεσκαίδεκα ἐόντος ἡμέ- 
pas! ἤδη. ἐγένετο τὰ παρ᾽ οὖς ἐν μέρει παρ᾽ ἑκάτερον 
7 ν Ἢ , τ) , > , 2 \ 
σκληρά, καὶ ἄπεπτα πάντα ἐμωλύνθη. ὀδυνώδεα “ δὲ 
μετρίως. οὐκ ἀποληγόντων δὲ τῶν ὑποχωρημάτων. 
καταχόλων τε διὰ παντὸς ἐόντων, τὴν ἐν τῷ ἀλεύρῳ 
βοτάνην ῥυφέοντι μετριώτερα τὰ χολώδεα καὶ τὰ 
μ᾿} / D / / \ / ¢ \ \ \ 
ἀλγήματα ἐγένετο μέχρι τινὸς χρόνου. ὑγρὰ δὲ πολλὰ 
V3 , We) / , \ \ ᾽, 
Kal” πολλάκις " καὶ ἀπόσιτος σφόδρα. καὶ μετὰ πάσης 
ἀνάγκης προσδεχόμενος τὰ δὲ τῆς θέρμης καὶ yAwo- 
σης καὶ δίψης τοιαῦτα παρηκολούθει. οἷα εἴρηται" καὶ 
c ~ >] / / / / 5 / c 
ἱδρῶτες, οὐδέν. λήθη δέ τις τοιαύτη" ἐρωτήσας ὅτι 
, \ \ , / ong 4 \ 
πύθοιτο, σμικρὸν καὶ διαλιπών, πάλιν eipwra,* Kal 
v > c ο Ὑ 5 / / / 2} 
ἔλεγεν αὖτις ὡς οὐκ εἴη εἰρηκώς " καθεζόμενός τε ἐπε- 
λανθάνετο. εἰ μή τις ὑπομιμνήσκοι" αὐτόν" καὶ αὐτὸς 
ἑωυτῷ ξυνήδει τὸ πάθος, οὐδ᾽ ἠγνόει. πνεῦμα, δποῖον 


I ἡμέρας ἐόντος V 2 ὀδυνώδεες V 


298 


EPIDEMICS 7 


3. Near the time of the fall equinox, the son of Erato- 
laus got dysentery, and fever came on him: his bowel 
movements were bilious, thin, copious, moderately 
bloody; violent pain in the belly. When he drank whey 
and boiled milk his pains and the bloodiness moderated, 
but the bilious excrement persisted and he had to get up 
often, but it was less painful. The feverishness seemed to 
the patient and to people in general not to be there at all in 
the whole time after the first five or six days, so obscure 
was it, but there was pulsation at the temples. His tongue 
lisped from dryness, and he was moderately thirsty and 
wakeful. But he was already taking broth and wine. When 
he was already at the fourteenth day the areas by his ears 
grew hard, one after the other; without coction they 
softened again entirely, but were moderately painful. The 
bowel movements did not cease, and were bilious 
throughout; when he took the herb in gruel the bilious- 
ness and pains moderated for a time, but movements 
remained large, frequent, and watery. He had an intense 
aversion to food, and had to be forced to eat anything. 
Symptoms of fever, of the tongue, and of thirst persisted 
such as I have described. No sweats. Loss of memory of 
this sort: he would ask something he wanted to know, sub- 
side awhile and ask it again, and repeat it as though he had 
not spoken. He would forget that he was sitting at stool 
unless someone were to remind him of it. He himself 
noticed the ailment. He was not unaware. Breathing like 





3om.V 4 Smith: ἐρωτᾷ MV: ἠρώτα rece. 


> HIR: ὑπομιμνήσκει MV 


299 


EIMAHMIAI 


ὑγιαίνοντι. ὑπὲρ δὲ τὰς τριήκοντα μέχρι τῶν τεσσαρά- 
vd ») / Awe) ~ / a fy 
κοντα ἥ τε ὀδύνη πολὺ ἐπεδίδου τῆς γαστρός" ὕπτιός 
/ \ >] / / 2 93 >) ἧς Ν 
τε κατέκειτο, καὶ ἐπιστρέφεσθαί τε οὐδ᾽ ἐπὶ ποσὸν 
ἐδύνατο, τὸ δὲ μὴ τὸ ἄλγημα δεινόν - ψωμίζειν ἄλλον 
ὃ ~ ¢ ae / / \ fa / 
εἰ. ἢ δὲ ὑποχώρησις πολλή, Kal διακεκριμένη., λεπτή. 
καὶ χρώματα οἰνωπά, ὅσαπερ προσδέχοιτο, καὶ ὕφαιμα 
ἔστιν ὅτε" καὶ ὃ τόνος τοῦ σώματος, ἔκτηξις ἐσχάτη᾽ 
Ν ’ / Ὁ) 9 2) / v >) / v 
Kal ἀδυναμίη, οὐδ᾽ ἀνίστασθαι ἄλλου ἐπαίροντος ἔτι 
ὃ Wee Ὁ ἘΣ , Ὧν Ὁ ΄- \ / 2 \ , 
υνατὸς ἦν. μέσον δὲ ὀμφαλοῦ καὶ χόνδρου “ κατὰ ταύ- 
την τὴν καταγωγήν, ἁπτομένῳ τῇ χειρὶ τοιοῦτος παλ- 
NES ee ὑδὲ ὑπὸ Sod v ὑπὸ δεί 3 \ 
μὸς ἣν οἷος οὐδὲ ὑπὸ δρόμου οὔτε ὑπὸ δείματος “ περὶ 
/ Ἃ ,ὕ ,ὔ Ὑ ον ἀν) , 
καρδίην ἂν γενηθείη. πίνοντι ἄπεφθον ws” ἐννέα 
τ Ney oe ΡΟΝ , Cees? ,ὔ ον ΠΡ 
ἀττικὰς “ ὄνειον ἐπὶ δύο ἡμέρας. χολώδης ἐγένετο 
/ / Ney, (a) / \ / Ψ 
σφόδρη κάθαρσις. καὶ ἔληξαν αἱ ὀδύναι, καὶ σιτίων ἐπι- 
θυμίη ἐγένετο. μετὰ δὲ | ταῦτα, βοείου γάλακτος ὡς 
τέσσαρας κοτύλας ἀττικὰς ὁμοῦ ἔπινεν, κατὰ δύο κυά- 
θους δι᾿ ἡμέρης. τὸ πρῶτον ὕδατος τὸ ἕκτον μίσγων 
καὶ μέλανος οἴνου καὶ αὐστηροῦ σμικρόν. ἐμονοσίτει δὲ 
c / v id Cc / 3 / X93 / 
ἑσπέρην " ἄρτος ὡς ἡμιχοίνικος ἐγκρυφίης καὶ ἰχθύδιον 
΄ [τ ΄ Ἃ / ᾿] Ν Ἃ / ig \ 
πετραῖον ἁπλοῦν, ἢ κρεάδιον αἰγὸς ἢ προβάτου" ἣ δὲ 
πόσις τοῦ γάλακτος, ἐπὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἄνευ 
[ \ ἣν / / ¢ / Ὑ Ν c 
ὕδατος μετὰ τὰς πρώτας δέκα ἡμέρας. οἴνου δὲ ὡς 
σμικρὸν μέλανος μέρος. ἱδρώτιον δὲ ἐγένετο μετὰ τὰς 
c / v 2) \ ~ /, AN \ =) 
ἑβδομήκοντα ἤδη ἀπὸ τῆς πρώτης μετὰ λουτρὸν ἐς 


l 7 2 , , 7 > iy 
om. \ “ yovvapou M: χωνάρου V: corr. Foés 

3 δείγματος M: δίγματος V: corr. I 

4 IR: atreppovws MV 


5 ἀττικὰς κοτύλας HIR 6 HIR: ὦνιον V: dviov M 


300 


EPIDEMICS 7 


that of a healthy person. From the thirtieth to the fortieth 
day the belly pain increased considerably. He lay on his 
back and could not turn even a little way without the pain 
being dreadful. Someone else had to feed him. There was 
much fecal matter, thin and separated, its colors wine 
dark, the same quantity as what he ate, and sometimes 
bloody. The tone of his body: extreme emaciation and 
weakness; he could no longer stand when someone sup- 
ported him. And to the touch in the area between the 
navel and the bottom of the breastbone there was such 
palpitation as occurs not even at the heart from running or 
from fright. When he drank boiled ass’s milk to the 
amount of nine Attic measures in two days, he had a 
violent bilious purge, the pains ceased, and he got an 
appetite for food. After this he drank about four Attic 
cotyls of cow’s milk all told, at the rate of two cyathi daily.* 
First it was mixed with a sixth part of water and a little red 
astringent wine. He ate one meal a day, in the evening, 
bread up toa half-choenix,» ash-baked, with plain rockfish, 
or goat’s or sheep’s flesh. He drank the milk, after the first 
ten days and up to the fortieth, without water, and with a 
small portion of red wine. Sweating occurred after the 
seventieth day from the beginning, after the bath towards 


ἃ Four Attic cotyls is ca. 1 quart. Two cyathi are ca. one-fourth 


pint. 
b Ca. two cups. 


301 


374 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


νύκτα. ὀλιγοποσίῃ δὲ ἐχρῆτο, καὶ μετὰ τὸ σιτίον τῷ 
2s! ἢ ΧΟ; ie t 
~ ~ Vv Ὑ 
ποτῷ αὐστηροτέρῳ, τοῖσιν ἄλλοισιν οὔ. | 
4. Κτησικράτει δὲ τὸ ἐν τῷ ἀλεύρῳ μᾶλλον τοῦ 
> ΣΟ De , 297 Sees νι Ὁ 
αἰγείου“ dpod ξυνήνεγκεν, ὀδύνης ἐούσης περὶ ὅλην 
τὴν κοιλίην καὶ πόνων καὶ ἀναστάσιος πολλῆς καὶ 
is / ΚΟ) / \ ‘\ / ἈΝ Ὑ 
ὑφαίμου, καὶ ἐπάρματος περὶ τοὺς πόδας σχεδὸν ἤδη 
περὶ πέντε καὶ εἴκοσιν ἡμέρας ἐόντι. καὶ ᾿Αγριάνῳ “ 
Ὁ PE A παν δὲ K , \» ς θ s 
ταὐτά" * τῷ δὲ Kawiov τὸ ὄνειον ἑφθόν. 
5 Ta K "ὃ \ \ AAG τὸ tn 
5. Τῷ Κύδιος περὶ χειμερινὰς ἡλίου τροπὰς ῥῖγος 
\ / Ν >} \ ~ oY Ν ~ 
Kal πυρετός, Kal ὠτὸς δεξιοῦ ἄλγημα, Kal κεφαλῆς 
ὅς. ἡ Ν \ - ΙΝ ὙΔΧ > - 
ὀδύνη " τὸ δὲ τοιοῦτον “ ἄλγημα εὐθὺς ἐκ σμικροῦ παι- 
δίου παρηκολούθει ῥευματῶδες καὶ συριγγῶδες καὶ 
vv 5 Vv \ ivf \ NY ED) / > A / \ 
Evodpov, ἔχον δὲ οὕτω τὰ πολλὰ ἀνώδυνον ἢν " τότε δὲ 
ες γον Δ a ὃ \ Nee: Νὴ r / ὃ / Ἃ 
ἢ ὀδύνη ἣν δεινὴ καὶ 7 κεφαλαλγίη. δευτεραίω ἢ τρι- 
/ Ee, ~ v a 5) / 3 / ic fix 
ταίῳ ἐόντι χολῆς ἔμετος " ἀνακαθιζομένῳ ἐγένετο ὑπό 
ς - eS 4 5 
χολον, γλίσχρον, ὡς ἐξ wod, ὕπωχρον. τετάρτῃ ἐς 
νύκτα καὶ πέμπτῃ ὑποπαρελήρει" Kal ἣ ὀδύνη τῆς 
~ \ (av ἘΣ) Ν ,ὔ Ne / [2 ig 
κεφαλῆς καὶ τοῦ ὠτὸς δεινή, Kal 6 πυρετός. ἕκτῃ UTO- 
; ὍΣ S15 λ , Nee θέ λῇ ἐδό 
χώρησις " ἀπὸ λινοζώστιος, Kal ἣ θέρμη λῆξαι ἐδόκει 
Ἀ τῆν rtf: , ς (seh λύτο ἡ , δὲ 
Kal ἣ ὀδύνη. τῇ ἑβδόμῃ ὡς ὑγιής" | κροτάφῳ δὲ 
σφυγμὸς οὐκ ἔλιπεν ἱδρῶτος οὐδὲν ἐγένετο. ὀγδό 
γμὸς ρῶτος γένετο. ὀγδόῃ 
rat a) / , δὲ \ ig / 4 A - \ \ 
χυλοῦ ἐρρύφησεν. ἐς δὲ τὴν ἑσπέρην σεύτλου᾽ Kal THY 


: ἢ αὐστηροτέρου τῆς ἁλωσίμου MV: corr. Li. 

“ alyet V 

3 Li.: ᾿Αδριανίῳ MV: Ay. rece.: ᾿Ανδρίωνι Erm. 

4 Smith: ταῦτα mss. edd. 

5 τοιοῦτος M 

® V and its descendants have a lacuna from here to 7.11 below 


302 


EPIDEMICS 7 


night. He took little wine; after food a rather astringent 
one, and no others. 

4. But Ctesicrates was helped more by milk in gruel 
than by goat’s whey when he had pain all through the 
intestines, distress, many bowel movements and bloody 
ones, and swelling about the feet beginning around the 
twenty-fifth day. Agrianus also. But Caenias’ son was 
helped by boiled ass’s milk. 

5. Cydis’ son, about the winter solstice, had shivering 
and fever, distress in the right ear, and headache. But that 
kind of distress had persisted from babyhood, with drain- 
ing, a fistular sore and a bad smell, but still was not for the 
most part painful. But at that time the pain and the 
headache were terrible. On the second or third day he 
vomited bile. When he sat at stool it was bilious, gluey, 
egglike, pale yellow. Towards night on the fourth day and 
the fifth, some delirious talk. The pain in the head and the 
ear was dreadful, and the fever. On the sixth, bowel move- 
ment from linozostis; the heat and the pain appeared to 
abate. On the seventh he seemed well, but the throbbing 
in the temples did not abate. No sweating occurred. On 


the eighth day he had barley broth, and beet broth 


303 


EIMAHMIAI 


/ [2 \ I » ’ὔ Ν Ν >) if vv 
νύκτα ὕπνος Kal σφόδρα ἀνώδυνος, Kal THY ἐνάτην ἔς 
Ν Ν ἷ , / 5 Ν lA ~ ~ 
τε TO πρὸς ἡλίου Bvopds* ἐς δὲ νύκτα, τῆς κεφαλῆς 
ὃ Ν (g ὀδύ ἊΝ ~ 3 / -᾿ / δὲ \ ~ 
εινὴ ἣ ὀδύνη Kal TOD Wrds* ξυνέβαινε δὲ καὶ πυορροεῖν 
τὸ οὖς περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν δπότε μάλιστα πονοίη. 
5 Ἂν 2) 9 » ~ ed \ \ 4, \ >) / \ 
εὐθὺς am’ ἀρχῆς. ὅλην δὲ τὴν νύκτα THY ἐνάτην Kal 
τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέρην καὶ τῆς νυκτὸς τὸ πλεῖον οὐκ 
Ὗ ,ὔ S) / / \ / [ς / A 
ἐπεγίνωσκεν οὐδένα, στένων δὲ διετέλει" ἡμέρην δὲ 
Ὗ ἍΝ ¢c ~ >] fe A c 5 {2 vv Ν \ 
ἐντὸς ἑωυτοῦ ἐγένετο, Kal αἱ ὀδύναι ἔληξαν Kal τὰ 
~ / / 6 ,ὔ \ / 
τῆς θέρμης μετριώτερα. ῥυφήσαντι δὲ λινόζωστιν 
~ ς / Cc / / , 
TH ἑνδεκάτῃ ὑπεχώρησε φλεγματώδεα, μυξώδεα. 
κάκοδμα. δυοκαιδεκάτῃ καὶ τρισκαιδεκάτῃ, μετρίως. | 
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ, ἀρξάμενος ἀφ᾽ ξωθινοῦ μέχρι ἐς 
μέσον ἡμέρης ἵδρου ὅλον τὸ σῶμα, μετὰ ὕπνου καὶ 
κώματος πολλοῦ᾽ ἐγεῖραι ἔργον ἣν" πρὸς ἑσπέρην δὲ 
διηγέρθη. καὶ τὸ μὲν σῶμα μετρίως κατεψύχθη. ἐν 
/ \ \ / / Ν 
κροτάφοισι δὲ σφυγμὸς διετέλει. πεντεκαιδεκάτῃ καὶ 
ἑκκαιδεκάτῃ χυλοῖσιν ἐχρήσατο. ἑπτακαιδεκάτῃ ἧκε 
πάλιν ἐς νύκτα ὀδύνη τῶν αὐτῶν, καὶ παραλήρησις,. 
καὶ ἐπυορρόει. ὀκτωκαιδεκάτῃ, ἐννεακαιδεκάτῃ καὶ 
εἰκοστῇ μανικῶς" ἣν δὲ κεκραγὼς ἐπαίρειν ἑωυτὸν εἰ 
πειρώμενος, οὐ δυνάμενος δὲ κρατεῖν τῆς κεφαλῆς. 
τῆσι χερσὶν ἐπορεγόμενος καὶ αἰεί τι διακενῆς θηρεύων. 
πρώτῃ καὶ εἰκοστῇ ἱδρώτιον περὶ πλευρὸν δεξιὸν καὶ 
,ὔ \ / / \ "ἢ ~ \ A 
στήθεα καὶ κεφαλήν, δευτέρῃ καὶ εἰκοστῇ περὶ τὸ 
πρόσωπον πλεῖστον ἣν τῇ δὲ φωνῇ κατὰ τὸν χρόνον 
- es , 5 , Aes. 5 Ἃ , [2 
τοῦτον, εἰ μὲν σφόδρα ἀπεβιάσατο. ~ εἶπεν ἂν τελέως ἃ 


| 7 μετρίως M (the descendants of M omit η) 
2 ἀπεβιάσαιτο M: corr. Lind. 


304 


EPIDEMICS 7 


towards evening; sleep at night, totally without pain, and 
on the ninth, until the period towards sundown. But 
towards night terrible pain in the head and the ear. Flows 
of pus from the ear coincided with his times of greatest 
discomfort, right from the start. The whole ninth night, 
and the next day, and most of the night, he did not recog- 
nize anyone, and groaned continuously. During the day 
he came to himself and the pains slackened and signs of 
fever were more moderate. When he took linozostis on 
the eleventh day, he passed bilious movements with 
mucus, foul-smelling. On the twelfth and the thirteenth 
day, moderately better. On the fourteenth, beginning at 
dawn and up to midday, sweat over the whole body, with 
sleep and much coma. It was hard to rouse him. But he 
wakened towards evening and his body cooled off 
moderately, but the throbbing in the temples persisted. 
On the fifteenth and sixteenth day he had barley broth. 
And on the seventeenth pain in the same places came on 
again towards night, and delirious talk and the flow of pus. 
On the eighteenth, nineteenth and twentieth, delirium. 
He cried out if he tried to raise himself, and could not con- 
trol his head; he reached out with his hands continually, 
looking for something in the empty air. On the twenty- 
first day, sweating about the right side of the ribs and the 
chest and head. On the twenty-second there was much 
sweat about the face. With his voice in this period, if he 
was very forceful he succeeded in saying what he wished, 


305 


376 


EMIAHMIAI 


ἠβούλετο. εἰ δὲ προχείρως. ἡμιτελέα" καὶ στόμα λελυ- 

μένον. καὶ αἱ γένυες καὶ χείλεα αἰεὶ ἐν κινήσει, ὥς τι 

/ / \ ~ ») ~ \ / \ 

θέλοντος λέγειν " καὶ τῶν ὀφθαλμῶν πυκνὴ κίνησις Kal 

ἔμβλεψις. καὶ χρῶμα | ἐπ᾿ ὀφθαλμοῦ δεξιοῦ, οἷον εἴρη- 

ται τὸ ὕφαιμον, καὶ βλέφαρον τὸ ἐπάνω ἐπῴδησε. καὶ 
OZ, ρ ὉΘΉσε, 

\ yp vv 5) ἂν ~ Ἂν / ~ 
κατὰ γνάθον ἔρευθος ἐπὶ τελευτῆς, Kal φλέβες πᾶσαι 
ἐν τῷ προσώπῳ φανεραί, οὕτω ξυντετρυμέναι" ' καὶ 

΄' >) a >) Ὑ Y Ὁ 9. 3) \ 3 
τοῖσιν ὀφθαλμοῖσιν οὐκ ἔτι ξυμμύων. ἀλλ᾽ ἀτενὲς ἐνο- 
~ \ / \ / >) Weel / Cc 21 / 
ρῶν, καὶ διαίρων τὰ βλέφαρα ἐς τὸ ἄνω μέρος. ὡς ἐπήν 
τι ἐμπέσῃ ἐς τὸ Oupa* καὶ δπότε πίοι. κατιόντος ἐς τὰ 
στήθεα καὶ τὴν κοιλίην ψόφος. οἷος καὶ Χαρτάδει. 
πνεῦμα δὲ ἐπιεικῶς διὰ παντὸς μέτριον : γλῶσσα οἵη 
ἐστὶ τοῖσι περιπλευμονικοῖσιν, ὠχρόλευκος " ἀπ᾿ ἀρχῆς 
\ A Ν ,ὔ / \ Ν 
καὶ διὰ παντὸς κεφαλαλγίη᾽ τράχηλος διὰ παντὸς 
ἀκίνητος" ξυμπεριάγειν τῇ κεφαλῇ ἐδεῖτο" καὶ τὸ 

\ CHL »] / 3A\ ΔΝ, 5 \ / 
κατὰ ῥάχιν ἐκ τραχήλου ἰθὺ καὶ ἄκαμπτον" Kai KAL- 

9 A 
σιες, " ὁποῖαι εἴρηνται, Kal οὐκ αἰεὶ ὕπτιος " TO δὲ πύον 
ἊΝ μὴ ~ / / vv 5: / >) \ 
εἴδει ὀρῶδες, λευκόν, πολύ, ἔργον ἀποσπογγίσαι. ὀδμὴ 
ὑπερβεβλημένη᾽ κατὰ τὸν τελευταῖον χρόνον ποδῶν 
ἅψιος οὐ πάνυ καταισθανόμενος. 

6. Τῇ ᾿Αρπαλίδεω ἀδελφῇ περὶ τέταρτον μῆνα ἢ 
πέμπτον κυεύσῃ. οἰδήματα περὶ τοὺς πόδας ὑδατώ- 
3 fie / \ \ , = 5 ΄- "1 , 
dea” ἃ ἐγένετο, Kal τὰ κύκλα τῶν ὀφθαλμῶν ἐπῴώδει, 
καὶ ἅπαν τὸ χρῶμα μετέωρον, οἷον τοῖσι φλεγματίῃη- 

\ / ᾿] / \ Ν Ὅ ~ \ 
σιν" βὴξ ξηρή᾽ ὀρθοπνοίη δὲ Kal ἄσθμα τοιοῦτον Kal 

! Smith: ξυντετραμμέναι M 

2 κλισίαις M: corr. rece. 


ὁ οἰδατώδεα M: corr. rece. 


306 


EPIDEMICS 7 


but if he was casual, it was imperfect. His mouth was slack, 
the jaws and lips always moving as though he wanted to say 
something; and there was was much moving of the eyes 
and glancing about, and color at the right eye such as we 
call bloodshot; and the upper eyelid swelled, and there 
was redness in the cheek as he was approaching the end, 
and all the blood vessels in his forehead were obvious, so 
great was their distress. He no longer closed his eyes, but 
he had a fixed stare, raising his eyelids upward as when 
something falls into the eye. And when he drank there 
was a gurgling as it went into the chest and the intestine, 
like that in the case of Chartades. The breathing was prop- 
erly moderate throughout. The tongue yellowish-white 
like that of those with pneumonia. The headache was 
there throughout from the beginning, the neck immovable 
throughout. He had to turn it about with his head. The 
spine at the base of the neck was straight and unbending. 
He lay as described, not always on his back. The pus was 
serous to the view, white, copious, hard to sponge up, its 
smell overwhelming. In the last period he could hardly 
perceive a touch on his feet. 

6. Harpalides’ sister, pregnant four or five months, had 
swellings about the feet which became watery. The circles 
of her eyes swelled, and her whole skin was puffed as it is 
in those with anasarca. Dry cough. Orthopnea, and such 


307 


378 


ETIAHMIAI 


πνιγμοὶ ἔστιν ὅτε ὑπὸ τοῦ πνεύματος, ὥστε καθημένη 
᾿ 2 
διετέλει, κατακλῖναι ᾿ δὲ ody οἵη τε“ ἦν, ἀλλ᾽ εἴ τις 
Vo / / / na [4 gf Nie 1) 
Kal ὕπνου δόξα γένοιτο, καθημένη ἣν" ἄπειρος δὲ ἐπι- 
εικῶς" καὶ τὸ κύημα ἐπὶ πολὺν ὥ χρόνον ἀκίνητον ἣν, 
ζ ὃ 96 ΄, \ , 50 δὲ 4 
ὡς διεφθαρμένον. καὶ μετέπιπτεν, παρηκολούθησε δὲ 
τὸ ἄσθμα σχεδὸν δύο μῆνας. κυάμοισι δὲ χρωμένη 
~ \ / 2) / \ ~ 5} ~ 
μελιϊχροῖσι καὶ μέλιτος ἐκλείξει, Kal τοῦ αἰθιοπικοῦ 


~ Yj “ « 
κυμίνου πιοῦσα ἐν οἴνῳ, ἐρρήϊσεν. “ 


μετὰ ταῦτα ἀνῆγε 
βήσσουσα πολλά, πέπονα. φλεγματώδεα. λευκά, Kal 
\ ΄ Ὑ Ὑ ΄ - 6 

τὸ πνεῦμα ἔληξεν" ἔτεκε γόνον θῆλυν. 

- ~ / / A \ Ὑ 

7. Τῇ Πολυκράτεος, θέρεος περὶ τὸ ἄστρον, πυρε- 
τός" πνεῦμα τὸ ἑωθινὸν ἧσσον, ἀπὸ μέσου ἡμέρης 
μᾶλλον τὸ πνεῦμα, πυκνότερον σμικρῷ" βὴξ καὶ ἀπό- 
χρεμψις εὐθὺς ἀπ᾿ ἀρχῆς ὁμοίη πυώδεσιν " ἔσω περὶ 
ἀρτηρίην καὶ φάρυγγα ὑπεσύριζε κερχναλέον " πρόσω- 
πον εὔχροον ἐπὶ γνάθοισιν ἐρύθημα, οὐ κατακορές, 
ν] re ΤΩ] ~ b) / rea Ν ~ / ΝΕ 
GAA’ ἐπιεικῶς ἀνθηρόν. προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, καὶ 7 
φωνὴ Bpayxwdns, καὶ τοῦ σώματος ξύντηξις, καὶ περὶ 
ὀσφῦν ἐκρήγματα, καὶ ἢ κοιλίη κατὰ τὸν τελευταῖον 
χρόνον ὑγροτέρη. ἑβδομηκοστῇ ὃ πυρετὸς ἔξωθεν 

/ / i >) / ig / \ \ 
σφόδρα περιέψυχε. Kal ev κροτάφοισιν ἡσυχίη τὸ δὲ 
πνεῦμα πυκνότερον ἐγίνετο. μετὰ δὲ τὴν παῦσιν ταύ- 
την τὸ πνεῦμα πυκνότερον οὕτως ὥστε καθημένη διε- 
τέλεσεν. ὥστε ἀπέθανεν. 


' Smith: κατὰ κλίνην ai Μ 

2 οἷοί τε M: corr. Corn. 

3 Smith: πουλὺ Μ: πλεῖστον rece. 
4 recc.: Te M 


308 


EPIDEMICS 7 


breathing trouble and choking from time to time that she 
stayed sitting in her bed. She could not lie prone, but if 
she ever decided to sleep, it was while she was sitting up. 
She was virtually without sensation, and the fetus was 
immobile for a long time, as though it had died. She 
underwent a change, and the breathing trouble persisted 
for almost two months, but she took beans with honey and 
a honey linctus and drank Ethiopian cumin in wine, and it 
grew easier. Following that she coughed and brought 
up much concocted, phlegmatic white matter, and the 
breathing improved. She bore a female child. 

7. Polycrates’ wife, in summer near the Dogstar, had 
fever. Her breathing in the morning was less; after the 
mid-part of the day, her breathing was greater, slightly 
more rapid. A productive cough right from the beginning, 
as in people with purulence. Inside, by the pharynx and 
trachea, a hoarse whistling. Face of good color, redness on 
the cheeks, not intense but properly fresh. As time 
passed, the voice hoarse, and wasting of the body, erup- 
tions on the lower back, bowels loose towards the final 
period. On the seventieth day the external fever much 
cooler, and quietness at the temples. But the breathing 
grew more rapid, and after this respite the breathing was 
so rapid that she had to remain sitting. And so she died. 





> ἐρηὶϊς (sic) M: ép(p)dive recc.: corr. Lind. 
6 γόνυ θῆλυ M: corr. R 


309 


380 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ἔν δὲ τῇ ἀρτηρίῃ ψόφος πολὺς ἐνῆν, καὶ ἱδρῶτες 

/ Δ / 3 / / / ~ 
πονηροί, καὶ ἐμβλέψιες ἐμφρονώδεις σφόδρα μέχρι τοῦ 
ἐσχάτου χρόνου. ἡμέραι δ᾽ ἐπεγένοντο ἤδη κατεψυ- 

/ / Ἃ / X Ν Ν / / 
γμένῃ πλείους ἢ πέντε" μετὰ δὲ τὰς πρώτας διετέλει 
πυῶδες ἀποχρεμπτομένη. 

8. Τῇ ἄνω τῶν πυλέων οἰκεούσῃ. 75 σβυτέ 

. Τῇ ἄνω εούσῃ. ἤδη πρεσβυτέρῃ. 

v ~ 

πυρέτιον ἐγένετο, Kal, ἤδη ἀπολήγοντος, τοῦ τραχή- 

v / >) Cans. Ne ~ \ >| / 
λου ἄλγημα μέχρις ἐς ῥάχιν καὶ ὀσφῦν" καὶ οὐ πάνυ 
ἐγκρατὴς τούτων᾽ γένυες δὲ ξυνηγμέναι καὶ ἑωυτοὺς 
ς. ,7ὔ / Ἃ ΄ ~ 2) s c \ 
ὀδόντας πλέον ἢ μήλην παρεῖναι οὐκ HY ἥ TE φωνὴ 

Ν \ ἈΝ / Ney / Vee Ν 
ψελλὴ διὰ τὸ παραλελυμένον καὶ ἀκίνητον καὶ ἀσθενὲς 
εἶναι τὸ σῶμα" ἔμφρων δέ. χλιάσμασι καὶ μελικρήτῳ 
χλιερῷ ἐχάλασε τριταίῃ σχεδόν, καὶ μετὰ ταῦτα 

΄ \ ~ c \ 3 / / \ 
χυλοῖσι Kal ζωμοῖσιν ὑγιὴς ἐγένετο. ξυνέβη δὲ τελευ- 
τῶντος τοῦ μετοπωρινοῦ. 

9. Ὁ παρὰ “Αρπαλίδῃ ἀλείπτης, ' ἀκρατέστερος 
σκελέων καὶ χειρῶν περὶ φθινόπωρον γενόμενος. ἔπιεν 
ἐκεῖ φάρμακον ἄνω καὶ κάτω: ἐκ δὲ τῆς καθάρσιος 
πυρετός" καὶ ἐς τὴν ἀρτηρίην κατερρύη τοιοῦτον οἷον 
>) ~ / Se!) / 3) ~ / 
ἐπισχεῖν διαλεγόμενον Kal ἀσθμαίνειν ἐν τῷ διαλέγε- 
σθαι ὁμοίως κυναγχικῷ Bpayywder* πνιγμὸς καταπί- 

\ ΟὟ / ᾿ \ 2) as id \ 

νοντι, Kal ἄλλα κυναγχικά, οἴδημα δὲ οὐκ Hv. 6 δὲ 
\ >) / Ν ς / \ Ψ / ς ~ 
πυρετὸς ἐπέτεινε, Kal 7 Ant, Kal ἀπόχρεμψις ὑγροῦ 

\ ~ / “7 \ Nt / \ 
Kal πολλοῦ φλέγματος. προϊόντος δὲ καὶ ὀδύνη κατὰ 

~ \ AY ) / €. / Ne) / ἋἋ 
στῆθος καὶ μαζὸν ἀριστερόν. ὁπότε δὲ ἐξανασταίη ἢ 

θ / s 6 rN \ ὃ \ . \ / \ 
μετακινηθείη ἄσθμα πολὺ καὶ ἱδρὼς ἀπὸ μετώπου καὶ 
κεφαλῆς καὶ τὰ περὶ τὴν φάρυγγα κατεῖχε. μαλακώ- 
7 τὰ \ “- ~ 2 4 , 4 5 9 
τερον δέ, ἐς τὸ στῆθος τῆς ὀδύνης ἀπελθούσης. ἀπ 


310 


EPIDEMICS 7 


In her trachea there was much noise, and there were 
unfavorable sweats. And very alert looks until the final 
moments. She passed more than five days without fever. 
She kept coughing up pus after the first days. 

8. The woman who lived over the gate, already rather 
old, got a fever and, after it had abated, a pain in the spine 
from the neck to the lower back. She had not much 
strength there. Her jaws were clenched and the teeth 
could not relax themselves more than the width of a probe. 
Her speech was unintelligible because her body was 
paralyzed, immovable and weak. But she retained her rea- 
son. With fomentations and warm hydromel she relaxed 
on about the third day and afterwards became healthy 
with barley gruel and soup. This occurred at the end of 
autumn. 

9. The masseur at the house of Harpalides, having 
grown rather weak in arms and legs towards autumn, 
drank at that time a drug that purged upward and down- 
ward. After the purge, fever. There flowed into the tra- 
chea such material as to stop his speech and cause him to 
choke when talking, like one whose throat is sore with 
quinsy. He gagged when he was drinking, and had other 
symptoms of quinsy, but there was no swelling. The fever 
grew intense, and the cough, and there was bringing up of 
much watery phlegm. As time went on there was pain in 
the chest and left breast. Whenever he stood up or moved 
he had much breathing difficulty and sweat on the fore- 
head and head. Symptoms in the pharynx persisted, but 
more gently as the pain moved down to the chest. From 





1 ἀλήπτης M: corr. R 


311 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


~ > σ΄ a > 
ἀρχῆς μὲν οὖν κυάμοισι μελιχροῖσι θερμοῖσιν ἐχρῆτο" 
ἐπεὶ δὲ οἱ πυρετοὶ ἐπεῖχον. μᾶλλον ὀξυμέλιτι θερμῷ καὶ 
ρετοὶ ἐπεῖχον, μ μ ρμᾷ 
3 ~ 
μέλιτος ἐκλίξει πολλῇ. παρελθουσέων δὲ τεσσάρων 
" ΄ a 
Kal δέκα ἡμερέων ἅπαντα ἔληξε, καὶ τῶν περὶ χεῖρας 
καὶ σκέλεα οὐ πολὺ ὕστερον ἐγκρατὴς ἐγένετο. 
/ Ν ~ v ~ 
10. Χαρτάδει, πυρετὸς καῦσος, ἔμετος χολῆς πολ- 
λῆς, καὶ κάτω ὑποχώρησις᾽ ἄγρυπνος" καὶ κατὰ 
σπλῆνα ἔπαρμα στρογγύλον. ἐνάτῃ πρωὶ ἐξανέστη, 
ψόφου περὶ τὴν κοιλίην ἄνευ ὀδύνης γενομένου ὡς 
y) / ς ~ df / Ἃ \ / 
ἀφοδεύων, ὑπῆλθεν αἵματος πλέον ἢ χοεὺς προσφάτου, 
καὶ σμικρὸν ἐπισχόντι, καὶ τρίτον" πεπηγότες θρόμβοι. 
Ὑ Ν \ ἊΣ / Vee / \ 9 
don δὲ περὶ τὴν καρδίην, Kal ἱδρώτιον σχεδὸν καθ 
« \ a NAN ΄ 2 , 3.297 
ὅλον τὸ σῶμα᾽ Kal τὸ πυρέτιον “ καταψύχειν “ ἐδόκει, 
καὶ ἔμφρων τὸ πρῶτον. προϊούσης δὲ τῆς | ἡμέρης ἥ τε 
don πλείων, ᾿ καὶ ἀλυσμός, καὶ πνεῦμα σμικρῷ πυκνό- 
τερον" καὶ θρασύτερον καὶ φιλοφρονώτερον τοῦ καιροῦ 
/ ACCS. ~ / / 3 / 
προσηγόρευε Kal ἐδεξιοῦτο. Kal τινες λειποψυχίαι ἐδό- 
κεον ἐπιγίνεσθαι" προσφερόντων δέ τινων χυλοὺς καὶ 
Ν "] Ν tf id 2) v 3) Ἂ a ~ 
TO ἀπὸ κρίμνων ὕδωρ, οὐκ ἔληγεν" ἀλλὰ τὸ πνεῦμα 
πρὸς τὴν ἑσπέρην ὑπέρπολυ HY, καὶ ῥιπτασμὸς πολύς, 
καὶ ἐπὶ τὰ δεξιὰ καὶ τὰ ἀριστερὰ μεταρρίπτων ἑωυτὸν 
397 / 5B) , \ 5 , , 
οὐδένα χρόνον “ atpepilew δυνατὸς ἦν" πόδες ψυχροί" 
ν / Ν ~ / ~ ig 4 ~ 
ἐν κροτάφοισι καὶ κεφαλῇ θέρμη μᾶλλον ὑπογύου τῆς 
τελευτῆς" καὶ ἱδρώτια πονηρά" καὶ πίνοντι τὰ τοῦ 
! ἔλιξει M: corr. Lind. 
5 πῦρ αἴτιον M here and often 


3 κατὰ ψυχὴν M: corr. Lind. 
4 πλείω M: corr. R ὃ οὐδὲν ἄχροον M: corr. R 


S12, 


EPIDEMICS 7 


the outset he ate warm honeyed beans. But when the 
fever came on he took instead oxymel, warm, and much 
honey as a linctus. When fourteen days had passed all 
symptoms ceased, and shortly later he regained his 
strength in arms and legs. 

10. When Chartades had burning fever he vomited 
much bile and passed much in stools. He was sleepless. 
He had a round swelling by the spleen. On the ninth 
morning early, he got up with noise in his intestines, 
without pain. But as he sat at stool there came forth more 
than a choeus® of fresh blood, and after he waited a brief 
time a third of a choeus; and there were blood clots. He 
had distress in the area of the heart and sweat over virtu- 
ally the whole body. The fever seemed to cool. At first he 
was rational, but as the day went on the distress increased, 
there was delirium and slightly more rapid breathing. He 
spoke more aggressively and greeted people more warmly 
than the occasion warranted; he appeared to have lapses of 
consciousness. When people offered broth and barley 
water there was no improvement. Towards evening his 
breathing was very heavy and there was much tossing 
about. He threw himself from the right side to the left and 
back again, and was not able to hold still for any time. His 
feet grew cold, there was heat more at the temples and the 
head as the end was imminent. Bad sweats. When he 


4 An impossible amount, ca. six pints. 


313 


384 


EIITAHMIAI 


ti / / \ / / ~ / 
ψόφου περί τε στήθεα Kal κοιλίην κατιόντος τοῦ πόμα- 
€ Ν / / \ Ψ ς ~ 
Tos. οἷον δὲ κάκιστον. φάμενος δὲ θέλειν τι ἑωυτῷ 
ὑπελθεῖν. καὶ ἀτενίσας τοῖσιν ὄμμασιν, οὐ πολὺ ἐπι- 
σχών,. ἐτελεύτησεν. 

11. TH Ἑρμοπτολέμου χειμῶνος πυρετὸς καὶ κεφα- 
λῆς ἀλγήματα καὶ δπότε πίοι ὡς χαλεπῶς κατα- 
΄- " / \ \ / 6 a vv 
πιοῦσα ἐξανέστη. καὶ THY καρδίην οἱ γυιοῦσθαι ἔφη" 
NG λιν ἀπ᾿ ἃ - δὲ , l 256 τ 
γλῶσσα πελιδνὴ ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἣ δὲ πρόφασις ᾿ ἐδόκει ἐκ 
φρίκης μετὰ λουτρὸν γενέσθαι. ἄγρυπνος καὶ νύκτα 
καὶ ἡμέρην. μετὰ τὰς πρώτας ἡμέρας ἐρωτωμένη οὐκ 
ἔτι κεφαλὴν ἀλλ᾽ ὅλον τὸ σῶμα πονεῖν ἔφη. δίψα ὁτὲ 
μὲν κατακορής, δτὲ δὲ μετρίη. πέμπτῃ καὶ ἕκτῃ καὶ 
μέχρι τῆς ἐνάτης σχεδὸν παραλήρησις. καὶ αὖτις πρὸς 
ς Wan SIN \ / ς ΠΝ ΝΞ \ 
ἑωυτὴν ἐλάλει μετὰ κώματος ἡμιτελέα᾽" Kal TH χειρὶ 
ἔστιν ὅτε ἐπωρέγετο πρὸς τὸ κονίημα καὶ προσκεφά- 
λαιόν τι ψυχρὸν ἐνεὸν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖσι στήθεσι 
προσεῖχε. καὶ τὸ ἱμάτιον ἔστιν ὅτε ἀπερρίπτει᾽ καὶ ἐπ᾽ 
ὀφθαλμοῦ τοῦ δεξιοῦ τὸ ὕφαιμον ἣν. καὶ δάκρυον ἢν" 

= 9 = 

οὖρον δὲ ὃ “ τοῖσι παισὶ πονηρόν ἐστιν αἰεί. ὑπεχώρει δὲ 
5 Jie > | ~ Ν [« / ivf δὲ ὑὸὃ bd “ὃ 
ἀπ᾽ ἀρχῆς μὲν ὑπόκιρρα, ὕστερον δὲ ὑδατώδεα σφόδρα 

a 

καὶ TOLOUTOXpOG.. ἑνδεκάτῃ. ἐδόκει μετριωτέρη εἶναι | 
θερμή." καὶ ἄδιψος ἔστιν ὅτε ἐγένετο οὕτως ὡς εἰ μή 
τις διδοίη Ἵ οὐκ NTEL. ° ὕπνοι μετὰ TOV πρῶτον χρόνον 
ἐγένοντο ἐπιεικῶς ἡμέρης. ἐς δὲ νύκτα ἄγρυπνος. καὶ 


| πρόφασι Μ: corr. H V resumes with ἐδόκει 
2 rece.;om. MV 5 θερμὴ εἶναι M 
8 οἰδείη M 


5 ἣν τι MV: corr. Asul. 


314 


EPIDEMICS 7 


drank, signs of noise in the chest and intestines as the 
drink went down. All signs were bad. He said he wanted 
something under him, stared fixedly, resisted a brief time, 
and died. 

11. The wife of Hermoptolemus, in the winter, had 
fever and headache. Whenever she drank she sat upright 
because of difficulty swallowing. She said that her heart 
had been damaged. Tongue livid from the outset. The 
cause seemed to be a chill after a bath. She was sleepless, 
night and day. After the first days, when asked, she no 
longer said that her head hurt, but that her whole body 
hurt. Thirst, sometimes insatiable, sometimes moderate. 
On the fifth and sixth days and up to the ninth, almost con- 
stantly delirious. Later, she babbled to herself half- 
intelligible things in the midst of coma. She would reach 
out with her hand from time to time towards the plaster 
wall, and to the cold pack on her head. She would put her 
hands on her chest and sometimes throw off the cover. 
There was a bloodshot area in her right eye and a tendency 
to weep. The urine of the sort that is always bad in chil- 
dren. The stool from the outset yellowish, later very 
watery and the same color. On the eleventh day the heat 
seemed more moderate, and she was without thirst some- 
times to the extent that if one did not give something to 
her she did not ask. Sleep, after the initial period, was 
generally in the day, but towards night she was sleepless 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


5) / ~ ΌΣ / 3 / 6 Ν »] / 
ἐπόνει μᾶλλον ἐς νύκτα. ἐνάτῃ ἣ γαστὴρ ἐξεταράχθη 
ὑδατώδεα, καὶ δεκάτῃ" καὶ τὰς ἐπιούσας ἐπιεικῶς 
Ν Cc / Ν / ὩΣ Ν >) ~ 
πολλὴ 7 διανάστασις καὶ τοιαύτη. ἦσαν δὲ ἐν τῇσι 
/ 6 ig / 5) / \ 6 \ a ὃ 
πρόσθεν ἡμέρῃσιν ἀκρηχολίαι καὶ κλαυθμοὶ οἷον παιδα- 


᾿ καὶ περιβλέψιες ὁπότε ἐκ 


/ \ / ἈΝ / 
piov, καὶ Bon, καὶ δείματα, 
A A 9 
τοῦ κώματος ἐγείροιτο. TH S€~ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ, 
ἔργον κατέχειν ἣν ἀναπηδῶσαν καὶ βοῶσαν ἐξαίφνης 
καὶ ξυντόνως, ὥσπερ ἂν ἐκ πληγῆς καὶ δεινῆς ὀδύνης 
Ν / Ce A / 2) A / vs 
Kal φόβου. ws καταλαβών τις αὐτὴν κατάσχοι χρόνον 
ὀλίγον" εἶτα πάλιν ἣσυχίην τε εἶχε κεκωματισμένη. ° 
ἧς ,ὕ ὃ / Aye CoA ” δὲ a ὑδὲ 
Kal ὑπνώσσουσα διετέλει ἦ οὐχ δρῶσα. ἔστι δ᾽ ὅτε οὐδὲ 
ἀκούουσα ἢ μετέβαλλε δὲ ἐς ἀμφότερα θόρυβόν τε καὶ 
ἡσυχίην πυκνὰ σχεδὸν ὅλην τὴν ἡμέρην ταύτην" ἐς 
/ Ν \ ς / c ~ / 4 e ~ 
νύκτα δὲ τὴν ἑπομένην ὑπῆλθέ τι ὕφαιμον οἷον μυξῶ- 
Ses, καὶ πάλιν οἷον ἰλυῶδες, μετὰ δὲ πρασοειδέα 
45 4 / ~ δὲ ὃ ,ὔ ἮΝ ~ 
σφόδρα καὶ μέλανα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ὀξεῖς 
ς Te Wat a(o) , Nie NY IZ. v 
ῥιπτασμοί: Kal οἱ φόβοι καὶ ἣ Bon ἐγίνετο ἤπιος, 
/ Ν Ν »} ~ 6 Ν \ 6 / Ν 
παρηκολούθει δὲ τὸ ἀγριοῦσθαι καὶ τὸ θυμαίνειν καὶ 
Nai Sy OG , « , πῇ ξγῃς νι 5 
κλαίειν εἰ μὴ οἱ ταχέως ὅτι βούλοιτο βεχθείη " καὶ ἐπε- 
γίνωσκεν μὲν πάντας ᾿ καὶ πάντα ἤδη μετὰ πρώτας 
20> (ew. 8 \ \ -~ 2 ~ ΄, as \ 
εὐθὺς ἡμέρας“ Kal τὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ κατέστη ἣ δὲ 
΄, \ \ \ Ape. \ δ Ὁ \9e 
pavin Kal τὸ παρακαιρὸν Kal 7 βοὴ Kai ἣ μεταβολὴ" ἢ 
εἰρημένη παρηκολούθει ἐς τὸ κῶμα" ἤκουεν ἀνωμά- 
Aws, τὰ μὲν σφόδρα καὶ εἰ σμικρόν τις !° λέγοι, ἐπ᾿ 
ἐνίων δὲ μέζον ἔδει διαλέγεσθαι " πόδες αἰεὶ ὁμαλῶς τῷ 


ἱδήματα M 2 τῇ δὲ om. V 
3 καὶ κωματισμένη M 4 διετέλοι M 
° οὐδ᾽ ἄκουσα M θ oom. V 


316 


EPIDEMICS 7 


and towards night her suffering was worse. On the ninth 
day her intestines were upset, passing watery excrement, 
and on the tenth. Through the subsequent days the move- 
ments were generally frequent and similar. She had 
bursts of temper in the previous days, and childish weep- 
ing, crying out, frights, and glancing about, whenever she 
roused from coma. On the fourteenth day it was a task to 
restrain her as she leaped up and shouted suddenly and 
intensely, as though from a blow or a dreadful pain or 
fright, whenever anyone took hold of her and held her 
down briefly. Then again she lapsed into coma and was 
silent and persisted in drowsiness, seeing nothing, and 
sometimes not hearing. And she alternated often between 
uproar and quiet virtually that whole day. Towards the fol- 
lowing night she passed a bloody movement, like mucus, 
and again muddy, and later very greenish and dark. On 
the fifteenth day sharp tossing about. The frights and the 
shouts became gentle, but she persisted in her wildness, 
her anger and tantrums if what she wanted was not done 
for her quickly. She recognized everyone and all objects 
straightway after the first days. The eye condition settled 
down. But the mania, inappropriate behavior, crying out, 
and the alternations I described, persisted until the coma. 
She heard irregularly: some things very clearly, even if one 
said them quietly, but for some it was necessary to talk 
louder. Her feet were throughout as warm as the rest of 


7 ἐπεγίνωσκον μὲν πάντες MV: corr. Corn. 
ὃ ἡμέρας εὐθὺς V 
9 καὶ 7 μεταβολὴ om. V 

107.M 


317 


386 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ἄλλ / θ ey, ἣν λ / ig / ~ 
ἄλλῳ σώματι epicel ἔς τε Tas τελευταίας ἡμέρας. TH 
Arie / τὸ ς / / 
δὲ Exxaide|KaTH, ἧσσον. ἑπτακαιδεκάτῃ μετριώτερον 
τῶν ἄλλων ἡμερῶν ἔχουσα, ἐς νύκτα ὡς φρίκης αὐτῇ 
/ 7 >) / GAA C \ Cc Ve 
γενομένης ξυνάγουσα ἐπυρέτηνε μᾶλλον καὶ 7 δίψα 
πολλὴ ἢν, τὰ δ᾽ ἄλλα ὅμοια παρηκολούθει" τρόμοι δὲ 
περὶ τὰς χεῖρας ἐγένοντο, καὶ κεφαλὴν ὑπέσειεν " ὑπώ- 
Ὁ - - , 
ma” καὶ ἐμβλέψιες τῶν ὀφθαλμῶν πονηραί" ὃ καὶ ἣ 
δίψα ἰσχυρή᾽" πιέουσα πάλιν ἤτει, καὶ ἥρπαζ ὶ 
χυρή ιν ἥτει, καὶ ἥρπαζε καὶ 
ft ~ 
λάβρως ἔπινεν. ἀποσπάσαι οὐκ ἐδύναντο. γλῶσσα 
/ 9 \ / \ \ / iv \ / 

ξηρή. ἐρυθρὴ σφόδρα, καὶ τὸ στόμα ὅλον Kai χείλεα 
, 3) , \ \ - b) / Say 
καθηλκωμένα,. " ξηρά" Kal τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας ἐπὶ 
τὸ στόμα ἀφαιροῦσα ἐμασᾶτο, τρομώδης ἐοῦσα, καὶ εἴ 
τι προσενέγκαι τις μασήσασθαι ἢ ρυφήσασθαι, λάβρως 
καὶ μανικῶς κατέπινε καὶ ἐρρύφανεν " καὶ τὰ περὶ τὴν 
ὄψιν πονηρά. ἡμέρῃσι δὲ τρισὶν ὥ ἢ τέσσαρσι πρὸ τῆς 
τελευτῆς, φρῖκαί τε αὐτῇ ἔστιν ὅτε ἐνέπιπτον, ὥστε 


͵ 


ξυνάγειν τὸ σῶμα. καὶ ξυγκαλύπτειν, ' καὶ πνευστιᾶν᾽ 
τέτανοί Te τὰ σκέλεα, καὶ ψύξις ποδῶν ἢ δίψα δὲ 
ὁμοίη, καὶ τὰ περὶ τὴν διάνοιαν ὅμοια " καὶ ἐξαναστά- 
σιες ἢ διὰ κενῆς ἢ σμικρὰ καὶ λεπτὰ μετά τινος βρα- 
χέος τόνου. τῇ δὲ τελευταίῃ. τῇ τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ, τὸ 
Ὑ / ~ 3 \ / / VEC 
ὄμμα μέγα πρωὶ nv, Kal περίβλεψις Bpayein* Kal nov- 
xinv ἔσχεν ἔστιν ὅτε Kal ἄνευ Tod ξυγκεκαλύφθαι τε 
\ / 5 \ \ \ ¢ , - ~ 
Kal Kexwpatioba.” πρὸς δὲ τὴν ἑσπέρην τοῦ δεξιοῦ 
ὄμματος κίνησις οἵη δρεούσης 7 τινος BovAno.os, ἐκ 
τοῦ ἔξω κανθοῦ πρὸς piva* Kal ἐπεγίνωσκε καὶ πρὸς τὸ 


1 ἑξκαιδεκάτῃ MV 2 ὀπόπιοι M 


3 πονηρή Μ 4 
318 


ποιέουσα MY: corr. recc. 





EPIDEMICS 7 


her body until the final days, but on the sixteenth day less 
so. On the seventeenth day she was more comfortable 
than on the other days, but towards night she drew herself 
together as though a chill was coming on, and her fever 
increased. There was much thirst. Everything else con- 
tinued the same. But trembling developed in her hands 
and she kept tossing her head. The area under her eyes, 
and the looks of her eyes were bad. Her thirst was power- 
ful. When she had drunk she would ask for more, snatch it 
and drink violently. They could not take it away from her. 
Her tongue was dry. quite red, and her whole ‘mouth and 
lips ulcerated, parched. She kept moving both hands to 
her mouth and chewing them, trembling, and if anyone 
gave her something to chew or sip, she drank and sipped it 
violently, madly. The area around her eyes was bad. On 
the three or four days before the end shivers came on her 
at times so that she would draw her body together, cover 
up, and breathe hard. Cramps in the legs, cold feet. The 
thirst as before, and mental affection similar. Bowel 
movements either nothing or small and thin with brief 
straining. On the last day, the twenty-third, her eye was 
large in the moming and her vision short. She was quiet at 
times, without huddling under covers or coma. Towards 
evening there was movement of the right eye, as though 
seeing or seeking something, from the outer corner 
towards the nose. She showed recognition and answered 


> καθελκώμενα M 6 Asul.: τρίτησιν MV 
‘ ξυγκαλύπτεσθαί te M 
5 κωματίσθαι M 


319 


388 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


zd / c / 5 Ν \ AAG c / 
ἐρωτώμενον ὑπεκρίνετο" φωνὴ μετὰ πολλὰ ὑπότραυ- 
λος, καὶ ὑπὸ τῆς βοῆς | ἀπερρωγυῖα καὶ βραγχώδης. | 
9 ~ 2] / / ~ 9 ~ 
12. Τῷ ᾿Αμφιφράδεος θέρεος πλευροῦ ἀριστεροῦ 
>) / Ν / \ c / \ ig / 
ὀδύνη, Kal Bné, καὶ ὑποχωρήματα πολλὰ ὑδατώδεα 
δε ts / ς Ν 5 / “- SiC. / ἐδ 
καὶ ὑπόχολα. ὃ πυρετὸς ἐδόκει λῆξαι περὶ ἑβδόμην " ἣ 
βὴξ evnv: χρῶμα ὑπόλευκον καὶ ὕπωχρον. περὶ δὲ τὰς 
δώδεκα ὑπόχλωρον ἔπτυεν" τὸ πνεῦμα προϊόντος τοῦ 
9 
νοσήματος αἰεὶ πυκνότερον, καὶ “ ὑποκαρχάλεον περὶ 
στήθεα καὶ ἀρτηρίην. ῥυφήμασιν ἐχρῆτο" ἔμφρων 
ἅπαντα τὸν χρόνον. περὶ δὲ εἰκοστὴν καὶ ὀγδόην ἐτε- 
λεύτησεν " ἱδρῶτες ἔστιν ὅτε ἐγένοντο. 
13. Ὁ ἔξω κάπηλος ὃ περιπλευμονικός, κοιλίη 
59’ ig / \ / ς ιν / 5 / =~ 
εὐθὺς ὑπήει. περὶ τετάρτην, ἱδρὼς πολύς " ἐδόκει λῆξαι 
τὸ πυρέτιον βηχίον οὐδὲν ὡς εἰπεῖν. πέμπτῃ καὶ ἕκτῃ 
καὶ ἑβδόμῃ ἐπεῖχεν ὃ τός. ἱδρὼς ὀγδόῃ. ἐνά 
μῃ ἐπεῖχεν ὃ πυρετός. ἱδρὼς ὀγδόῃ. ἐνάτῃ, 
3 ) b) / 5 , ar (I Ξ5 λλά \ 
ἀπεχρέμψατο ὠχρόν. δεκάτῃ ἅλες * od πολλάκις. περὶ 
ἑνδεκάτην, ἠπιώτερος. ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ, 
ig / 
ὑγιής. 
ς / \ ool / ig 
14. ἙἭ μοπτολέμῳ μετὰ [Π]ληϊάδος δύσιν πυρετός, 
\ 5 / ~ ἊΝ / »] / ὃ, 
βὴξ οὐ πάνυ: γλῶσσα δὲ περιπλευμονική. ἐνάτῃ ἐξί- 
Spwoev ὅλος κατεψύχθη τε ws? ἐδόκει" προσήνεγκαν 
5 ~ / Ν / c / 3 / ¢ / 
αὐτῷ xvAdv* περὶ μέσον ἡμέρης ἐθερμαίνετο. ἑνδεκάτῃ 
[ « / \ / 7) / / 6 / 
ἱδρώς, Kal κοιλίη eEvypaiveto’ κατάχολα ὑποχωρή- 


' βοῆς om. V 2 καὶ ἄσθμα Kai M 
30m. M (which attaches ἔξω to the preceding sentence: 
“external sweats”) 
4 Smith: ἄλες V: εἰαλες M: εἴη ἅλες rece. 
5 ς , 
τε ὡς] τελέως M 


320 





EPIDEMICS 7 


what was asked. Her voice lisping after much talking, and 
broken and hoarse from the shouting. 

12. Amphiphrades’ son, in summer, had a pain in the 
left side of the rib cage, cough, much watery bilious excre- 
ment. His fever seemed to stop about the seventh day. 
The cough persisted. Complexion whitish, yellowish. 
About day twelve he spat up greenish-yellow matter. His 
breathing, as the illness progressed, was ever more rapid; 
there was rattling in the chest and trachea. He took gruel. 
He was conscious the whole time. He died about the 
twenty-eighth day. There were sweats sometimes. 

13. The salesman from outside who had peripneu- 
monia: his bowels immediately moved. On the fourth day 
much sweat. The fever seemed to stop. No cough to 
speak of. On the fifth, sixth, and seventh days the fever 
persisted. Sweat on the eighth. On the ninth he coughed 
up yellowish matter. On the tenth abundant bowel move- 
ments, not often. Around the eleventh day the symptoms 
were less severe. On the fourteenth, he was healthy. 

14. Hermoptolemus had fever with some coughing 
after the setting of the Pleiades; his tongue peripneu- 
monic. On the ninth, his whole body sweated, and he was 
chilled, so it appeared. They gave him broth. About mid- 
day he grew hot. On the eleventh, sweat; intestines grew 


390 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


pata’ τὸ βηχίον ἐπεγένετο. τεσσαρεσκαιδεκάτῃ 
ὠχρὸν ἀπεχρέμψατο. | καὶ ῥεγχώδης ἦν. Kal πεντεκαι- 
ὃ / Ὑ δὲ / \ / eli? >) 4 
εκάτῃ. ἔμφρων δὲ πάντα τὸν χρόνον ἐών. ἐτελεύ- 
TNOEV. | 
~ ¢ / Ὑ Ν act / c / ~ 

15. Ἕτερός τις ἐπὶ τοῦ ὑπερώου peyywdns, γλῶσσα 
ξηρή. περιπλευμονική, ἔμφρων ἐτελεύτησεν. 

16. Καὶ Ποσειδώνιος ἔτι τοῦ θέρεος κατὰ στῆθος καὶ 
¢ ΄ὔ \ \ 2 ΄ ἈΦ ΤΟΝ ΩΝ 
ὑποχόνδρια καὶ πλευρὸν ἐπόνει χρόνον πολὺν “ ἄνευ 
πυρετῶν" πολλοῖσι δὲ ἔτεσιν ἔμπροσθεν ἔμπυος ἐγέ- 

~ Ν ~ / 2) / C213 / \ 
VETO. TOD δὲ χειμῶνος φρίξαντι ἐπέτεινεν ἣ ὀδύνη. καὶ 
\ , 3 , V9 / , \ 
τὸ mupétiov® λεπτόν, Kal ἀπόχρεμψις πυώδης. βὴξ 
/ \ / SS ς / vv Ν 
κερχαλέη περὶ φάρυγγα. καὶ ῥεγχώδης, ἔμφρων δὲ 
σφόδρα ἐὼν τεταρταῖος ἐτελεύτησεν. 

17. Ὃ δὲ Βαλοῖος * ἐκ τοῦ ὄρεος πάντα ἡμαρτηκώς. 
ἐννεακαιδεκάτῃ γλῶσσα πονηρή. ὑπέρυθρος. καὶ κατὰ 
\ > 2 σον τοὶ οὶ τὶ θ λ \ , 
φωνὴν nv ἐν τῇ ῥέμβῃ"" ὀφθαλμοὶ κεχρωσμένοι, 
πλέοντες ὥσπερ τῶν νυσταζόντων" χρῶμα καὶ τοῦ 
ἄλλου σώματος οὐκ ἰκτεριῶδες ὦ σφόδρα. ἀλλ᾽ ὕπω- 
χρον, πελιδνόν " φωνὴ πονηρή. ἀσαφής " γλῶσσα περι- 
πλευμονική᾽ οὐκ ἔμφρων * πνεῦμα πρὸς χεῖρα πονηρόν. 
2) Ν 2) \ / / / / Ν 
οὐ πυκνὸν οὐδὲ μέγα" πόδες ψυχροί, λιθώδεις. περὶ 

εἰκοστὴν | ἐτελεύτησεν. 

: ἀπεχρήμψατο M 

* πολὺν χρόνον V 

3 πῦρ αἴτιον Μ 

4 Gal. Gloss.: Βάλλεος MV 

> Gal. Gloss. : peuBin MV 

© ἐκτεριώδεες M 


Τ ἐνάτην MV: corr. Li. ex ms. Q’ 


322 


“os 





EPIDEMICS 7 


moist; bilious feces; the cough supervened. On the four- 
teenth he coughed up yellowish matter and began to 
wheeze. On the fifteenth day, having been conscious 
throughout, he died. 

15. Another man, in the upper town. ae 
Tongue dry and peripneumonic. Died conscious.* 

16. Posidonius, still in the summer, suffered for a con- 
siderable time in chest, hypochondria, and ribs, without 
fever. Many years earlier he had been empyemic. In the 
winter after shivering the pain intensified, the fever was 
light. He coughed up purulent matter, had a rattling 
cough in his throat, wheezing. He remained quite cons- 
cious and died on the fourth day. 

17. The man from Baloea who lived on the hill had 
been very careless in his way of life; on the nineteenth day 
his tongue was bad, quite red, and he was imprecise in 
speech. Eyes colored, swimming like those of very tired 
people. Color, even of the rest of the body, not very like 
jaundice, but pale yellow, livid. Speech bad, unclear. 
Tongue peripneumonic. He was not conscious. Breath- 
ing, to feel, was bad, not frequent or large. Feet cold, 
stony. He died around the twentieth day. 


4 Cf. Epid. 5.105. 


323 


392 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


18. Κυναγχικὴ 7 παρὰ Μέτρωνι χεῖρα δεξιήν, 
σκέλος ἤλγησε, πυρέτιον ἐπεῖχε, Bnxiov, πνίγμα. 

/ δ / ¢c / / v Cys. 
τρίτῃ. ἐχάλασεν. ἑβδόμῃ σπασμώδης. ἄφωνος. ῥέγχος. 
’ / / / Vv / >) A 
ὀδόντων ξυνέρεισις, γνάθων ἔρευθος πλέον ἐτελεύ- 
TNOE. πέμπτῃ. ἕκτῃ σημεῖον περὶ χεῖρα ὑποπέλιον. 

/ ᾽ iy ~ / >) / 

19. Βίων ἐξ ὑδρωπικοῦ πολυχρονίου ἀπόσιτος 
>) / \ C. / Ν , 3 ¥ 
ἐγένετο πολλὰς | ἡμέρας Kal στραγγουριώδης " ἐπὶ 
γούνατος ἀριστεροῦ ἀπόστημα ἐγένετο, ἐξεπύησεν,. 
ἐτελεύτησεν. 

20. Κτησιφῶν ὑδρωπικὸς ἐκ καύσου πολλοῦ, καὶ 

/ δ Ν Ν Ἢ / 
πρότερον ὑδρωπικὸς Kal σπληνώδης, σφόδρα ξυνεπλη- 
ρώθη καὶ ὄσχεον ' καὶ σκέλεα καὶ περιτόναια. ἐπὶ τῇ 

δὴ ~ B ᾽ξ \ We) / >] / GAA 
τελευτῇ βὴξ Kal πνιγμοὶ ἐγένοντο, ἐς νύκτα μᾶλλον, 
ἀπὸ τοῦ πλεύμονος, ὥσπερ τοῖσι πλευμονώδεσιν. πρὸ 
A = 9 A 
δὲ τῆς τελευτῆς ἡμέρῃσι“ τρισὶν ἢ τέσσαρσι ῥῖγος, 
/ \ \ / Vv \ / / 
πυρετός" κατὰ μηρὸν δεξιόν, ἔσω κατὰ φλέβα μέσην 
τὴν ἀπὸ τοῦ βουβῶνος, ὡς πυρὸς ἀγρίου σύστρεμμα 
ς / vv v 2 / ,ὔ v Ν 
ὑποπέλιον ἔχον ἔρευθος" ἐς νύκτα, καρδίης ἄλγος, καὶ 
οὐ πολὺ ὕστερον ἀφωνίη., πνιγμὸς μετὰ ῥβέγχους, καὶ 
ἐτελεύτησεν. 

21. Καὶ ὃ ἐν Ὀλύνθῳ ὑδρωπικὸς ἐξαίφνης ἄφωνος. 
ἔκῴρων νύκτα καὶ ἡμέρην. ἐτελεύτησεν. 

22. Ἢ δὲ Προδρόμου, θέρεος, ὑπότραυλος, καυσώ- 
dns, γλῶσσα ὑπόξηρος. ἀσαφής κάτω πολλὴ ἄφοδος " 
περιεγένετο. 


| ἴσχιον V 
> πρὸ τῆς δὲ τελευτῆς ἡμέρης M 


324 


EPIDEMICS 7 


18. The woman at Metron’s house with quinsy had 
pain in the right arm and leg. Fever held her, cough, 
choking. On the third day it relaxed. On the seventh she 
had spasms, was voiceless: there was wheezing, clenching 
of teeth, increased redness of the cheeks; she died. On 
the fifth or sixth day, a sign: lividness around the hand.* 

19. Bion, after a long hydropic illness, could not eat for 
many days, and had strangury. An abscess appeared on his 
left knee; it festered. He died. 

20. Ctesiphon was hydropic after a lengthy burning 
fever, having also been previously hydropic and having 
had spleen problems. He was quite filled up in the scro- 
tum, legs and peritoneum. At the end, coughing and 
choking occurred, more towards night, from the lungs, as 
in pneumoniacs. In the three or four days before the end, 
shivering, fever. On the right thigh, inside along the cen- 
tral vein from the groin, there was a livid gathering, as of a 
fierce fire, containing a redness. Towards night, pain at the 
heart, and not much later voicelessness, choking and 
wheezing. And he died. 

21. And the hydropic man at Olynthus. cy 
voiceless. Delirious a night and a day. He died.» 

22. The wife of Prodromus, in summer, was lisping, 
had burming fever. Tongue dry, unintelligible. Much 
excrement from bowels. She survived. 


ἃ Cf. Epid. 5.104. 
> Cf. Epid. 5.106. 


394 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


23. AewopBeidn, πυρετὸς ὀξὺς μετὰ χειμερινὰς 
τροπάς, ὑποχονδρίων καὶ κατὰ κοιλίην ἄλγημα" ὑπο- 
χωρήματα ὑγρά. χολώδεα πολλά" καὶ μεθ᾽ ἡμέρην 
κωματώδης γλῶσσα περιπλευμονική" βὴξ οὐκ ἐνῆν. 
δωδεκάτῃ μέλανα σμικρὰ καὶ πρασοειδέα ὑπεχώρησεν. 
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ λῆξαι πυρέτιον ἐδόκει, μετὰ δὲ 
ῥυφήμασιν ἐχρῆτο. ἑκκαιδεκάτῃ στόμα σφόδρα | ἁλμῶ- 
des, ξηρὸν ἐγένετο" ἀκρέσπερον δὲ φρίκη, πυρετός. 
μιῇ καὶ εἰκοστῇ περὶ μέσον ἡμέρης ῥῖγος καὶ ἱδρώς " τὸ 
πυρέτιον ἔληξε, θέρμη δὲ ὑπῆν λεπτή ἐς νύκτα πάλιν 
ἱδρώς " καὶ δευτέρῃ καὶ εἰκοστῇ ἐς νύκτα ἱδρώς" 2 καὶ 
ἣ θέρμη ἐχάλασεν. τῆσι δὲ ἔμπροσθεν πάσῃσιν ἀνίδρω- 
τος ἢν, ἣ δὲ κοιλίη ὑγράνθη καὶ ἐν τῇ ὕστερον δοκεύσῃ 
ὑποστροφῇ. 

24. Ἢ ἄνω οἰκοῦσα ἣ Θεοκλῇ προσήκουσα, ὑπὸ 
Πληϊάδα πυρετὸς ὀξύς. ἕκτῃ ἐδόκει λῆξαι" ἐλούσατο 
ὡς πεπαυμένη. ἑβδόμῃ πρωὶ γνάθος σφόδρα ἐρυθρή. 
ὁποτέρη οὐ μέμνημαι᾽ ἐς τὴν ἑσπέρην ὃ πυρετὸς ἧκε 
πολύς, καὶ λειποψυχίη, καὶ ἀφωνίη ἣν οὐ πολὺ δὲ 
ὕστερον ἱδρώς. καὶ παῦσις ἑβδομαίη. 

25. Καὶ a Θεοδώρου σφόδρα ἐν πυρετῷ. αἱμορρα- 
γίης γενομένης, χειμῶνος" λήξαντος δὲ τοῦ πυρετοῦ 
περὶ δευτέρην, οὐ πολὺ ὕστερον πλευροῦ δεξιοῦ ὡς 
ἀπὸ ὑστερέων βάρος: καὶ πρῶτον ἡ ἐγεγόνει, καὶ τὰς 


om. V 


] 
9 
2 καὶ δευτέρῃ... ἱδρώς om. V 
3 ἐνάτην mss.: corr. Foés 

4 


πρῶτον δὲ M 


326 





EPIDEMICS 7 


23. Leophorbides had acute fever after the winter sol- 
stice, pain in the hypochondria and in the intestines. 
Watery, large, bilious movements. Even in the daytime, 
comatose. Tongue peripneumonic. There was no cough. 
On the twelfth day he passed small dark green bowel 
movements. On the fourteenth day the fever seemed to 
relent, and afterwards he had gruel. On the sixteenth day 
his mouth became very salty and dry. In the evening 
shivering, fever. On the twenty-first in the middle of the 
day, chill and sweat. The fever relented but there was 
moderate heat. At night again sweat. And on the twenty- 
second day towards night, sweat. And the heat abated. 
On all previous days he was without sweat, but the bowels 
were moist, even at what seemed in retrospect the relapse. 

24. The woman who lived above, the relative of Theo- 
cles, acute fever towards the setting of the Pleiades. On 
the sixth day it seemed to abate. She bathed as though she 
was cured. Early on the seventh day her cheek was sud- 
denly red, I don’t recall which. Towards the ev ening the 
fever came on severely, and fainting, and she was voice- 
less. Not much later, sweat, and cessation of the sickness 
on the seventh day. 

25. The wife of Theodorus, greatly in fever, hemor- 
rhage having occurred, in winter. The fever abated the 
second day; shortly afterwards she had heaviness of the 
right side, as from the womb. This was the first time it had 


396 


EIMAHMIAI 


Ψ / {2 >) , \ ~ /, \ \ 
ἐχομένας 7 ὀδύνη κατὰ στῆθος δεινή" καὶ πλευρὸν 
δεξιὸν πυριωμένη ἐχάλασεν. τεταρταίῃ τὰ ἀλγήματα, 
τὸ πνεῦμα πυκνότερον" ἀρτηρίη ᾿ μόγις ἀναπνεούσῃ 
¢ ΄ὔ EO EG , > / - 
ὑπεσύριζεν : κλισίη “ ὑπτίη. ἐπιστρέφεσθαι χαλεπῶς" 
>) ͵ >) 4 id / \ ~ Ν 2) / 
ἐς νύκτα ὀξύτερος ὃ πυρετός. Kal λῆρος βραχὺς ἐγέ- 
VETO. πέμπτῃ πρωὶ ἐδόκει ἡπιώτερος εἶναι" ἱδρώτιον 
ἀπὸ μετώπου κατεχύθη ὀλίγον πρῶτον, ἔπειτα πολὺν 
χρόνον ἐς ὅλον τὸ σῶμα καὶ πόδας μετὰ δὲ ταῦτα 
»") / >) ~ / Ν ~ 5 5: Ss \ ~ 
ἐδόκει αὐτῇ κεχαλακέναι τὸ πῦρ᾽ ἣν δὲ πρὸς χεῖρα 
/ ἣν ~ c \ Ψ / \ ~ 
ψυχρότερον τὸ σῶμα᾽ αἱ δὲ ἐν κροτάφοισι καὶ μᾶλλον 
ἐπήδων, καὶ πνεῦμα πυκνότερον, καὶ ὑπελήρει ἄλλοτε 
Ἂν vv \ / >) \ Ν ~ ~ Ν 
καὶ ἄλλοτε, καὶ πάντα ἐπὶ τὸ χεῖρον. γλῶσσα διὰ 
/ \ / {2 Ἂν ») 5 ~ vi \ / 
τέλεος λευκὴ λίην ἥ τε βὴξ οὐκ ἐνῆν ὅτι μὴ τριταίῃ 
καὶ πεμπταίῃ ὀλίγον χρόνον " δίψα οὐκ ἐνῆν, πτυσμὸς 
ὡς ΕΝ τς , ὃ \ “ὃ ᾿ , 3 \ Nand. 
ἣν ὑποχόνδριον δεξιὸν σφόδρα ἐπήρθη" περὶ τὴν 
πέμπτην. μετὰ δὲ μαλαϊκώτερον : ὑποχώρησις τριταίῃ 
ΟΣ τς / 5 / Sines , , (Ὁ \ 
ἀπὸ βαλάνου" κόπρου ὀλίγης, πέμπτῃ πάλιν ὑγρὸν 
X\/ / \ / > / μὴ [2 
ὀλίγον" κοιλίη δὲ λαπαρή" οὖρα στρυφνά, ὀὁποειδέα" 
ὄμματα ὡς κοπιώσης, χαλεπῶς ἀνέβλεπε καὶ περιέφε- 
ρεν. πέμπτῃ. ἐς νύκτα χαλεπῶς. καὶ λῆρος. ἕκτῃ 
/ \ ») \ 4 \ / ἊΨ / ς \ 
πάλιν, τὴν αὐτὴν ὥρην περὶ πλήθουσαν ἀγορήν. ἱδρὼς 
πολὺς KATEXELTO, 6 ἀπὸ μετώπου ἤρχετο ἐς ὅλον τὸ 
σῶμα πολὺν χρόνον " ἐμφρόνως ‘ διετίθετο τὰ ἑωυτῆς 
Ν / VC / / , / Ἂν νΝ ~ 
πρὸς μέσον δὲ ἡμέρης σφόδρα ἐλήρει, καὶ τὰ τῆς κατα- 


I aptnpiov V 
2 καὶ on M 
3 ἐπῆρθαι M 4om.V 


° βαλανείου MV (here and frequently) 


328 





EPIDEMICS 7 


happened. On succeeding days the pain in the chest was 
terrible. With fomentations on the right side she 
improved. On the fourth day, the pains; the breathing 
quicker. Her trachea whistled as she breathed with 
difficulty. She lay on her back; difficulty turning over. 
Towards night the fever grew more acute. There was, 
briefly, delirious talk. Early on the fifth day the fever 
seemed more mild. Sweat poured from her forehead, 
briefly at first, then for a long period over her whole body 
and feet. After this she thought the burning had grown 
less, and her body was cooler to the touch, but the vessels 
at the temples jumped more, her breath was more rapid, 
she talked deliriously from time to time, and all signs 
changed for the worse. Throughout, the tongue was 
extremely white; there was no cough except on the third 
and fifth day for a short time. There was no thirst, but 
expectoration. The right hypochondrium was much swol- 
len on the fifth day but afterwards softer. Some solid 
excrement on the third day after a suppository. On the 
fifth again, a little liquid. The belly soft. Urine astringent, 
like fig juice. The eyes as of one who is weary. She had 
difficulty seeing things and looking about. On the fifth day 
towards night, difficulty and delirious talk. On the sixth, 
again, at the same hour, that of the filling of the market- 
place, much sweat poured from her. It went from the 
forehead to the whole body for a long time. She con- 
ducted herself rationally. Towards midday, however, she 





6 κατείχετο mss.: corr. Foés: V adds οὐ before κατείχετο above 


the line 
7 ἀφρόνως V 


329 


398 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


͵ὔ vA / \ \ \ ἣν ~ / 
ψύξιος ὅμοια. βαρύτερα δὲ τὰ κατὰ τὸν χρῶτα πάντα᾽ 
πρὸς δὲ τὴν ἑσπέρην ἣ κνήμη αὐτῆς ἐκ τῆς κλίνης 
κατερρύη. καὶ τῷ παιδὲ παραλόγως ἠπείλησέ te! καὶ 
/ >) / \ >] € / /, \ \ 
πάλιν ἐσιώπησε. Kal ἐς ἡσυχίην μετέβαλεν περὶ δὲ 

\ ~ [2 / \ / s\eazl / 
τὸν πρῶτον ὕπνον, δίψα, πολλὴ μανίη. καὶ avexdbile, 
καὶ τοῖσι παροῦσιν ἐλοιδορεῖτο. καὶ πάλιν ἀπεσιώπησε 

\ 2 (2 / ἘΣ N37 \ 5 “ὦ , 
καὶ ἐν ἡσυχίη nv’ καὶ ἐδόκει τὴν ἐπίλοιπον νύκτα 
, 9) \ Wo) \ b) a Sy (AD 
κεκωματίσθαι" ~ τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς od ξυνῆγεν. ἐπὶ ὃ 
ἡμέρην ὑπεκρίνετο τὰ πλεῖστα νεύμασιν. ἀτρεμίζουσα 
τὸ σῶμα, καὶ κατανοοῦσα ἐπιεικῶς" πάλιν δὲ ἱδρὼς 
Ν 5 Ν ad Ξ Cc / Cie 6 Ν ~ >) Ν 
τὴν αὐτὴν ὥρην ὁμοίως οἱ ὀφθαλμοὶ κατηφεῖς. ἐς τὸ 

/ / ~ ») be >) / 

κάτω βλέφαρον μᾶλλον ἐγκείμενοι, ἀτενίζοντες. κεκα- 


> τὰ λευκὰ τῶν ὀφθαλμῶν ὠχρὰ καὶ νεκρώ- 


ρωμένοι." 
ὃ ACRE N κ - ᾿ \ \ 7ὔ 437 - \ 
€a, Kal TO πᾶν χρῶμα ὠχρὸν Kal μέλαν “ ἐόν. TH χειρὶ 
\ \ Ν ~ Ἃ \ (e / c / 
τὰ πολλὰ πρὸς τοῖχον ἢ πρὸς ἱμάτιον" οἱ ψόφοι 
Uj 
δὲ πινούσῃ ἐγίνοντο, ἀπεπύτιζε Kal ἄνω ἐς τὴν 
tn LL 5) Ν᾿ 5 ὃ NG \ ro 
ῥῖνα ἐφόρει." Kal ἐκροκυδολόγει, Kal ξυνεκαλύπτετο 
πρόσωπον: μετὰ δὲ τὸν ἱδρῶτα, χεῖρες ὥσπερ 
/ ς ς \ / / ~ 
KpvoTaAAwa* ὃ ἱδρὼς παρηκολούθει ψυχρός" σῶμα 
πρὸς χεῖρα ψυχρόν" ἀνεπήδα. ἐκεκράγει. ἐμαίνετο" 
πνεῦμα πολύ: τρομώδης χεῖρας ἐγίνετο. ὑπὸ δὲ τὸν 
θάνατον σπασμώϊδης. ἑβδομαίη ἐτελεύτησεν. ἐνούρησε 
a Ὁ. \ ὀλί x \ >] / ~ / φ tA- 
τῇ ἕκτῃ ἐν νυκτὶ ὀλίγον " τὸ οὐρούμενον TH κάρφει εἵ 
Ὑ 
KETO, γλίσχρον, yovoeidés* ἄγρυπνος ἁπάσας" μετὰ 


\ a > {2 
THY EKTNV OUpOV ὕφαιμον. 
9 
! +a M: corr. ΜΞ 
> καὶ κωματίσθαι M 


3 κεκαρωμένῳ MV: corr. Lind. 


330 





EPIDEMICS 7 


talked very deliriously, the chilling was similar but she had 
greater heaviness all over the body. Towards evening her 
lower leg slipped out of bed, she threatened her child irra- 
tionally and again fell silent, changed into quiescence. 
About the first sleep, thirst. Much delirium: she sat up 
and rebuked those who were there. Again she fell silent 
and remained quiescent. She seemed to be in a coma the 
rest of the night. She did not close her eyes. Towards day 
she answered mostly with nods, her body unmoving, rea- 
sonably alert. Again the sweat at the same hour. The eyes 
similarly downcast, leaning more on the lower lid, staring, 
torpid, the whites of the eyes yellowish and corpselike. 
Her whole color yellowish and dark. Mostly reaching with 
her hand towards the wall or the bedclothes. The gurgling 
occurred when she drank, and she spurted it out and 
brought it up through her nose. She plucked at the blank- 
ets, and kept her face covered up. After the sweats her 
hands were like ice. Cold sweat persisted. Body cold to 
the touch. She jumped up, cried out, raved. Breathing 
very rapid. She developed trembling in the hands. At the 
point of death she twitched. She died on the seventh day. 
She urinated a little in her bed on the sixth day in the 
night. The urine was picked up on a twig, sticky, like 
semen. Sleepless all nights. After the sixth day bloody 


urine. 





4 τὸ μέλανν 
> Smith: ῥιναφορει Μ: ῥῖνα V 


331 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


Ξ mS , a “, = 
26. Τῷ ᾿Αντιφάνους χειμῶνος ἄλγημα πλευροῦ 
~ v >) ¢ 
δεξιοῦ, βήξ, πυρετός ἤσθιεν, ἐπορεύετο ὑποπυρεταί- 
νων, ἐδόκει pyypaTwons εἶναι. ἐνάτῳ ἀφῖκτο ὃ πυρε- 
/ 5 vv ig \ / \ / ») y Ν 
TOs, οὐκ ἔλιπεν " ἣ βὴξ πολλή, καὶ παχέα ἀφρώδεα τὸ 
πλευρὸν ἐπόνει. περὶ τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ 
hd \ >) \ >) / 2) , Ὁ tA \ 
πάλιν τὴν εἰκοστὴν ἐδόκεον ἀπολήγειν οἱ πυρετοί, καὶ 
πάλιν ἐπελάμβανον: ἣν δὲ λεπτὴ θέρμη. ᾿ βραχύ τι 
9 ‘ 
ἐξέλιπεν " 7 δὲ βὴξ δτὲ μὲν ἐξέλιπεν, ° δτὲ BE κατακο- 
Ν \ / AX ~ / δὲ » LA 5 LW) / 
ρὴς μετὰ πνίγματος πολλοῦ, τότε δὲ ἐχάλα᾽ καὶ ἀπό- 
\ - 4 \ \ / , 
χρεμψις μετὰ ταῦτα" πολλὴ μετὰ πνιγμώδους βηχός,. 
καὶ πυώδεα ζέοντα ὑπὲρ τοῦ ἀγγείου καὶ ἀφρέοντα᾽ 
καὶ ἐν τῇ φάρυγγι τὰ πολλὰ κερχαλέα ὑπεσύριζεν᾽ 
ἢ φάρυγγ PX ρ 
Ἐν 5 ~ ay 
ἄσθμα αἰεὶ κατεῖχε, Kal πνεῦμα πυκνότερον, ὀλιγάκις 
εὔπνοος. ὑπὲρ δὲ τὰς τεσσαράκοντα, ἐγγὺς οἶμαι τῶν 
ἑξήκοντα, ὀφθαλμὸς ἀριστερὸς ἐτυφλώθη μετὰ οἰδήμα- 
Vv 5 / 2) \ er, NG / \ 
Tos ἄνευ ὀδύνης, οὐ πολὺ δ᾽ ὕστερον Kal ὃ δεξιός " Kal 
/ is / \ Ἂν \ 5 / , / 
σφόδρα ai κόραι λευκαὶ καὶ Enpal ἐγένοντο" ἐτελεύ- 
\ ἣν / Ό} Ν ¢ Ν ς \ ¢ / 
Tnoe μετὰ THY τύφλωσιν οὐ πολὺ ὑπὲρ ἑπτὰ ἡμέρας 
μετὰ péyxou καὶ ληρήσιος. 
27. Ὅμοια δὲ καὶ ἐξ ὁμοίων τὴν ὥρην τὴν αὐτὴν 
/ Ζ ἃς fa \ Ὁ) / \ 
ξυνέβη Θεσσαλίωνι, τὰ ζέοντα καὶ ἀφρέοντα καὶ 
πυώδεα, καὶ βῆχες. καὶ οἱ κερχμοί. | 


| καὶ θέρμη Μ 

2 rece.:om. M 

3 δὲς. ἐξέλιπεν om. V 
4 ταύτας Tas ἡμέρας M 


EPIDEMICS 7 


26. Antiphanes’ son, in the winter, had pain in the right 
side, cough, fever. He kept eating, went outdoors with a 
slight fever. He seemed to have some fissuring. On the 
ninth day the fever came on and did not again leave him. 
The cough extensive; thick, foamy matter. Pains in the 
thorax. On the fourteenth and again on the twentieth day 
the fever appeared to be stopping, and again seized him, 
but it was a mild heat and ceased for a brief time. The 
cough sometimes left him, sometimes was overwhelming 
with much choking, but at that time (day twenty) it dimin- 
ished. Afterwards much material was brought up with a 
choking cough, purulent matter seething and foaming 
over the basin. In his pharynx there was generally a hoarse 
whistling. Asthma possessed him continuously, and quite 
rapid breathing; occasionally he breathed easily. After the 
fortieth day, approaching the sixtieth, I think, his left eye 
went blind with a swelling and without pain. Not much 
later, the right also. The pupils became very white and dry. 
He died after the blindness, not much beyond seven days, 
with wheezing and delirium. 

27. Thessalion had similar phenomena in the same 
season, starting from similar symptoms; he had the seeth- 
ing, foaming, and purulent matter, the cough and the 
hoarse whistling. 


333 


400 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


~ / ~ ~ Ἴ. 

28. Τῇ Πολεμάρχου χειμῶνος κυναγχικῇ. οἴδημα 
Caan \ / l \ , ΄, 2) ΄ 
ὑπὸ τὸν βρόγχον. πολὺς πυρετός" φλέβα ἐτμήθη" 

~ 9 
ἔληξεν ὃ πνιγμὸς ἐκ τῆς φάρυγγος ὃ πυρετὸς ~ παρεί- 
πετο. περὶ πέμπτην γούνατος ἄλγημα καὶ οἴδημα 
ἀριστεροῦ" καὶ κατὰ τὴν καρδίην ἔφη δοκεῖν τι ξυν- 
/ ς a Ἂν ον /7 e >) ΄σ Ψ 
ἄγεσθαι ἑωυτῇ. καὶ ἀνέπνει οἷον ἐκ τοῦ βεβαπτίσθαι 
5 / wie) - , c / eS) 
ἀναπνεούσῃ. καὶ ἐκ τοῦ στήθεος ὑπεψόφει" WS” ἐγγα- 

/ / ~ / / \ \ 
στρίμυθοι λεγόμεναι, τοιοῦτόν τι EvveBawev. περὶ δὲ 
τὴν ὀγδόην ἢ ἐνάτην ἐς νύκτα κοιλίη κατερράγη᾽ 
ig / Ἂν; Ν ig / Ἂν / >) / Vv 
ὑγρά, πολλὰ Kal ἁλέα Kal κάκοδμα ἀφωνίη ἔσχεν" 
ἐτελεύτησεν. 

5) / >) \ / >) , Ὑ / 

29. ᾿Αρίστιππος ἐς τὴν κοιλίην ἐτοξεύθη ἄνω Bin 

A ” ΄ ΄ No) 732. 5 
χαλεπῶς" ἄλγος κοιλίης δεινόν. Kal ἐπίμπρατο 

/ a / δὲ ὑδὲ ὃ / ee. bd ee vv 
ταχέως κάτω δὲ οὐδὲν διεχώρειν : ἀσώδης ἣν ἤμει 

7, 6 7 Chant, τή Ny 3 , ὅς 7 
χολώδεα “ Katakopéa* δπότε΄ δὴ ἀπεμέσειεν, ἐδόκει 
Cf > DENS, δὲ \ aA (2 ἐλ ὃ Pigs 
δηΐων εἶναι" μετ᾽ ὀλίγον δὲ τὰ ἀλγήματα πάλιν δεινά 

Nine igo 19 7, yy ΕΟ 3 ΟἿ - , 
Kal ἣ κοιλίη ὁμοίως ἐπίμπρατο" ὡς ἐν εἰλεοῖσιν " θέρ- 

/ 3 ς Nag: / 3 / 
μαι, δίψαι" ἐν Ἑπτὰ ἡμέρῃσιν ἐτελεύτησεν. 

30. Ὃ δὲ Νεόπολις, πληγεὶς ὁμοίως, ταὐτὰ 
Ὑ lA Ν ~ c / / 5 
ἔπασχεν" κλυσθέντι δὲ δριμεῖ ἢ κοιλίη κατερράγη 
χρῶμα κατεχύθη λεπτόν, ὠχρόν. μελανόν" " ὄμματα 
αὐχμηρά, καρώδεα, ἐνδεδινημένα, ἀτενίζοντα. 


Ἰ βρόχον MV: corr. rece. 2 φλέβα... πυρετὸς om. V 
3 παρήπετον 

ἦν adds ai above the line after ὡς 

> ἐμπίπρατοΜ © ἡμιχολώδεα M 

7 ποτὲ M 


5 Smith: μέλαν ἐὸν MV: μελανέον Li. 


334 


EPIDEMICS 7 


28. Polemarchus’ wife had quinsy in the winter, swel- 
ling by the windpipe, much fever. A vein was opened. 
The choking in her pharynx was relieved, the fever per- 
sisted. About the fifth day, pain and swelling in the left 
knee. She said she felt as though there was a gathering 
around her heart; she breathed as though she was catching 
her breath after being submerged. She made a noise from 
her chest. It was something like that which so-called ven- 
triloquists make. Towards the eighth or ninth day her 
intestines broke loose towards night: much wet, gushing, 
foul-smelling excrement. Voicelessness possessed her. 
She died. 

29. Aristippus was struck a powerful blow by an arrow 
in the upper belly. Terrible pain in the intestine. It was 
quickly inflamed, but no excrement passed below. He was 
nauseous. He vomited very bilious matter; whenever he 
vomited he seemed easier, but shortly later the pains were 
again terrible. And the intestine became inflamed as in 
intestinal obstructions. Fever, thirst. He died in seven 
days. 

30. Neopolis, wounded similarly, had the same affec- 
tions. But with an acrid clyster his bowel broke loose. A 
light color was diffused over him, yellow and black. His 
eyes were dry, stuprous, rolling inwards, staring. 


ἃ Cf. Epid. 5.63. 


> Cf. Epid. 5.98. 
© Cf. Epid. 5.99. 


335 


EINAHMIAI 


31. Τῷ δὲ καθ᾽ ἧπαρ ἐγγὺς πληγέντι ἀκοντίῳ εὐθὺ 
τὸ χρῶμα κατεχύθη νεκρῶδες: τὰ ὄμματα κοῖλα" 
3) / / b) / A y \ ~ a 9 
ἀλυσμός " δυσφορίη ἀπέθανε πρὶν ἀγορὴν λυθῆναι, ἅμ 
ἡμέρῃ πληγείς. 

32. Ἐπὶ τὸν Μακεδονικόν: ὃ τὴν κεφαλὴν ἀπὸ 
Μακεδόνος λίθῳ πληγείς, ὑπὲρ κροτάφου ἀριστεροῦ 
ὅσην ἀμυχὴν διεκόπη ἐσκοτώθη πληγείς. καὶ ἔπεσεν. 
τριταῖος ἄφωνος Hv: ἀλυσμός: πυρετὸς οὐ πάνυ 
apodpds* σφυγμὸς ἐν κροτάφοισιν ὡς λεπτῆς θέρμης 
v 397 SONGS / ον σ...5 , {2} 
ἤκουεν οὐδέν, οὐδὲ ἐφρόνειν, οὐδ᾽ ἠτρέμιζεν - νοτὶς 
περὶ μέτωπον καὶ ὑπὸ ῥῖνα καὶ ἄχρι avOepe@vos* πεμ- 
πταῖος ἐτελεύτησεν. 

93, “O Αἰνιήτης 2 ἐν Δήλῳ ἀκοντίῳ πληγεὶς ἐς τοὔ- 
πισθεν τοῦ πλευροῦ κατὰ τὸ ἀριστερὸν μέρος. τὸ μὲν 
ἕλκος ἄπονον, τριταίῳ δὲ γαστρὸς ὀδύνη σμικρή" οὐχ 
ὑπεχώρει, κλυσθέντι δὲ κόπρος ἐς νύκτα ἦν" ὃ πόνος 
διαλιπών. ἕδρῃ ἔξω ἐς τοὺς ὄρχιας τεταρταίῳ. καὶ ἐς 
ἥβην καὶ κοιλίην ὅλην δεινὸς ὃ πόνος καταιγίζων" 
ἀτρεμεῖν οὐκ ἐδύνατο χολώδεα ἤμεσε κατακορέα᾽" 
χλοώδεις οἱ ὃ ὀφθαλμοί, καὶ οἷοι t τῶν λειποθυμεόντων. 
μετὰ πέμπτην ἐτελεύτησεν " θέρμη λεπτή τις ἐνῆν. 

34. Αὐδέλλῳ πληγέντι ἐς τὸν νῶτον, πνεῦμα πολὺ 
κατὰ τὸ τρῶμα μετὰ ψόφου" ἐχώρει, καὶ ἡμορράγει" 

~ 5 / \ c / / \ \ ~ 
τῷ evaipw καταδεθεὶς ὑγιής. ξυνέβη δὲ καὶ τῷ 
Δυσχύτᾳ. 

1 ὅστις MV (cf. Epid. 5.60) 

2 γενιήτης M: γενειήτης V (cf. Epid. 5.61) 3om.M 

4 of M ° φόβου MV (cf. Epid. 5.96) 


336 


EPIDEMICS 7 


31. The man struck near the liver with a javelin: 
immediately he was suffused with a corpselike color. His 
eyes were hollow; tossing about; distress; he died before 
the marketplace closed, having been wounded at day- 
break.#@ 

32. The Macedonian. The man struck in the head with 
a stone thrown by the Macedonian: he was struck above 
the left temple, a superficial wound. When hit he blacked 
out and fell. On the third day he was voiceless. Tossing 
about. Fever, not very intense. Throbbing in temples as 
of moderate heat. He heard nothing, nor was conscious, 
nor was he still. Moisture around the forehead and 
beneath the nose to the chin. He died on the fifth day.> 

33. The man from Aenus, wounded at Delos, by a jave- 
lin in the upper back on the left. The wound was painless, 
but on the third day he had a small pain in the belly. He 
had no bowel movements, but when he had a clyster there 
were solid feces towards night, and the pain departed. In 
the seat, and outwards towards the testicles on the fourth 
day and into the pubis and whole intestinal cavity, there 
was terrible pain which came like a thunderclap. He could 
not keep still. He vomited very bilious matter. The eyes 
were greenish-yellow, like those of people who have 
fainted. He died after the fifth day. He had a slight fever.° 

34. Audellus, struck in the back. Much wind escaped 
from the wound noisily, and he hemorrhaged. Bandaged 
with drugs for stopping blood, he recovered. The same 
happened to Dyschytas.4 


4 Cf. Epid. 5.62. 
> Cf. Epid. 5.60. 
© Cf. Epid. 5.61. 
4 Cf. Epid. 5.96. 


337 


404 


ENIAHMIAI 


35. Τῷ Φιλίας παιδίῳ, ψιλώματος ἐν μετώπῳ | 


, 5) , eae tT , Nee Lane 
γενομένου, evataiw πυρετός" ἐπελιάνθη τὸ ὀστέον 
>) / \ ~ / \ ~ bys 
ἐτελεύτησεν. Kal TH Daviov καὶ τῷ Εὐέργου" πελιαι- 
νομένων δὲ τῶν ὀστέων καὶ πυρεταινόντων, ἀφίστατο 
τὸ δέρμα ἀπὸ τοῦ ὀστέου. καὶ πύον ὑπεμένετο᾽" τούτοισι 
τρυπωμένοισιν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ὀστέου ἀνήρχετο ἰχὼρ 
λεπτός, ὀρώδης. ὕπωχρος. κάκοδμος. θανάσιμος. ξυμ- 
βαίνει δὲ τοῖσι τοιούτοισι, καὶ ἐμέτους ἐπιγίνεσθαι καὶ 

\ / Ὗ \ ~ \ 2 / / 

τὰ σπασμώδεα ἐπὶ τελευτῇ. Kal ἐνίους κλαγγώδεας 
εἶναι, καὶ ἀκρατέας ἐνίους. Kal ἣν μὲν ἐν τοῖσι δεξιοῖσι 

A > 9 an ~ 
TO τρῶμα HN, τὰ ἀριστερά" ἢν “ δὲ | τοῖσιν ἀριστεροῖσι. 

\ / ~ / Ψ / Cc / \ 
τὰ δεξιά. TH Θεοδώρου ἐναταίῳ ἡλιωθέντι πυρετὸς 
/ y) / 5 Ν v ° ~ \ \ 
δεκαταίῳ ἐκ ψιλώματος. οὐδενὸς ἄξιος εἰπεῖν, κατὰ TO 
ὀστέον» ἐν δὲ τῶ πυρετῷ ἐμελάνθη. ἀπέστη τὸ δέρμα" 

Ὁ πυρετῷ ἐμελάνθη. η τὸ δέρμ 

ἐπὶ πολὺ κλαγγώδης" δευτέ αἱ εἰκοστῇ. ἢ γαστὴ 
ἐπὶ πολὺ κλαγγώδης " δευτέρῃ κ ἢ. ἣ γαστὴρ 
5 / / \ \ \ Ὁ / / \ 
ἐπήρθη. μάλιστα δὲ κατὰ τὰ ὑποχόνδρια" τρίτῃ Kal 
εἰκοστῇ ἐτελεύτησεν. “ οἷσι δ᾽ ἂν ὀστέα καταγῇ. τού- 

ς / ς ,ὔ nv Ν / Cane? 
τοισιν ἑβδομαίοισιν ot TrupeToi* ἢν δὲ θερμοτέρη 7 ὥρη. 
καὶ θᾶσσον: ἢν δὲ μᾶλλον κλασθῇ. καὶ παραχρῆμα. 

ἌΣ sD / / / ὌΝ 
καὶ ὃ Ἑξαρμόδου παιδίσκος παραπλησίως. καὶ ἄλγημα 
ἐς μηρὸν οὐ Kat ἴξιν τοῦ τρώματος. καὶ κλαγγώδης, 

Ν / 5 / \ c / / 
Kal τραχήλου ὀδύνη. καὶ ὃ [Ποσειδοκρέων, τρίτῃ 
σπασμός" θέρμη οὐκ ἔλιπεν" ἐτελεύτησεν ὀκτωκαι- 
δεκταταῖος. ὃ τοῦ loaydpa ὄπισθεν ἐπλήγη τῆς κεφα- 
λῆς. φλασθέντος τοῦ ὀστέου καὶ μελανθέντος πεμ- 

, 4 ᾽ 5) ©) , (6) 9 > , 
πταίῳ. ᾿ περιεγένετο. " ὀστέον δὲ “ οὐκ ἀπέστη. 
| ἐν μετώπου Ξὲνν 

3 ἐτέλευσε M 4 πεμπταῖος V 


338 


EPIDEMICS 7 


35. The child of Philia, whose skull was laid bare on his 
forehead, had fever on the ninth day. The bone became 
livid. The child died. Also the children of Phanias and 
Euergus: when their bones became livid and they became 
feverish, the skin stood away from the bone and pus gath- 
ered below. When they were trephined a thin serum 
came out of the bone itself, like fig juice, slightly yellow, 
foul-smelling, deathly. And it occurs in such cases that 
there are vomiting and convulsions at the end, and some 
cry shrilly; some are paralyzed: if the wound is on the right 
side paralysis on the left, if on the left, the right. Theo- 
dorus’ child, having been exposed to the sun on the ninth 
day, got an insignificant fever on the tenth day from the 
exposed bone. But in the fever it turned black, the skin 
fell away. Much shrill crying. On the twenty-second day 
the child’s belly swelled up, especially at the hypochon- 
dria. On the twenty-third death. Those whose bones are 
broken have fever on the seventh day. If the weather is 
warm, even earlier. The more the bones are shattered the 
quicker it comes. Exarmodus’ young slave had it immedi- 
ately, and the pain in the thigh, not on the side of the 
wound, and he cried shrilly, and had pain in the neck. 
Poseidocreon had convulsions on the third day. The fever 
did not leave him; he died on the eighteenth day. 
Isagoras’ son was struck behind the head, the bone was 
shattered and grew black on the fifth day. He survived, 
and the bone did not come away.* 


@ Cf. Epid. 5.97. 





> περιγένετον 6 teV 


339 


406 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


>) A / ,ὔ / 1) ΑΙ 

36. Τῷ ἐκ τοῦ μεγάλου πλοίου διόπῳ. ὦ ᾿ ἣ ἄγκυρα 

\ \ , \ Ν᾿ τ , / 2, = 
τὸν λιχανὸν δάκτυλον Kal τὸ ὀστέον ξυνέφλασε“ THs 
ὃ ~ / / 3 / \ / Ν 
εξιῆς χειρός, φλεγμασίη ἐπεγένετο. καὶ σφάκελος καὶ 
πυρετός. ὑπεκαθάρθη πέμπτῃ μετρίως. αἱ θέρμαι ἀνῆ- 
\ ΟΣ / ~ ,ὔ 2) / \ Ν 
καν καὶ αἱ ὀδύναι, τοῦ δακτύλου τι ἀπέπεσεν. μετὰ δὲ 
\ ς / 4) / Ψ \ >] ~ \ ~ ~ 
τὴν ἑβδόμην ἐξήει ἰχὼρ ἐπιεικῶς" μετὰ ταῦτα TH 
γλώσσῃ οὐ πάντα ἔφη δύνασθαι ἑρμηνεύειν - πρόρρη- 


> at γνάθοι ξυνερειδόμε- 


> / / τ 
σις, ὀπισθότονος " ξυνεφέροντο 
ναι, ἔπειτα ἐς τράχηλον, τριταῖος ὅλος ἐσπᾶτο ἐς 
τοὐπίσω ξὺν ἱδρῶτι᾽ ἑκταῖος ἀπὸ τῆς προρρήσιος ἀπέ- 
θανεν. 

37. Ὃ 8e* ἐκ τῆς “Αρπάλου ἀπελευθέρης Τηλεφά- 
ὔ / / / vv Ὁ 
νης τύμμα κάτωθεν μεγάλου δακτύλου ἔλαβεν ἐπε- 
φλέγμηνε, καὶ σφόδρα | ἐπώδυνος ἣν. καί, ἐπεὶ 
Ψ ~ Vv >) 2) / 31 ~ vv 5 / ς 
ἀνῆκεν, ὥχετο ἐς ἀγρόν. ὀσφῦν ἤλγησεν, ἐλούσατο, αἱ 
γένυες ξυνήγοντο ἐς νύκτα" “ καὶ ὀπισθότονος παρῆν" 
Whey > a , Ἵ a σοὺ ΠΕΣ 
τὸ σίαλον ἀφρῶδες, μόγις ἔξω διὰ τῶν ὀδόντων διήει 
τριταῖος ἀπέθανεν. 
38, Ῥίνων ὃ τοῦ Δάμωνος, περὶ κνήμην καὶ σφυρὸν 
ivi A ~ vv / 4, / 6 Ν 
ἕλκος κατὰ νεῦρον, ἤδη καθαρόν " τούτῳ δηχθέντι ὑπὸ 
/ / 2 / 2) ~ 
φαρμάκου ξυνέβη ὀπισθοτόνω ἀποθανεῖν. 


J διόπῳ, @ Li: Διοπώῳ (proper name) V: δειοπώίω M (οἴ. 
Epid. 5.74) 

9 ᾽ γ 

5 συνέθλασε MV: corr. recc. 

3 τι πρόρρησις ὀπισθότονος ἠεξει ξυνεῴφ. M 

4M writes ὃ δὲ twice 

5 ἐς νύκτα om. V 


340 


EPIDEMICS 7 


36. The commander of the large ship, whose right 
forefinger and its bone the anchor crushed: inflammation 
developed, gangrene, and fever. He was purged mod- 
erately on the fifth day. The fever relaxed and the pain; 
part of the finger fell away. After the seventh day a fair 
amount of serum ran out. After that he said that he could 
not articulate everything with his tongue. The prediction: 
opisthotonos.* His jaws became fixed together, then it 
went to the neck, on the third day he was entirely con- 
vulsed backward, with sweating. On the sixth day after the 
prediction he died. 

37. Telephanes, son of Harpalus’ freedwoman, re- 
ceived a blow at the base of the thumb. It became 
inflamed and was extremely painful, and when it desisted 
he went into the fields. He had pain in the lower back. He 
bathed. His jaws were drawn together towards night and 
opisthotonos was present. His saliva was frothy; it passed 
out through the teeth with difficulty. He died on the third 
day. 

38. Rhinon, Damon’s son, had a wound in the tendon 
at the lower leg and the ankle; it had already become 
clean. But, eroded by a drug, he died from opisthotonos.» 


ἃ The kind of tetanus that draws the patient backwards into a 
bow shape. 

6 Tt looks as though the writer blames a purgative drug for the 
tetanus which killed the patient. 


341 


408 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


39. Aetvwve! ὑπ᾽ ᾿Αρκτοῦρον, καὶ πρότερον ἐκ 

- - \ , 5) ΄ὕ 2 / 
πυρετοῦ θερινοῦ καὶ διαρροίης ἀσθενέως “ διατεθέντι, 
ἐκ πορείης κοπιάσαντι, καὶ πλευροῦ ὀδύνη ἀριστεροῦ" 


\ , v \ b) / \ / 3 
και βήξ. εχουσα μεν εκ καταρροου και TI pOTEpov, 


TOTE 

ἈΝ ΚΕΝ , Ne. \ / / 
δὲ ἣν κατακορής᾽ Kal ἄγρυπνος, Kal δυσφόρως φέρων 
τὸν πυρετὸν εὐθὺς ἀπ᾽ ἀρχῆς. καὶ ἀνακαθίζων τριταῖος 
ἔπτυσεν ὠχρόν" ἀρτηρίη ὑπεσύριζε ῥεγχῶδες. περὶ τὴν 
πέμπτην, πνεῦμα ἐπιεικῶς πυκνόν" πόδες, καὶ αἱ 
κνῆμαι, ἄκρεα τὰ πλεῖστα ψυχρά, καὶ ἔξω τοῦ ἱματίου" 
ὑποχώρησις ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐπεγένετο χολώδης, οὔτε λίην 

2) / Vv {2 ς ~ \ >) a \ 5) 
ὀλίγη. οὔτε πολλή. ἑβδομαῖος Kai ὀγδοαῖος Kai ἐνα- 
Talos ῥᾷον ἐδόκει φέρειν, καί τινες ὕπνοι ἐγένοντο, καὶ 

ΤΣ ΄ὔ ΄ὔ 4 / \ ΄, 
τὰ ἀποχρεμπτόμενα πεπτότερα. ἡ δεκάτῃ καὶ μέχρι 

/ / \ \ / Ne ete 
τρισκαιδεκάτης, σφόδρα λευκὰ καὶ καθαρά" καὶ ὑπο- 
χόνδριον λαπαρώτερον ἐγένετο, ἀριστερὸν ξυντεταμέ- 

\ b) , 5 \ / Γ᾿ ἘΝ 
νον" καὶ εὐπνούστερος"" πρὸς βάλανον ὑπῆλθε 
μετρίως. © τρισκαιδεκάτῃ πάλιν ἔπτυσεν ὠχρόν, 
/ \ ~ / \ 
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ δὲ μᾶλλον, πεντεκαιδεκάτῃ δὲ 
/ / Ν / / c / \ 
πρασοειδές " κοιλίη δὲ κακώδεα, χολώδεα, ὑγρά, συχνὰ 
ὑπῆλθεν" ἀριστερὸν ὑποχόνδριον ἐπήρετο, ἕκκαι- 

/ \ \ / ’ 4 \ \ ~ v 
δε᾿κάτῃ δὲ καὶ σφόδρα ἐπώδησε" Kal τὸ πνεῦμα ἤδη 
ῥεγχῶδες " ἱδρὼς περὶ μέτωπον καὶ αὐχένα, ὀλιγάκις 
ἐπὶ στῆθος" ἄκρεα καὶ μέτωπον ἐπιεικῶς διετέλει 
ψυχρά: πηδηθμὸς δὲ φλεβῶν περὶ κροτάφους κατ- 
εἶχεν " ὕπνοι κωματώδεις καὶ ἡμέρην καὶ νύκτα τοὺς 

1 Δείνωνι R: Δειννόνη V: δεινὸν εἰ M: Δίνωνι HI 
μ 


3 ἀσθενῶς Μ 


3 καὶ οὐ πρότερον MV: corr. Asul. 


342 


EPIDEMICS 7 


39. Deinon, towards the rising of Arcturus, having pre- 
viously been weakly disposed because of summer fever 
and diarrhea, was fatigued from a journey and got a pain in 
his left thorax. And the cough, which he had had earlier 
from ἃ catarrh, became at that time severe. He was sleep- 
less and bore the fever badly from the beginning. And sit- 
ting up on the third day he spat up yellowish matter. His 
trachea whistled and wheezed. About the fifth day, 
breathing somewhat rapid. His feet and calves, most of his 
extremities, were cold and outside the covers. The excre- 
ment was bilious from the beginning, not excessively little, 
not a lot. On the seventh, eighth, and ninth days he 
seemed to be better and had some sleep: the material 
coughed up was more ripened. On the tenth day and up 
to the thirteenth it was quite white and clean. And his 
hypochondrium became softer; left side tight. He 
breathed more easily. A suppository produced a moderate 
movement. On the thirteenth day he again spat up yellow- 
ish matter, more on the fourteenth, and on the fifteenth 
leek-colored matter. Bowels produced large, foul- 
smelling, bilious, damp movements. His left hypochon- 
drium became elevated, and on the sixteenth day was very 
swollen. By now his breath was wheezing. Sweat about 
forehead and neck, sometimes on to the chest. Extremi- 
ties and forehead stayed rather cold. There was persistent 
leaping of the blood-vessels in the temples. Sleep was 
comatose night and day in the last period. The urine from 





4 Smith: ἀπεπτότερα MV: ἀμεμπτότερα Li. 
° εὐπνούστερον MV: corr. Li. 
6 μετθίως (sic) V 


343 


410 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ / > pete = ᾿ ΄ 
τελευταίους χρόνους" οὖρον ἀπ᾽ ἀρχῆς ὠμόν, σποδοει- 
δές: περὶ δεκάτην μέχρι τρισκαιδεκάτης λεπτὰ καὶ 
οὐκ ἄχροα, ἀπὸ δὲ τῆς τρίτης καὶ δεκάτης οἷάπερ ἀπ᾽ 
2) ~ 
ἀρχῆς. 

΄“σ ῪἪ 4 ro aN ς Y Lectin 
40. Κλεόχῳ πλευροῦ ἄλγημα" ἀνῆκεν ὃ πυρετός 
ἵδρωσε τὸ σῶμα ὅλον" ἐν τῷ οὔρῳ πολλὰ τὰ ἐμφερό- 
ρ μ Ὁ οὔρᾳ μῴερ 
53 >) ~ 
μενα ἦν. ἐθορυβήθη μετὰ ταῦτα. 
41. Μετὰ Πληϊάδων δύσιν τὴν Ὀλυμπιάδεω, ὀκτά- 
μηνον ἔχουσαν, ἐκ πτώματος πυρετὸς ὀξὺς ἔλαβε" 
λῶ bd / / ’ RO 5 θ λ \ 
γλῶσσα Kavowdns, ξηρή. tpnxein, ὠχρή" ὀφθαλμοὶ 
ὠχροί, καὶ τὸ χρῶμα νεκρῶδες. διέφθειρε πεμπταίη᾽" 
ἘΠ τὶς / >) Zz ND oe? [τ 3 / / 
ῥηϊδίως ἀπήλλαξε, καὶ ὕπνος, ws ἐδόκει. κωματώ- 
dns: | δείλης διεγειρόντων οὐκ ἠσθάνετο, πταρμικῷ 
ὑπήκουσε, πόμα κατεδέξατο καὶ χυλοῦ, ὑπέβησσε 
, iy \ / ¢ \ ΞῚ ΟΝ ΤᾺ ΦΧ Ἄν 
καταπίνουσα “ τὸ πόμα" ἣ φωνὴ οὐκ ἐλύετο, οὐδὲ αὐτή 
τι ἀνέφερεν" τὰ ὄμματα κατηφέα᾽ πνεῦμα μετέωρον, 
κατὰ ῥῖνα σπώμενον " χρῶμα πονηρόν " ἱδρὼς περὶ τοὺς 
πόδας καὶ σκέλεα τελευτώσης. 
42. Τῇ Νικολάου ἐκ καύσου τὰ παρ᾽ οὖς ἐγένετο 
᾿) ΟῚ / 2 / id Nee, vv / 
ἐπ᾽ ἀμφότερα, ὀλίγω ὕστερον τὸ ἕτερον, ἤδη δοκέοντος 
χαλᾶν τοῦ πυρετοῦ, ὡς οἶμαι, περὶ τεσσαρεσκαιδεκά- 
τὴν μεγάλα ἀσήμως κατέστη᾽ ὑπέστρεψεν" χρῶμα 
~ ~ / / / iy / 
vexp@des, γλῶσσα τρηχείη. δασέη σφόδρα, | ὑπόλευ- 
/ [τὸ / / / ς δ) / 
Kos, διψώδης " ὑποχώρησις κάτω, πολλή, ὑγρή. κακώ- 
δης παρὰ πάντα τὸν χρόνον, πρὸ τῆς τελευτῆς ἐφθάρη 
τὸ σῶμα τῷ πλήθει" ἐτελεύτησεν ὑπὲρ τὰς εἴκοσιν. 
L 
| καυματώδης MV: corr. ms. rec. D (Li.) 
9 , 9 
“ καταπίσα M: corr. M~ 


344 


EPIDEMICS 7 


the beginning raw, full of particles. About the tenth to the 
thirteenth day thin and not colorless, but after the thir- 
teenth as from the beginning. 

40. Cleochus had pain in the thorax. The fever remit- 
ted. He sweated over the whole body. In the urine there 
were many particles suspended; later it was turbid. 

41. After the setting of the Pleiades an acute fever 
seized Olympiades’ wife after a fall in her eighth month of 
pregnancy. Her tongue was burnt, dry, rough, pale yellow- 
ish. Her eyes were yellowish and her skin corpselike. She 
aborted on the fifth day. The abortion was easy, and her 
sleep, as it appeared, was comatose. When they tried to 
rouse her in the evening she did not notice; after a sternu- 
tatory she could hear. She took a drink and some broth; 
she coughed while drinking the drink. Her voice was not 
released, nor did she bring up anything. Her eyes were 
dim. Breath shallow, drawn through the nose. Color bad. 
Sweat about the feet and legs as she was dying. 

42. Nicolaus’ wife, as a result of a burning fever, 
developed swellings by both ears, one shortly after the 
other, when it seemed that the fever was already stopping, 
I believe about the fourteenth day. They remained large, 
without signs. She relapsed. Color corpselike, tongue 
rough, very fuzzy, whitish; thirsty. Bowel movements 
numerous, wet, foul-smelling the whole time. Her body 
was wasted in its bulk before the end. She died after the 
twentieth day. 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


43. ᾿Ανδρέαν πρὸ []ληϊάδος. φρίκη. πυρετός, ἔμε- 
Tos’ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡμιτριταῖος ἐφαίνετο. τριταῖος δ᾽ οὖν 
SEN / >) / Vv A - / vv 
ἐὼν πάλιν ἀγοράζων ἔφριξε: πυρετὸς ὀξύς ἔμετος 
χολῆς ἀκρήτου" παραλήρησις ἐς νύκτα " pawy | πάλιν. 

- 530 κ 
πέμπτῃ. χαλεπῶς. ἕκτῃ. ἀπὸ λινοζώστιος εὖ“ ὑπῆλ- 
θεν. ἑβδόμῃ. χαλεπώτερον" καὶ τὰς ἐφεξῆς ξυνεχέστε- 

vv \ >) Ψ 3 ’ ~ \ / 
pos ἤδη, Kal ἀνίδρωτος ἀπ᾿ ἀρχῆς Kal Sdupwdns° 
/ \ \ / ’ / \ / >| Ν 

μάλιστα δὲ τὸ στόμα ἀπεζξηραίνετο, καὶ πόμα οὐδὲν 
noe dé 2 δί λλῇ >) / \ \ 
ἡδέως προσεδέχετο, andins πολλῆς ἐούσης περὶ τὸ 
στόμα" γλῶσσα ξηρή. ἄκροπις. ° τρηχύτης ἐπήνθει 
ὠχρόλευκος: ἄγρυπνος. ἀσώδης, ἐκλελυμένος. 
κεκλασμένος, γλῶσσα ὑπὸ ξηρότητος ἐνίοτε ὑπότραυ- 
dos, ἕως διαβρέξειεν: χυλὸν μάλιστα προσεδέχετο. 
>) / Ἃ / ’ a 2) A \ \ \ 
evataiw ἢ δεκαταίῳ παρ᾽ οὖς ἀριστερὸν Kal παρὰ TO 
[2 5) e) ἘΝ 

ἕτερον ἐπάρματα σμικρά" ἀσήμως ἠφανίσθη " οὖρα διὰ 
παντὸς οὐκ ἄχροα. ἄνευ δὲ ὑποστάσιος. τεσσαρεσκαι- 
δεκαταίῳ ἱδρώτιον περὶ τὰ ἄνω᾽ οὐ πολὺ μετριώτερον 
Cc θέ \ \ ς ὃ ὋΣ λύ θ λί \ 
7 θέρμη. περὶ τὰς ἑπτακαίδεκα ἐμωλύνθη. κοιλίη μετὰ 
τὰς δέκα ξηρή. οὐκ ἄνευ βαλάνων ὑποχωρέουσα. περὶ 
δὲ τὰς πέντε καὶ εἴκοσιν. ἐξανθήματα * ὀλίγου 

Ay) / c / ὅς. 7 δὲ 3 

κνησμώδεα, θερμά, ὥσπερ πυρίκαυστα. ὀδύνη δὲ ἣν 

\ / Ν / >) / ~ Ψ / 
περὶ μασχάλας καὶ πλευρά" ἐς σκέλεα διῆλθεν aon- 

ΜΝ \ b) , \ a by NS) a 
pews, καὶ ἔληξεν. λουτρὸν ὠφέλει καὶ χρῖμα “ τὸ ev TH 
Ὑ \ .6 , Ὑ Ἃ , > \ ¢ 
ὄξει. μηνὶ δὲ“ δευτέρῳ lows ἢ τρίτῳ. ἐς νεφροὺς 7 
ὀδύνη. καὶ πρότερόν ποτε γενομένη. κατέστη. | 


| ῥέων MV: corr. M2 rece. 2 καλῶς V 
3M: κόπρις V: ἀκροαπὶς Gal. Gloss. 


346 


EPIDEMICS 7 


43. Before the rising of the Pleiades, Andreas had 
shivering, fever, vomiting. From the outset it looked like a 
semitertian. On the third day he again had a fit of shiver- 
ing in the marketplace. Acute fever. Vomitus of pure bile. 
Delirious towards night; easy again. On the fifth day, bad. 
On the sixth, a good bowel movement from linozostis. On 
the seventh, worse. On the following days it became more 
continuous, and was without sweat from the beginning, 
and accompanied by thirst. Especially his mouth was 
parched and there was no drink he could take with pleas- 
ure because of the great discomfort of the mouth. The 
tongue was dry, inarticulate. A yellow-white hardness 
bloomed on it. He was sleepless, nauseous, uncoordi- 
nated, helpless. The tongue, from dryness, sometimes 
lisped until he wetted it. He took barley broth for the 
most part. On the ninth or tenth day there were small 
swellings by the left ear and then beside the other one. 
They disappeared without a trace. Throughout, the urine 
was not of bad color but without sediment. On the four- 
teenth day, sweat around the upper parts. The fever con- 
tinued not much moderated: it went down on the seven- 
teenth day. Bowel dry after the tenth day, passing nothing 
without a suppository. About the twenty-fifth day, an 
eruption appeared, almost itching, hot, like burns. There 
was pain around the armpits and the thorax. It went down 
into the legs without signs, and ceased. Bathing helped, 
and ointment made with vinegar. In the second month, 
perhaps, or the third, the pain went to the kidneys, having 
appeared there sometime before. He recovered. 








* recc.: ἐξάνθημα MV 


> Smith: χρῆμα MV: χρίσμα recc., edd. 
Som. V 


347 


412 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙῚΙ 


44. "Αριστοκράτει περὶ ἡλίου τροπὰς χειμερινὰς 
κόπος καὶ φρίκη καὶ θέρμη μετὰ δὲ ἤρξατο τριταίῳ 
ρίκη pun” μ ἤρξατο τριταίᾳ 
ra ͵ Yoo) 4 \ ᾿ >) ~ / 
πλευροῦ ὀδύνη Kal ὀσφύος, Kal οἴδημα ἐκ τῆς μασχά- 
Ans ἀρξάμενον trap’ ὅλον τὸ δεξιὸν πλευρόν, σκληρόν" 
Ἂν ’ 2) ἣν \ \ ὩΣ / >! / 
κατὰ δ᾽ αὐτὴν τὴν πλευρὴν ἐκ μασχάλης ἀρξάμενον 
>) 6 Ν Ν λ ὃ Ν Ὁ Cc Ν \ 6 Ἃ θὲ Sip) 
ἐρυθρὸν καὶ πελιδνὸν ὡς ὑπὸ πυρὸς θαλφθὲν καὶ ἐκ- 
9 
κεκαυμένον. “ aowdns, δυσφόρως ἔχων, σφόδρα διψώ- 
dns, γλῶσσα ὑπόλευκος, οὖρα οὐκ ἐχώρει, σκέλεα 
c / c / >) Ν / ) / Ὁ / 
ὑπόψυχρα ὑποχώρησις ἀπὸ λινοζώστιος ὀλίγη. ὑγρά, 
ὑπόλευκα, ἀφρώδεα. ἐς νύκτα πνεῦμα ἐμετεωρίζετο᾽ 
¢ / \ / ἣν / / 2) / 
ἱδρώτιον περὶ μέτωπον: τὰ κάτω ψυχρά" aowdns* 
/ 3 a \ Ὗ δ τας 5 / 
τράχηλος ἐνεφυσᾶτο: βὴξ οὐκ ἐνῆν" ἐτελεύτησεν 
ἔμφρων. 
45. Μνησιάνακτι περὶ φθινόπωρον ὀφθαλμίη. μετὰ 
δὲ τεταρταῖος πυρετός ἀρχόμενος τοῦ τεταρταίου 
/ ») ἐξ Ψ Ν ς / \ / 
σφόδρα ἀπόσιτος, προσιόντος δὲ ἡδέως πρὸς σιτίον" 
αἱ Πολυχάρει δὲ ἐν τεταρταίῳ ὅμοια τὰ περὶ τὴν 
κ χαρ ρταίῳ Ομ pe ΤΆ 
σίτισιν. ξυνέβη δὲ τῷ Μνησιάνακτι ὑποχώρησις 
: n A n χώρῃ 
vv ~ ~ Ψ 
ἔμπροσθεν τοῦ πυρετοῦ, καὶ μετὰ ἐπὶ πολὺν χρόνον 
παρηκολούθει πολλῶν, λευκῶν, μυξοποιῶν, καὶ ἔστιν 
a \ τ Ὑ / 8) , / Ν 5 
ὅτε σμικρὸν αἷμα ἄνευ τόνων καὶ ὀδύνης " ψόφοι δὲ ἐν 
γαστρί. μετὰ τὸν πυρετόν, ἀπέστη παρὰ τὴν ἕδρην 
φῦμα σκληρόν, πολὺν χρόνον παρηκολούθει ἄπεπτον, 
ἐρράγη ἐς τὸ ἔντερον, καὶ ἔξω συριγγῶδες ἐγένετο. 
~ 9 Ὗ ~ p) ~ 2) ~ Ν \ 
περιπατοῦντι δ᾽ αὐτῷ ev TH ἀγορῇ. μαρμαρυγαὶ πρὸ 
~ 5 ~ \ \ a 5 / / τὶ 
τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ τὸν ἥλιον οὐ πάνυ καθεώρα" ἀπο- 


' Corn.: τροπέας x. V: τροπέων χειμερινέων Μ 


348 


EPIDEMICS 7 


44. Aristocrates, around the winter solstice, had 
fatigue, shivering and fever. Later, on the third day, a pain 
developed in his ribs and lower back, and a swelling, com- 
mencing from the armpit, down the whole right side; it 
was hard. On the ribs themselves, starting from the 
armpit, it was red and livid as though scalded and burned 
by fire. He was nauseous, uncomfortable, very thirsty, his 
tongue whitish; no urine passed; legs chilly. A bowel 
movement from linozostis, small, wet, whitish, foamy. 
Towards night his breathing became shallow; sweat on the 
forehead: lower limbs cold. Nauseous. Neck inflated. 
There was no cough. He died while conscious. 

45. Mnesianax had eye trouble towards fall. Later, 
quartan fever. When he began his quartan he was without 
appetite, but as it progressed he enjoyed food. (Poly- 
chares, in a quartan, had similar responses to meals.) It 
occurred with Mnesianax that before the fever and for a 
long time afterwards his bowel movements continued to 
be of much white, mucous matter, and sometimes there 
was a little blood without stretching and pain. And noise in 
the belly. After the fever there rose by his anus a hard 
swelling. It persisted unripened a long time, broke 
through into the gut, and came outward as a fistula. As he 
was walking about in the marketplace there were sparks 
before his eyes and he did not see the sunlight well. He 





2 ἐκκαυμένον (sic) M 
3 Πολύχαρι MV: corr. Li. ex ms. rec. K 


349 


414 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


,ὔ Ν \ 5 c a 3 Ν / 
χωρήσας δὲ σμικρὸν ἐξ EwuTod ἣν Kal τράχηλον 
, ΟῚ Χ] Nig , »] 3 , Sa, 
σπασμώδης. ἐπεὶ δὲ ἐκομίσθη ἐς οἶκον, μόγις ἀνέ- 
βλεψε. καὶ αὐτὸς ἑωυτοῦ μόγις ἐγένετο" τὸ πρῶτον δὲ 
περιέβλεπε τοὺς περιεστῶτας, καὶ τὸ σῶμα | κατε- 
,ὔ / \ ἜΣ / >) / \ / 6. Ν 
ψύχθη. μόγις δὲ ἀνεθερμάνθη ἀσκίοισι καὶ πυρίῃ ὑπὸ 

κ ,ὔ Ὁ 5 \ ΟΝ \ ¢ ~ > wD , 
TH κλίνῃ.“ ἐπεὶ δ᾽ ἐντὸς ἑωυτοῦ ἣν, καὶ ἐξανίστατο. 
οὐκ ἐξιέναι ἤθελεν, ἀλλὰ δεδιέναι ἔφη εἴ τε τις περὶ 
νοσημάτων χαλεπῶν διαλέγοιτο, ὑπεξήειν φόβω" " 
ἔστι δ᾽ ὅτε προσπίπτειν αὐτῷ πρὸς τὰ ὑποχόνδρια θερ- 
μασιήν ἔφη. καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μαρμαρυγὰς παρακο- 
λουθεῖν. καὶ 7 ὑποχώρησις πολλὴ καὶ πολλάκις, καὶ 
δμοίη χειμῶνος ξυνέβη. φλεβοτομίη: ἐλλέβοροι" 
γαλακτοποσίη βοείου, πρότερον δὲ ὀνείου, ξυνήνεγκε, 
καὶ τὰς ὑποχωρήσιας ἔπαυσεν" ὑδροποσίη ἀπ᾽ ἀρχῆς, 

καὶ περίπατοί τε καὶ κεφαλῆς καθάρσιες. 

᾿ ἤν ὍΣ) ͵ὕ - ἘΠΕ “- “ , 
46. Τῷ ᾿Ανεχέτου tadta** χειμῶνος ev βαλανείῳ 

~ 5 
πρὸς πυρὶ χριόμενος ἐθερμάνθη. καὶ παραχρῆμα ἐπιλη- 
πτικοῖσι σπασμοῖς "" ἐπεὶ δ᾽ ἀνῆκαν of° σπασμοί, 
7, ᾿] Say felts ees D) \ Vb) \ Sere 
περιέβλεπεν., ov Tapa’ ἑωυτῷ nv. ἐπεὶ δὲ ἐντὸς ἐγέ- 
ς a , Ξε , by su : 
veTo €wuTod, πάλιν τῇ voTepain πρωὶ ἐλήφθη 
, mi) \ Nees ΑΕ, ae \ , ” ξ \ 
σπασμώδης " ἀφρὸς δὲ od πάνυ" Kal τρίτῃ ἄκροπις " καὶ 
τετάρτῃ ἐπεσήμανεν αὐτῇ τῇ γλώσσῃ. ἔπταιεν, οὐχ 
οἷός τε ἣν λέγειν, ἀλλ᾽ ἴσχετο ἐν τῆσιν ἀρχῆσι τῶν 


| ἐπὶ M 2 κλίνη (sic) V: καινῇ M 

3 Smith: ὑπεξέειν φόβον V: ὑπέξη φόβῳ M 
4 radTa V > omdopacw V 

6 ἐπεὶ δ᾽ ἂν ἱκανοὶ MV: corr. Li. 


‘ περὶ M 


350 


EPIDEMICS 7 


withdrew a short distance. He was beside himself, and 
began to have spasms in the neck. When he was taken 
home he could hardly see and had difficulty coming to 
himself. At first he peered around at the by standers and 
his body was cold, and was warmed only with difficulty, 

with bags of hot water and with steam beneath his bed. 

When he had come to himself and stood up he did not 
want to go out, but said he was afraid. And if anyone spoke 
of severe illnesses he would withdraw in fright. Some- 
times he said heat fell on his hypochondria and that the 
sparks before his eyes continued. Bowel movements large 
and frequent, and they were like those of winter. Phlebo- 
tomy; hellebore. Drinking cow's milk, but earlier, ass’s, 

helped, and stopped the bowel movements. Drinking of 
water from the beginning and walks, along with purges of 
the head. 

46. Anechetus’ son had these symptoms: in winter, in 
the bath, he was heated by the fire as he was being rubbed 
with oil. Suddenly he had epileptic convulsions. When the 
convulsions stopped he gazed about; he was not with him- 
self. And when he came to himself he was again seized on 
the next day in the morning. Convulsions, some foam. On 
the third day inarticulate. On the fourth day he gave a sign 
with his tongue, fell, was unable to speak, but hung up on 


351 


416 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


τὴ / \ ~ ΄ 1) λῶ ὃ / Ne 
ὀνομάτων. Kal TH πέμπτῃ γλῶσσα σφοδρά, Kal ὃ 
σπασμὸς ἐπεγένετο, καὶ ἐξ ἑωυτοῦ ἐγένετο" ὅτε δὲ 
9 πε - 
ἡνίει“ ταῦτα, ἣ γλῶσσα μόγις ἀποκαθίστατο εἰς 
5 / c / .) / / Wwe? (2 
τωὐτό. ExTalw ἀποσχομένῳ πάντων, Kal ῥυφήματος 
καὶ ποτοῦ, οὐκ ἔτι ἐλάμβανεν. 
47. Ἀλεόχῳ ἐκ κόπων καὶ γυμνασίων, μέλιτι τὰς 
C. / / Ὗ “ /, / ~ \ 
ἡμέρας διαχρωμένῳ. οἴδημα ἐς γόνυ δεξιόν, μᾶλλον δὲ 
ἐς τὸ κάτω περὶ τοὺς τένον]τας τοὺς ὑπὸ τῷ γούνατι" 
‘ f 
περιήει ὑποχωλαίνων " “ καὶ ἣ γαστροκνημίη ᾧδει, Kal 
δέν. Δ 5 \ 7 δ Ὁ \ \ ν 4 
σκληρὴ ἣν καὶ ἐς τὸν πόδα καὶ ἐς τὸ σφυρὸν τὸ 
/ \ D \ 53 ’ D7 / (¢ 
δεξιόν: Kal ἐς τὰ οὗλα παρ᾽ ὀδόντας μεγάλα, ws 
ζῶ». / / Ὁ} / c / \ 
payes, πελιδνά, μελαινόμενα, ἀνώδυνα ὅὃπότε μὴ 
᾿ , \ \ , 5 ΟΣ ,ὔ ἐγ τὰ \ 
ἐσθίοι, Kal τὰ σκέλεα, εἰ μὴ ἐξανίσταιτο" " ἦλθε yap 
We) asd ἊΝ \ » 42> Le 5 / 
Kal ἐς TO ἀριστερὸν τὸ οἴδημα, ἧσσον δέ" Kal ἀπελειαί- 
νετοῦ ἐν τοῖσιν οἰδήμασι τοῖσι περὶ γούνατα καὶ πόδας, 
“ ζ " ΠΡ ave Se 8) “all Ser 19° 
ὥσπερ ὑπώπια. ’ τέλος δὲ οὐχ οἷός TE HY ἵστασθαι, οὐδ 
»] \ Ἂν; tL Ὗ 7 2) \ / / 
ἐπὶ τὰς πτέρνας ἐπιβαίνειν, ἀλλὰ κλινοπετής. θέρμαι 
~ 5 7 5 / 5 / / "ἡ Ν i) \ 
δῆλοι ἐνίοτε: ἀπόσιτος, οὐ πάνυ Bupwdns* οὐδὲ ἐπὶ 


δ᾽ is2ae δον ΑΝ a4 > ,ὕ 
ἀνίστατο, ἀσώδης, καὶ ἔστιν ὅτε ὀλιγοψυχίη. 


θῶκον 
ἐλλέβοροι. κεφαλῆς καθάρσιες " πρὸς τὸ στόμα μαννῶ- 

C ΡΝ 
des” ξὺν τοῖσιν μισγομένοισι ξυνήνεγκεν " πρὸς τὰ ἐν 

~ / gr ἘΠῚ ye) 55 \ Se 10 

τῷ στόματι ἕλκεα. ῥύφημα φακῆ ἐπιτήδειον. περὶ δὲ 
ἑξηκοστὴν κατέστη τὰ οἰδήματα πρὸς τοῦ δευτέρου 
ἐλλεβόρου μοῦνον " ὀδύναι ἐς τὰ γούνατα κατακειμένῳ 
= ζ \ \ \ Rev HP eS) , b , \ 
ἦλθον, ὑγρὸν δὲ καὶ χολὴ ᾿ ἀπέστη ἐς γούνατα, Kal 

/ COLGE , 12 - δλλ / 
πλείους ἡμέρας mpo'~ Tod ἐλλεβόρου. 

| πέμπτῃτε M “ἣν εἴην 

3 ὑποχολαίνων M 4 τὸν σφυρὸν τὸν V 


> ἐξανίστατον Ὁ ἀπολιαίνετο Μ: ἐπεμελαίνετο Langholf 


352 


EPIDEMICS 7 


the beginnings of words. On the fifth day, tongue severely 
affected: the convulsion came on and he was beside him- 
self. When these things ceased, his tongue with difficulty 
returned to its own condition. On the sixth day, as he 
abstained from everything, both gruel and drink, there 
were no further seizures. 

47. Cleochus, after exercise and fatigue, and after hav- 
ing used honey for some days, had a swelling on the right 
knee, especially below it on the tendons under the knee. 
He walked about lamed. His calf swelled up. It was hard, 
clear down to the foot and the right ankle. On the gums by 
the teeth developed large grapelike swellings, livid, black- 
ish, painless except when he was eating, as were the legs if 
he did not stand up, for the swelling had gone to his left 
side too, though less. There was a smoothness in the swel- 
ling about the knees and feet, like that of a black eye. 
Finally he was not able to stand or to put weight on his 
heels, but was confined to bed. Fever sometimes evident. 
No appetite, very little thirst. He did not get up for the 
toilet, was nauseous, and periodically had faintness. Hel- 
lebore, purging of the head. Manna in a mixture was of 
benefit for his mouth. For the ulcers on the mouth lentil 
soup as a porridge was a help. About the sixtieth day, the 
swellings went down only because of the second helle- 
bore. Pains came on his knees as he was lying down, and 
water and bile settled on the knees even for many days 


before the hellebore. 





7 ὑπόπια M 5 Smith: θάκον MV 
9 μανῶδες M: μανιώδεες V 10 om. Μ 
1 πολλὴ χολὴν 12 πρὸς Μ 


353 


418 


EIIIAHMIAI 


48. Πεισιστράτω cpou ἄλγημα, καὶ βάρος πολυχρό- 


] ἈΠΟ Sy ζ , “- \ 
και τἄλλα υγιαινοντι ἃ χείμωνος δὲ 


νιον περιπατοῦντι 
’ ἊΝ ΄« Ὁ / \ / Ν / ’ / 
ἐπέπεσε πλευροῦ ὀδύνη. Kal θέρμη. Kal βήξ. ἀπόχρεμ- 
9 - ~ 
is τε αἵματος ἀφρώδεος " τούτῳ“ Kal peyy@des ἐν TH 
/ Ὑ Ἂ Ν Sac: ~ NE / 2) / 
φάρυγγι: evpopos δὲ καὶ παρ᾽ ἑωυτῷ. καὶ 7 θέρμη ἐχά- 
λασεν, ἅμα δὲ καὶ 7 ἀπόχρεμψις. καὶ τὸ κέρχνον " καὶ 
περὶ τετάρτην ἢ πέμπτην ἡμέρην ὑγιής. 
~ / 2) / / vv Ν 
49. Τῇ Σίμου ἐν τόκῳ σεισθείσῃ ἄλγημα περὶ 
~ \ / / / b) / ¢ 
στῆθος καὶ πλευρόν" βήξ. πυρετοί, ἀποχρέμψιες ὑπο- 
/ pI , 3 \ L 3 oa a ς 
πυώδεις. ἐς φθίσεας " καὶ κατέστη" καὶ ἐξ μῆνας οἱ 
πυρετοί, καὶ διάρροια αἰεί: ἐπὶ τέλει παῦσις πυρετοῦ" 
κοιλίη ἔστη μετὰ τὴν παῦσιν" ἡμέρας μεθ᾽ ἑπτὰ ἐτε- 
λεύτησεν. 
50. Καὶ ἡ Εὐξένου᾽ ἐκ πυριήσιος ἐδόκει" θέρμαι οὐκ 
Ὑ >) - / ~ \ ¢ / 2) / 
ἔλειπον οὐδένα χρόνον, μᾶλλον πρὸς ἑσπέρην ἐπέτει- 
cS α ὭΣ ἢ > «4 νι προ" : D 
νον" ἱδρῶτες ἐγίνοντο ἐς ὅλον τὸ σῶμα μέλλοντος 
5 / ~ ~ / ~ ~ c \ Ν \ 
ἐπιτείνειν τοῦ πυρετοῦ ψύξιες τῶν ποδῶν, δτὲ δὲ Kal 
/ \ / De ,ὕ 4 \ Sins; 
κνημέων Kal γουνάτων. ἐγίνοντο" βηχίον “ ξηρὸν ὀλί- 
γον χρόνον ἀρχομένου τοῦ πυρετοῦ παροξύνεσθαι. εἶτ᾽ 5 
Ὑ \ \ , - ΧΕ 6 - ,ὔ 
ἔληγε. διὰ δὲ χρόνου πολλοῦ καὶ ὅλου“ τοῦ σώματος 
tn 3 / vv Ἂν / / ~ 
ῥῖγος ἐγένετο" ἄδιψος διὰ παντός. φάρμακον πιοῦσα 
ἈΠ ἘῸΝ Ψ ,ὔ ~ =) ae ~ / Ψ / 
Kal ὀρὸν ἐβλάβη μᾶλλον. am’ ἀρχῆς πάντων ἀνώδυνος 
καὶ εὔπνοος᾽ μεσοῦντος δὲ τοῦ χρόνου πλευροῦ δεξιοῦ 


] περικρατοῦντι V 2 τοῦτο M 

3 Smith: πυώδεες φθίσις M: ὑποπυώδεες ἐς φθίσιες V 
1 βήξιον Μ 

> εἴτ᾽ M 

© ὀλίγουν 


354 


EPIDEMICS 7 


48. Peisistratus had pain in the shoulder and heaviness 
for a long time, though he walked about and was otherwise 
healthy. In the winter there came on much pain in the 
thorax, fever, cough, coughing up of frothy blood. And 
with this there was wheezing in the pharynx. But he was 
generally sound and rational. The fever receded, and with 
it the expectoration and the hoarseness. On the fourth or 
fifth day he was healthy. 

49. The wife of Simus, shaken in childbirth, had a pain 
in the chest and ribs. Cough, fever, bringing up of some- 
what purulent matter. She went into consumption and for 
six months had fever and constant diarrhea. At the end, 
cessation of fever. Her bowels stabilized after the cessa- 
tion. After seven days she died.# 

50. Also Euxenes’ wife. It seemed to come after a 
steam bath. The fever did not depart for any period, but 
intensified more towards evening. Sweat occurred over 
her whole body. When the fever was going to intensify, 
her feet were cold, and sometimes her calves and knees. 
Dry cough for a short time as the fever was beginning to 
intensify, then it stopped and for a long time there was 
shivering of her whole body. No thirst throughout. She 
drank a purgative drug and whey and was further harmed. 
From the beginning she was without all pain and breathed 
easily. About the middle of the time, pain developed in 


@ Cf. Epid. 5.103. 


420, 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ιν Ὑ Ny 1: \ > , Ne: \ 

ἐγένετο ἄλγημα Kal 7 βὴξ ἐκινήθη, καὶ ἄσθμα, Kal 

Ὁ / / ae: / wl: / 

ἀποχρέμψιες σμικραί, AevKal, ὑπόλεπτοι" Kal ἢ φρίκη. 

5 Ὑ »] ~ 2) \ >) Ν / \ / 

οὐκ ETL ἐκ ποδῶν ἀλλὰ ἀπὸ τραχήλου Kal νώτου" κοι- 

Rin ὑγροτέρη. ἐχάλασεν ὃ πυρετὸς μετὰ πολλοῦ ἱδρῶ- 
\ f2 > Nee / Ὁ ,ὔ 

τος, καὶ κατεψύχθη ἄσθμα δὲ ἣν ποικίλον" ἐτελεύ- 

Ἂν \ Vv ς / v 

TNOE μετὰ τὴν ἄφεσιν ἑβδόμῃ ἔμφρων. 

51. Καὶ 7 Πολεμάρχου θέρεος ἤρξατο πυρεταίνειν᾽ 
[42 , 1} \ Voc 7 pee, , 
ἀφῆκε Sexatainv' μετὰ δὲ ὑπεφέρετο᾽ ἐς νύκτα 

9 
θέρμαι" “ πάλιν δὲ διαλιπὼν ἔλαβεν 6 πυρετός. Kal οὐκ 
JEN rex \ ~ ~ \ / >) / 
ἀνῆκε σχεδὸν τριῶν μηνῶν. βὴξ πολλή" ἀπόχρεμψις 
φλέγματος. ἐπεὶ περὶ " τὰς εἴκοσιν ἐγένετο. | πνεῦμα 
ΨΥ ὮΝ / 3 ~ / / 4 ς / \ Lan 

αἰεὶ πυκνόν" ἐν TH στήθει ψόφοι" ἱδρώδης τὰ πολλά 

5) ς ~ Ὑ 7 3) 
πρωὶ ἡπιώτερος ὃ TUpETOS* Kal φρῖκαι ἔστιν OTE ἐλάμ- 
Bavov: ὕπνοι ἐγίνοντο" καὶ κοιλίη ἔστιν ὅτε Kabuypai- 
νετο, καὶ πάλιν ξυνίστατο᾽ ἐγεύετο ἐπιεικῶς. μεσοῦν- 
τος δὲ τοῦ χρόνου ἐς γούνατα καὶ κνήμας ἄλγημα. καὶ 

/ sy >) / Ὑ Ὑ / Ν ~ 
ξυγκάμπτειν καὶ ἐκτείνειν ἄλλον ἔδει διετέλει TA τῶν 

7 ΄ > C5257, / Ay) , 4 
σκελέων μέχρι τελευτῆς " ὑπόγυον δέ" καὶ ἐπῴδησαν 
οἱ πόδες μέχρι κνημέων, καὶ ἐφαπτομένων ἤλγει᾽" καὶ 
6 6 ~ vv \ ΔῸΣ ἡ ΟὟ ὦ if Ν Ν ΕΝ SI / 
ot ἱδρῶτες ἔληξαν Kal τὰ piyea* ὃ δὲ πυρετὸς αἰεὶ ἐπέ- 
τεινεν. πρὸ δὲ τῆς τελευτῆς κοιλίη KaTEppayn’ 
Ὑ / Ν ~ ς 7 p} / \ 
ἔμφρων διετέλει" πρὸ Tpi@v peyywdns ev φάρυγγι. Kal 


/ ἣν / 
πάλιν ἐπανίετο. 


Ι Sexatain V 


2 Bépun V 
3 ἐπείπερ M 
4 ὑπῴδησαν V 


356 


EPIDEMICS 7 


her right thorax, the cough was aroused, and asthma, and 
small expectorations, white, thinnish. And the shivering, 
no longer from the feet but from the neck and back. 
Bowels rather watery. The fever ceased with much sweat, 
and she grew chilled. The asthma was variegated. She 
died conscious on the seventh day after the withdrawal of 
fever. 

51. Also Polemarchus’ wife, in summer, started to be 
feverish. It left her on the tenth day. But afterwards she 
relapsed. Fever towards night. Again the fever left and 
then seized her and did not leave her for nearly three 
months. Much coughing, bringing up of phlegm. When 
she came to about twenty days her breathing became con- 
tinuously rapid. There were noises in her chest. She was 
sweaty for the most part. The fever was milder early in the 
day, and shivering sometimes seized her. She slept. Her 
bowels were watery sometimes and again stabilized. She 
had a fairly good appetite. But in the middle of the time 
she developed pain in the knees and lower legs, and it was 
necessary for someone else to bend and extend them. The 
symptoms in the legs persisted to the end, and that was at 
hand. Her feet swelled up as far as the calves, and were 
painful when touched. The sweats and the shivering 
abated, but the fever continually intensified. And before 
the end the bowel broke loose. She remained conscious. 
Three days before, she had wheezing in the pharynx, and 
again that stopped. 


357 


bo 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


52. Ἡγησιπόλιος παιδίον σχεδὸν τέσσαρας μῆνας 
Ὑ ΝΣ / “σ“1 > yA 
ἄλγημα περὶ ὀμφαλόν, βρωτικῶς ᾿ eixev* προϊόντος 
>) 7. ig ἊΣ ὔ Ὕ X / 5) ey 
ἐπέτεινεν ἢ ὀδύνη. ἔκοπτε τὴν γαστέρα, ἐτίλλετο. 
θέρμαι ἐπελάμβανον: ἐτήκετο" ὀστέα ἐλείφθη" τὰ 
/ 2) / Vv Ν \ \ 5 δὴ 
πόδια ἐπῴδει, ὄρχιες: γαστρὸς τὰ περὶ ὀμφαλὸν 
2 e 
πεφυσιγγωμένον “ ἀραιὸν οἷσι μέλλουσι κοιλίαι ὑπο- 
ταράσσεσθαι: ἀπόσιτος ἐγένετο, γάλα προσεδέχετο" 
c / \ ς / / eG? >) \ 
ὑπόγυον, καὶ 7 κοιλίη καθυγράνθη. καὶ ὕφαιμος ἰχὼρ 
Ὁ ΄, ΄, ΡΥ ἘΠ om / Sey, 
ὑπήει κάκοδμος * κοιλίη ἐπίμπρατο. " ἐτελεύτησεν ἐμέ- 
/ / ~ c / ΜῈ 
σας σμικρόν, βραχύ, φλεγματῶδες. ὥστε δόξαι οἷον 
\ a / / ΟΣ ΔΟΟΥΕΤΟ ν 4 ~ 
γονὴν τῆς πλατείης. τελευτήσαντι δ᾽ ἢ βαφὴ τῆς 
~ / 2 / 3 ~ 9 WEN ~ Ν 
κεφαλῆς σφόδρα ἐκοιλάνθη " ἀρρωστῶν δ᾽ αἰεὶ τῇ χειρὶ 
κατῆγε κατὰ τοῦ βρέγματος. μάλιστα δ᾽ ὑπόγυον. οὐκ 
Ὑ Ν Ν / \ 2) ~ 5 ~ c A 
ἤλγει δὲ τὴν κεφαλήν" Kal ἐν μηρῷ ἀριστερῷ ὑπὸ | 
βουβῶνα tov? κάτω, πελιδνόν: ἴσως τῇ προτεραίῃ 
Ὑ 6 / 6 a 7 Se \ a ‘H , 
ὄρχιες “ κατισχνάνθησαν. opmora' δὲ καὶ τῷ “Hynropi- 
δεω παιδίῳ. ἀπέθανε. πλὴν ὅτι ἔμετοι προσεγένοντο 
ὑπὸ τὴν τελευτὴν πλείους. 
~< 8 ς A 
53. Ἣ " Ἱππίου“ adeAden, χειμῶνος, φρενιτική, 
ἁμαρτάνουσα. τῇσι χερσὶ πραγματευομένη. ἀμύσσουσα 
(¢ \ / {2 5) tA vv / 
ἑωυτὴν πέμπτῃ. ἕκτῃ, ἐς νύκτα ἄφωνος. κωματώδης. 
>) ~ 5 / \ / Ὁ ig / 4 
ἐμφυσῶσα es γνάθους καὶ χείλεα, ὡς οἱ καθεύδοντες 


ἐτελεύτησε περὶ ἑβδόμην. 


ἱ βρωτικὸς M 5 πεφυσηγγωμένον M 
3 ἐμπίπρατο Μ Ἱγόνη Μ 

5 Ta Μ © ὄρχιες δὲ M 

7om.V 8 om. V 

9 Ἵππιος MV: corr. rece. 


358 





EPIDEMICS 7 


52. The infant son of Hegesipolis had, for nearly four 
months, a gnawing pain by the navel. As time passed, the 
pain intensified, he beat on his belly, plucked at it. Fever 
seized him. He wasted away. The bones were seized. His 
feet swelled; testicles. The parts of the belly around the 
navel formed a loose-textured stalk of material that was 
going to make a disturbance in the bowel.* He did not 
want food. He would take milk. The end was near. The 
bowel became watery, and bloody serous matter came out, 
foul-smelling. The intestine was inflamed. He died after 
vomiting a small short phlegmy object that seemed like 
the embryo of the flatworm. On his death the suture of his 
skull became very hollow. While he was sick he kept 
drawing down with the hand from the front of his head, 
especially as the end was imminent, but he had no pain in 
the head. And on the left thigh underneath the lower 
gland, a livid area. The testicles lost their swelling, perhaps 
on the previous day. Similar symptoms occurred for the 
child of Hegetorides, which died. Except that more vom- 
iting occurred towards the end. 

53. The sister of Hippias, in the winter, was phrenitic; 
regimen bad; very busy with her hands, lacerating herself 
on the fifth day. On the sixth day, towards night, speech- 
less, comatose, puffing into her jaws and lips like sleeping 
people. She died towards the seventh day. 


4 The grammar and meaning here are not very clear, but the 


comparison seems to be drawn between the swelling of the area of 


navel and the growth of a garlic stalk which “puffs” as it grows. 


959 


424 


EMIAHMIAI 


54. “Acav8pos ! φρίξας " πλευροῦ ἄλγος, ἐς γούνατα 

\ \ 6d / \ / Ὗ / 
Kal μηρὸν ὀδύνη. φαγὼν παρεφρόνει, ἐτελεύτησε 
ταχέως. 

~ / ~ / c / 
55. Τῷ KaAeoripov σκυτεῖ, κοιλίης ὑγρανθείσης 
9 

πολὺν χρόνον, καὶ θέρμης γενομένης, καθ᾽ ἧπαρ 
ἔπαρμα φυματῶδες ἐς ὑπογάστριον κατέβη" καὶ κοιλίη 
ὑγραίνετο᾽ καὶ ἕτερον αὐτῷ καθ᾽ ἧπαρ ἄνω πρὸς ὑπο- 
χόνδριον φῦμα ἐτελεύτησεν. 

56. Οἷσι κεφαλῆς ὀδύνη δεινὴ ξὺν θέρμῃ. οἷσι μὲν ἐς 
τὸ ἥμισυ τῆς κεφαλῆς, καὶ κατὰ ῥῖνάς τι ὑγρὸν ἀπο- 
χωρεῖ λεπτὸν ἢ πέπον, ἢ ἐς ὦτα. ἐς φάρυγγα ἐκ κεφα- 
λῆς. ἀσφαλέστερον" οἷσι δὲ ξηρὰ ταῦτα, ὃ δὲ σφάκελος 

ρ ω) 5 
δεινός, ἐπικίνδυνα " ἢν δὲ προσῇ ἀσώδης. ἢ χολώδης “ 
v Ἃ / >) / Ἃ ἊΨ / \ / 
ἔμετος, ἢ κατάπληξις ὀμμάτων, ἢ apwvrin, Kal σπά- 
νιόν τι φθέγγηται. 7 λῆρός τις, θανάσιμα καὶ σπασμώ- 
δεα. δπόσοι δ᾽ ἂν ἐκ κατάρρου τὸ ἥμισυ τῆς κεφαλῆς 
πονέοντες, καὶ κατὰ ῥῖνας ὑγροῦ ὑποχωρέοντος. ἐπι- 

͵ , ~ 2) ~ / ATS CF, / 
πυρετήνωσιν. ἐπιεικῶς ἐν τῇ πέμπτῃ ἢ ἕκτῃ περιψύ- 
χονται. 

57. Ἔχεκράτει τῷ τυφλῷ. κεφαλῆς ὀδύνη δεινή, 

~ >) v \ / res Cc / 
μᾶλλον ἐς τοὔπισθεν. Kal τραχήλου, 7 ἢ πρόσφυσις, 
καὶ ἐς κορυφὴν ἐχώρει. προϊόντος δὲ καὶ ἐς οὗς ἀριστε- 
7 = \ \ ivi ~ ~ - / A bd 
pov’ Kal TO ἥμισυ τῆς κεφαλῆς emwWdvvov’ μυξώδεα 
αἰεὶ ἐχώρει ἐπιεικῶς EvyKekaupeva’ Kal θέρμη παρη- 
Ἃ 4θ Ἂ / Ξ \ >) / Ε \ c / Oey. ’ 
κολούθει λεπτή" Kal ἀπόσιτος" THY ἡμέρην ῥάων. ἐς 
/ de Od / Ὗ \ Ν \ ἈΝ A ay ’ / / 
νύκτα δὲ ὀδύνη. ἐπεὶ δὲ TO κατὰ TO οὖς ἐρράγη πύον, 

! ὁσάνδιος MV: ὅσανδρος recc.: corr. Asul. 
9 ,ὔ 
“ yuAwdns M 


360 


EPIDEMICS 7 


54. Asandrus had been shivering; pain in thorax, pain- 
fulness into knees and thighs. He ate, became delirious, 
died swiftly. 

55. For Cleotimus’ shoemaker, after his bowels had 
been watery for a long time and a fever had come on, a 
tumorous swelling developed by the liver and descended 
to the lower abdomen. The bowels were watery. Another 
tumor developed above the liver towards the hypochon- 
drium. He died. 

56. People who have dreadful pain in the head with 
fever: if they have it in half the head, and their nose 
exudes something watery, or thin, or concocted, or if it 
comes to the ears or into the pharynx from the head, there 
is less danger. But when these things are dry, and the 
lesions are frightful, there is much danger. And if nausea 
be present, or bilious vomiting, or fixity of the eyes, or 
voicelessness and infrequent speech, or delirious. talk: 
these signs are fatal and convulsive. Those who suffer from 
flux in half their head, and develop fever while there is a 
watery discharge by the nose, generally lose the fever on 
the fifth or sixth day.* 

57. Echecrates, who was blind, had a dreadful pain in 
the head, more to the back and in the neck at the top of 
the spine, and it reached to the crown of the head and as 
time passed also to the left ear. Half his head was painful. 
There was continuous mucous discharge, rather burnt. A 
light fever persisted, and he did not want food. In the day- 
time he was easier, but he had pain towards night. When 


@ Cf. Epid. 5.102. 


361 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


v ΄ὕ > , \ \ - Ἄν Εν ΕΣ | 
ἔληξε πάντα" ἐρράγη δὲ περὶ χειμῶνα. Apa γε ἐν 
πᾶσι τοῖσιν ἐμπυήμασιν., καὶ τοῖσι περὶ ὀφθαλμόν. ἐς 
νύκτα οἱ πόνοι; 

- τ = - 2 

58. Οἷσι Bayes χειμῶνος, μάλιστα δὲ ἐν “ νότοισι. 
παχέα καὶ πολλὰ χρεμπτομένοισι, πυρετοὶ ἐπιγίνον- 
ται, ἐπιεικῶς δὲ πεμπταῖοι παύονται᾽ αἱ βῆχες δὲ περὶ 

\ 4 ie ς / τ , 
Tas τεσσαράκοντα, οἷον “Ηγησιπόλει. οἷσι θέρμαι λεπ- 

ἌΝ a / 2) a \ ~ 2 3... Ἢ 
ταὶ ἔστιν ὅτε παυομένων. οὐχ ὅλον τὸ σῶμα. ἀλλ᾽ 7 

Ν 5 / \ c \ / Ἃ Ν 3 / 
περὶ αὐχένα καὶ ὑπὸ μασχάλας, ἢ κεφαλὴν ἀφιδρώ- 
σαντες. " παύονται. 

59. Χάρητι, χειμῶνος, ἐκ βηχίου ἐπιδημίου 
προσγενόμενος πυρετὸς ἐπέλαβεν ὀξύς: τὰ ἱμάτια 
> / a \ / bye oy > ἐγ το. , 
ἀπέβαλλε: κῶμα μετὰ πόνου ἐγένετο᾽ οὖρα" ἐρυθρά. 
τ: eae, , ¢ / bya py oye oy ib) = \ 
οἷον ὀρόύβων πλύμα᾽ ὑπόστασις εὐθὺς ἀπ᾿ ἀρχῆς πολλὴ 
λευκή, ὕστερον δὲ καὶ ὑπέρυθρος. ἑβδόμῃ. ἀπὸ βαλάνου 
σμικρὰ ὑπῆλθεν" τὸ κῶμα κατεῖχεν ἄλυπον " νοτὶς ἐπὶ 
μετώπῳ" ὕπνος ἐς νύκτα, καὶ θέρμη ἠπιωτέρη. ὃ 
» / \ / / / 
ὀγδόῃ. χυλὸν προσεδέξατο᾽ κωματώδης διετέλει 

/ ς ὃ / / δὲ ΝΕ θέ LA eA 
μέχρις ἑνδεκάτης. ταύτῃ δὲ καὶ 7 θέρμη μάλιστα EAn- 
ξεν" ὑπῆν δὲ Bnet,’ ἀπόχρεμψις διετέλει αἰεὶ πολλή. 
6 τί ~ λί λ / / ) Ἂ δὲ 
ῥηϊδίως, πρῶτον γλίσχρη. λευκή. παχέη. ἐπεὶ δὲ ξυνε- 


| npa γε ἐν) ἠράγεε V: ἤραγεεν M (cf. Epid. 5.77) 
2 om. M (cf. Epid. 5.78) 

3 ἀφιδρώεντες M 

χάριτι M 

> ἐγένετονετοόυρα M 

Ὁ ηπιώτερον MV: corr. rece. 


’ ὑπὴν δὲ ἤν βὴξ M 


362 


EPIDEMICS 7 


the pus broke out by the ear all symptoms abated. It broke 
out towards winter. Is it true that in all suppurations, 
including those around the eye, the distress comes 
towards night?# 

58. Those who have coughs in winter, especially in 
south winds, and who cough up much thick matter, 
develop fevers, but the fevers generally cease on the fifth 
day, while the coughs last until around the fortieth day, as 
with Hegesipolis. If people have light fevers of the sort 
that stop periodically, when they have sweats that are not 
over the whole of the body but either about the neck and 
down to the armpits or about the head, they are 
recovering. 

59. Chares, in winter. After an epidemic cough an 
acute fever adding to the cough seized him. He kept 
throwing off the bedcovers. Coma with distress 
developed. Urine red, like the water that vetch seeds have 
soaked in. There was much white sediment immediately 
from the beginning, later reddish. On the seventh day, 
from a suppository, a small movement. The coma per- 
sisted, without pain. Moisture on the forehead. Sleep 
towards night and more gentle fever. On the eighth day 
he took broth. He stayed comatose until the eleventh day. 
On that day the fever, too, abated for the most part. But 
the cough was there; much matter continued to be 
brought up, easily, sticky at first, white, thick, and, when it 


4 Cf. Epid. 5.77. 
> Cf. Epid. 5.78. 


363 


426 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


, ς ΄ὔ 7, Ε = Ἀπ e ee / 1 

πεπαίνετο, ὁμοίη muwdecw* οὖρα ἀπὸ ἑνδεκάτης 
καθαρώτερα, ὑπόστασις τρηχείη. τρισκαιδεκάτῃ 
ἄλγημα ἐπὶ δεξιὰ μέχρι κενεῶνος ἐς ὑπογάστριον. 
= Vv 5 / \ Ὁ] \ ~ / / 
οὖρον ἔσχετο" πόμα TO ἀπὸ τοῦ καλλιφύλλου ξυνή- 
νεγκεν. πεντεκαιδεκάτῃ πάλιν τὸ ἄλγημα. ExKal- 
ὃ ,ὕ ᾿Ὶ 7, a λλ Nar ἢν λ Ὁ ἰδ ὃ , 
εκάτῃ ἐς νύκτα μᾶλλον τὸ ἄλγημα“ ὑποχονδρίου 
7 > 5 ἘΠῚ , δ ει ς 
ἤρχετο ἐς κοιλίην" λινοζώστιος ὕδωρ ὑπήγαγεν. ἣ 
θέ σ᾽ \ - Ὑ 5 λύ θ ΝῊ .5 7 
έρμη ἐντὸς τῶν εἴκοσιν ἐμωλύνθη. καὶ" ἀποχρέμψιες 
παρηκολούθουν παχέαι. ῥηϊδίως. ἐς τεσσαράκοντα. 

60. “ὙὙκοκαθαίρειν τὰς κοιλίας ἐν τοῖσι νοσήμασιν, 
ἐπὴν πέπονα ἢ πεμπταῖα, τὰς μὲν κάτω ἐπὴν ἵδρυ- 

, νας: a A Εν ΤΗΝ δὲ \ 
μένα ἴδῃς σημεῖον, ἣν μὴ ἀσώδεις μηδὲ καρηβαρικοὶ 
ἔωσι, καὶ ὅτε αἱ θέρμαι πρηὕταται, καὶ ὅταν λήγωσι ἢ 
μετὰ τοὺς παροξυσμούς᾽ τὰς δὲ ἄνω ἐν τοῖσι παρο- 
ξυσμοῖσι, τότε γὰρ καὶ αὗται μετεωρίζονται, ἐπὴν 
5} bo \ ~ \ v v ὃ Ν ΄ δὲ Ν , 
ἀσώδεις Kal βαρεῖς τὰ ἄνω ξωσιν. διὰ τοῦτο δὲ μὴ ἐν 
ἀρχῇσι τυ le ὅτι ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἐν τοῖσι χρό- 
voit” τούτοισιν © ἢ χρονία ἐπικίνδυνος. | 

61. Ἐπὶ oa θέ 

: πὶ ὠλεκράνου" ἐκ τρώματος τρωθέντος 

~ κ᾿ C 
πῆχυς ἐπισφακελίσας πυοῦται" πεπαινομένου δὲ 
γλίσχρος ἰχὼρ καὶ κολλώδης ἐκθλίβεται" ταχὺ προσί- 


| ἀπὸ ἑνδεκάτην Μ 


ο 7 - 7 
“ exxaideKaTn .. . ἄλγημα οἵη. \ 30m. V 


4 ληρῶσι MV (cf. Epid. 5.64) 
> χρονίοισι MV: corr. Li. 


6 om. V 


ἐπικίνδυνα M 
5 ὀλεκράνου MV (proper name in V): corr. Asul. 
9 rece.: πυοῦταί τε MV 


364 


EPIDEMICS 7 


was concocted, like purulent discharges. Urine from the 
eleventh day clearer, the deposit coarse. On the thir- 
teenth day, pain on the right side and stretching to the 
flank, towards the lower belly. The urine was retained. 
The drink made from kalliphyllon helped. On_ the 
fifteenth day, again the pain. On the sixteenth, more 
towards night, the pain of the hypochondrium proceeded 
towards the lower belly. Water of linozostis produced a 
bowel movement. The fever was relieved before the twen- 
tieth day, and the expectorations continued thick, easily 
produced, to the fortieth day. 

60. In diseases purge the intestines when the diseases 
are ripe (concocted), or in their fifth day; the lower intes- 
tines, when you see the diseases are settled. Indication: if 
the patients are not nauseous or heavy-headed, and when 
the fever is mildest, and when it abates after the exacerba- 
tions. Purge the upper intestines during the exacerba- 
tions, because the intestines are then elevated when 
patients are nauseous and heavy in the upper parts. But 
here is the reason not to purge at the beginning: because 
chronic illness is automatically a danger in this period.* 

61. The one pierced by a wound in the tip of the 
elbow: his forearm grew purulent from mortification. But 
when it ripened a sticky, gluey serum was expressed. It 


ἃ Cf. Epid. 5.64. 


365 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ς Ν Ψ Ν / ΄“ Ὁ 
σταται, ὡς καὶ λεογενίσκῳ καὶ Δημάρχῳ τῷ ᾿Αγλαο- 
/ ς / \ x / Ὁ ~ 2) ~ / , / 
τέλεος " ὁμοίως δὲ Kal πάνυ ἐκ τῶν αὐτῶν πύον οὐδέν, 
οἷον τῷ Αἰσχύλου παιδὶ ξυνέβη πυουμένου δὲ τοῖσι 

πλείστοισι φρῖκαι καὶ πυρετοὶ ἐπιγίνονται. 


] b) / 
ἀνακομιζομένῳ. 


62. ᾿Αλκμᾶνι ἐκ νεφριτικῶν 
/ \ [2 Ὗ ͵ v 3 e 
κάτω Kal αἵματος ἀφαιρεθέντος ἄνω καθ᾽ ἧπαρ 
Ὁ / Ν \ / Vv / x ἣν ~ 
ἐτράφη καὶ πρὸς καρδίην. ἄλγος δεινόν, καὶ τὸ πνεῦμα 
ὑπὸ τοῦ πόνου κατείχετο" καὶ ἣ κοιλίη χαλεπῶς | ὑπε- 
, \ , Dal > XA iz ᾽ 
χώρει σμικρὰ σπυραθώδεα" “ Gon οὐκ ἐνῆν" ῥῖγος ὃ 
Ὑ a Ν Ν Ψ / δ το / Ay iV, 
ἔστιν OTE Kal πυρετὸς ἐπελάμβανε. Kal ἱδρώς. Kal ἔμε- 
τος. ἐν τῷ ἀλγήματι οὐ ξυνέφερεν ὑποκλύσαι θαλάσσ 
ς. ἐν τῷ ἀλγήμ ρ ἢ. 
ξυνήνεγκεν ἀπὸ πιτύρων. ἠσίτησεν ἡμέρας ἑπτά" 
/ 2) / uN Ν \ ~ [4 \ 
μελίκρητον ἀκρητέστερον. μετὰ δὲ χυλὸς φακῶν. OTE 
δὲ \ \v Sows, iad \ \ 
€ λεπτὸν τὸ ETVos,” ἐπέπινεν ὕδωρ. μετὰ δὲ σκυλα- 
/ c ~ / \ a / / / 
κίου Epbod, μάζης μικρὸν ὅτι μάλιστα πάλαι ξυγκειμέ- 
eel ΝΥΝ / / Ἃ ~ is 7 
vns* προϊόντος δὲ ἢ βόεια τραχήλια ἢ κωλῆνας ὑείων 
κρεῶν 4 εφθῶν. τῇ προτεραίῃ ὑδροποσίη, ἡσυχίη. 
σκέπη᾽ πρὸς τὸ" νεφριτικόν. ἐκ τῆς σικύης κλυσμός. 
΄ ~ Λ / / 4 / 
63. Τῷ Παρμενίσκου παιδί, copwos: ξυνήνεγκε 
Ν / / δὲ b ye? ~ ~ >) ~ 
μὴ κλύζειν, διακαθαίρειν δὲ εἰρίω" μοῦνον ἐγχεῖν 
ἔλαιον ἢ νέτωπον " περιπατεῖν. ἐγείρεσθαι πρωΐ, οἶνον 
, ΄ὔ ᾽ὕ ΤΠ, 5] , Ὑ ᾿] “σ“σ“ 8 
πίνεν λευκόν, λαχάνων ᾿ ἀπέχεσθαι. ἄρτον, ἰχθῦς 
πετραίους. 


| φρενιτικῶν V 2 σπυθαρώδεα V 
3 Asul.: ἔθνος M: €Avos V 

4 ὑιου ἀκρέων M 

> τὸν MV: corr. Asul. ® μέτοπον V 
7 A\dywv M ἰχθύσι M 


366 


EPIDEMICS 7 


quickly stopped, as it did also for Cleogeniscus and for 
Demarchus, son of Aglaoteles. Similarly, it happens that 
there is no pus in very much the same condition, as was 
the case with Aeschylus’ son. But where there is puru- 
lence, most develop shivering and fever.* 

62. Aleman was recovering from nephritic affections 
and, when blood was removed below, the disease was 
diverted up along the liver and towards the heart. The 
pain was terrible and his breathing was checked by the 
suffering. And the bowels, with difficulty, produced small 
pellets. There was no nausea, but shivering at times and 
fever seized him, and sweat and vomiting. And in the 
midst of the pain it did not help to give seawater clysters; 
there was help from bran-husk clysters. He abstained 
from food for seven days, drank melicrat in a strong mix- 
ture. Afterwards bean broth and sometimes thin pea soup; 
he drank water; later some boiled young dog, and a little 
barley cake which had been made as long before as possi- 
ble. As time went on either beef neck-meat or pork leg- 
bones, boiled. The previous day, drinking water, quiet, 
keeping covered. For the nephritic condition, a clyster of 
wild cucumber. 

63. Parmeniscus’ child was afflicted with deafness. 
Not to wash it (the ear?) out was helpful, but to clean it 
with wool, and only to pour in olive oil or bitter almond oil. 

Walking about, rising early, drinking white wine, refrain- 
ing from garden vegetables. Bread and rock fishes to eat. b 


4 Cf. Epid. 5.65. 
> Cf. Epid. 5.66. 


367 


430 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


64. Τῇ ᾿Ασπασίου ὀδόντος δεινὸν ἄλγημα καὶ 
γνάθου" καστόριον καὶ πέπερι διακλυζομένη καὶ κατέ- 
χουσα ἐν τῷ στόματι ἀνῆκε, καὶ στραγγουρικὸν αὐτὴ 
aE / \ ov \ \ ~ Ὁ / 
ἀνῆκε. προσθερμαίνει τὸ ἄλευρον τὸ ξὺν τῷ podivw. 

Ν >) 9.9} 6. / / / / ἡ 
τὰς ἀφ᾽ ὑστερέων κεφαλαλγίας καστόριον παύει. τὰ 
πλεῖστα τῶν ὑστερικῶν, αἱ φῦσαι" σημεῖον. οἱ ἐρευγμοὶ 

Ν Ὁ \ / / ere / 5 / \ 
Kal οἱ περὶ γαστέρα ψόφοι, καὶ ἐπάρματα ὀσφύος. Kal 
περὶ νεφροὺς ἀλγήματα καὶ ἰσχία" καὶ ἐκγεγλευκισμέ- 

] ἐλ Ἃ 5 ,ὔ ΄, 7: 3A , ὃ , »] 
νος ᾿ μέλας, ἢ ἀρωμάτων τρίτον μέρος. ἀλεύρου δύο, ἐν 
Ὑ tay fs ς ~ ~ Ὁ 93 ΔΤ »] / 
οἴνῳ εὐώδει ἑψῆσαι λευκῷ, ἐπ᾽ ὀθόνιον ἐπιϊχέοντα, 
3) / 2 ΄ SURGE A \ 2 , 
ἐπαλείψαντα, “ καταπλάσσειν. ἐπὶ τῆς γαστρὸς ἀλγή- 
ματα ὕστερικά. 


~ / / \ \ ~ \ 
65. Τῷ Καλλιμέδοντος ξυνήνεγκε πρὸς τὸ φῦμα τὸ 
~ 3 Vv 
ἐν τῷ τραχήλῳ. σκληρὸν ἐὸν καὶ μέγα Kal ἄπεπτον καὶ 
3 7 AP ed) / / ,ὔ / 
ἐπώδυνον, Kal ἀπόσχασις βραχίονος. λίνον καταπλάσ- 


΄ 3 
σειν πεφυρημένον. 


v a eS , , 
οινῳ λευκῷ και ἐλαίω δεύοντα 


ἐπιδεῖν μὴ θερμὸν μηδ᾽ ἑφθὸν ἄγαν, ἢ ξὺν μελικρήτῳ 
ἑψιεῖν ἄλευρον τήλιος, ἢ κριθῶν, ἢ πυρῶν. 

66. Μελησάνδρῳ τοῦ οὔλου + ἐπιβαλόντος, καὶ 
Ὑ 2 / \ / x / 5 / 
ὄντος ἐπωδύνου. Kal σφόδρα οἰδέοντος., ἀπόσχασις Bpa- 
χίονος, στυπτηρίη αἰγυπτίη. ἐν ἀκμῇ παραστέλλειν. 


| ἐκλευκισμένος Μ: ἐκλελευκισμένος V: corr. Li. 
2 ἐπαλείφοντα V 

3 Smith: πεφρυγμένον MV (cf. Epid. 5.68) 

4 GAou V 


368 





EPIDEMICS 7 


64. Aspasius’ wife had a dreadful pain of the tooth and 
jaw. She got relief by washing it with castorium and 
pepper, and holding the solution in her mouth. And she 
relieved her strangury. Barley meal with rose oil added 
heat. Castorium stops headaches from the womb. Most of 
the hysteric* affections: intestinal gas. An indication is 
belching and noise in the belly, swelling of the back, pains 
about the kidney and loins. Give also newly fermented 
sweet red wine, or a third part of aromatic herbs, two of 
fine meal: boil in fragrant white wine: pour it on a cloth, 
and after rubbing her with oil, apply the cloth as a poultice 
to treat her belly’s hysteric pains» 


65. For Callimedon’s son what also helped for the 
swelling on the neck, which was hard, large, unripe and 
painful, was opening the vein of the arm, putting on a plas- 
ter of saturated linen: wetting it in white wine and oil and 
binding it on, not hot or too much boiled. Or with meli- 
crat boil meal of fenugreek, or barley, or wheat.° 


66. For Melisander, when his gum was troublesome, 
painful and very swollen: opening the vein of the arm, 
Egyptian alum, for reducing it at its height.¢ 


4 Hysteric probably means simply “uterine” in this passage, 
without the implications of the wandering womb. 

> Cf. Epid. 5.67. 

© Cf. Epid. 5.68. 

4 Cf. Epid. 5.69. 


369 


EMIAHMIAI 


67. Εὐτυχίδει ἐκ χολερικῶν ἔπειτα τῶν σκελέων 
τετανώδεα᾽ ἔληξεν ἅμα τῇ κάτω ὑποχωρήσει. κατα- 
κορέα χολὴν πολλὴν ἤμει ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ νύκτας. 

/ ς / c \ Ν \ Vv vv ἈΓ 9 
σφόδρα ὑπέρυθρον " ὑπὸ δὲ τὸν ἔμετον ἔπινε. καὶ ἀκρα- 

Ν zy \ 2) / τ ἣν / 2! 4 > Ν \ 
τὴς ἣν Kal aowdns* οὐδὲν κατέχειν ἐδύνατο οὐδὲ TO 
ἐκ τῶν σιδίων " καὶ οὔρου σχέσις καὶ τῆς κάτω διόδου" 
διὰ τοὺς ἐμέτους τρὺξ μαλακὴ ἦλθε. καὶ κατέρρηξε᾽ 
κάτω. 


67b. “Ὑδρωπιώδεα ° ταλαιπωρεῖν. ἱδροῦν. ἄρτον 
5) ΄ , \ ,ὕ 7, 3 \ σι 
ἐσθίειν. πίνειν μὴ πολύ. λούεσθαι" κατὰ κεφαλῆς 
πολλῷ μὴ θερμῷ. ἀλλὰ χλιηρῷ᾽ οἶνος λευκός" ὕπνῳ 
μὴ πολλῷ χρῆσθαι. 


68. Καλλιγένει, περὶ πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτεα 
/ / [ἡ N \ Ρ “-ψ Ν 
γεγενημένῳ. Katdppoos' 7 βὴξ πολλὴ ἀνῆγε τὸ 
καταρρέον ὑπὸ Bins: οὐδὲν κάτω" ὁ ἔτεα τέσσαρα 
2 5 faye ΝΡ 5. ee ey EUV Layo Ε 
διετέλεσεν" θέρμαι λεπταὶ ἐν ἀρχῇ ἐγένοντο. ἐλλέβο 
ρος οὐκ ὠφέλησεν. ἀλλὰ ὀλιγοσιτίη. ἀλλὰ τὸ ξυμπια- 
lo 9 / Ἵ > / Ὑ ¢ - 2.2 
σθῆναι᾽ | ἐσθίειν ἄρτον " οἶνος μέλας " ὄψα ὁποῖα ἐθέλοι" 
») / / ς ~ ~ τ ~ / 
ἀπέχεσθαι δριμέων. ἁλυκῶν. λιπαρῶν, ὁποῦ σιλφίου. 
λαχάνων ὠμῶν " περιπατεῖν πολλά" γαλακτοποσίη οὐ 
ξυνήνεγκεν, ἀλλὰ σήσαμον πίνειν καθαρόν, ὠμόν. ὅσον 
ὀξύβαφον. σὺν οἴνῳ μαλακῷ 
3 ι μ .« εἰ 


| κατέρυξε Μ 
? Li.: ἱκτεριώδη MV (cf. Epid. 5.70) 
> Corn.: λοῦσθαι MV (possibly correctly) 


4 ,ὔ c , 
κάτω ὑπέμενεν M 


370 





EPIDEMICS 7 


67. Eutychides, after biliousness, had cramping of the 
legs. He got better at the same time as the purgation 
through the bowel. He vomited much pure bile for three 
days and nights, extremely reddish. He took the drink for 
vomiting, and was weak and nauseated; he could hold 
nothing down, even the extract of pomegranate rind. The 
urine was stopped as well as the bowels. Because of the 
vomitings soft “wine lees” came out, and his bowels broke 
loose.@ 


67b. Hydropics should exercise, sweat, eat bread, 
drink little: wash around the head with much water, not 
hot but lukewarm. White wine. Use not too much sleep.? 


68. Calligenes, when he was about twenty-five years, 
had a flow from the head. Much coughing brought up 
violently the matter that had flowed down. Nothing 
through the bowels. It persisted for four years. There 
were light fevers at the beginning. Hellebore did not help, 
but reducing food, yet fattening him. Eating bread. 
Wine, red. Meats, whichever he wanted. Refraining from 
acrid, salt, fat, juice of silphium, raw vegetables. Many 
walks. Drinking milk was of no benefit, but drinking, with 
mild wine, pure raw sesame, about one tenth of a pint. 


4 Cf. Epid. 5.79. 
> Cf. Epid. 5.70. 


371 


ETIAHMIAI 


| χειμῶνος Katdppous, μάλιστα és 


69. Τιμοχάρει 
\ tn 3 / 3 / “ / 

Tas ῥῖνας ἀφροδισιάσαντι ἐξηράνθη mavta* κόπος. 
θέρμη ἐπεγένετο: κεφαλὴ Bapén: ἱδρὼς ἀπὸ κεφαλῆς 
πολύς κατέρρει δὲ καὶ κατὰ τοῦ σώματος ὅλου" ἣν δὲ 
καὶ ὑγιαίνων ἱδρώδης " τριταῖος ὑγιάνθη. 

- ς / ~ ~ »] / 3 / 

70. Ὃ KAeopéveos παῖς. χειμῶνος ἀρξάμενος. ἀπό- 
σιτος, ἄνευ πυρετοῦ ἐτρύχετο. καὶ ἤμει τὰ σιτία καὶ 

/ Φ ΄ (ee) / / 
φλέγμα. δύο μῆνας ἢ ἀσιτίη παρηκολούθησεν. 

71. Τῷ μαγείρῳ ἐν ᾿Ακάνθω τὸ κύφωμα ἐκ φρενίτι- 

. Τῷ μαγείρῳ , μα ἐκ gp 

3 b) > 
δος ἐγένετο᾽ φαρμακοποσίη οὐδεμία ξυνήνεγκεν * οἶνος 
μέλας. καὶ ἀρτοσιτίη. καὶ λουτρῶν ἀπέχεσθαι. χρίεσθαί 
τε καὶ avatpiBeobar, μὴ σφόδρα θάλπειν. μὴ πολλῷ 
πυρί, ἀλλ᾽ ἡπίῳ. 

79 Oi. c / 5 32 \ A \ \ / 

72. Οἷσι ῥεύματα ἐς ὀφθαλμοὺς λεπτὰ καὶ χρόνια, 

σι 9 

ἣν πέπονα κατὰ ῥῖνας χωρήσῃ. “ ὠφελέονται. 

73. “Hiow ἐν κυήμασιν ἐκ πτώματος ἢ σπάσματος 
ἢ πληγῆς πόνοι, ἐπιεικῶς ἐν τῆσι τρίτῃσι δηλοῖ εἰ δια- 
φθείρει. 

74. Τῇ Σίμου τὸ τριηκοσταῖον ἀπόφθαρμα πιούσῃ 

n4 ὙΠ 2 , , Ὑ ὃ , 
τι ἢ αὐτόματον: ξυνέβη πόνος. ἔμετος χολωδέων 

- 5 - / / iu / 5 

πολλῶν wxpa@v, πρασοειδέων, μελάνων, ὅτε πίοι. 
TpiTain, σπασμός: τὴν γλῶσσαν κατεμασᾶτο. πρὸς 


! τιμοχαρίη ΜΗ: τιμοχάριϊ V: (but V reads -εἰ in Epid. 5.72): 
τιμοχάριτι IR 

2 χωρήσει M 

3 τησίμου M 

ὅτι ἢ Li. from Epid. 5.53: τῇ MV 
> πίθι M 


EPIDEMICS 7 


69. Timochares, in winter, had catarrhs, mostly 
towards the nose. When he had sexual activity, all was 
dried up. Fatigue, fever came on. Head heavy. Much 
sweat from the head, and it flowed down from the whole 
body; but he tended to sweat even when in health. On the 
third day he was healthy.* 

70. Cleomenes’ son, beginning in the winter, had no 
desire for food, wasted away without fever, and vomited 
his food and phlegm. The aversion to food persisted two 
months. 

71. The butcher in Acanthus developed a humpback 
after phrenitis. No drug helped. Red wine and eating 
bread, and refraining from bathing, being rubbed with oil, 
warming the back, not excessively, by a small and gentle 
fire.© 

72. People who have thin chronic flows into their eyes 
are helped if the flows come ripened through the nostrils. 

73. In the case of women in pregnancy who have dis- 
tress from a fall or from a convulsion or from a blow: gen- 
erally a woman shows clearly on the third day whether she 
is aborting. 

74. Simus’ wife had an abortion on the thirtieth day, 
from drinking something, or spontaneously. She had pain, 
vomiting of much bilious material, yellow, leek-colored, 
black, whenever she drank. On the third day convulsion. 
She kept biting her tongue. Towards the fourth day it 


@ Cf. Epid. 5.72. 


> Cf. Epid. 5.51. 
© Cf. Epid. 5.52. 


373 


434 


ETIAHMIAI 


/ Son ς ΄- / / 
τεταρταίην εἰσῆλθεν: 7 γλῶσσα μέλαινα, μεγάλη" 
΄ Ἕ ~ \ Ni / v / 
τῶν ὀφθαλμῶν τὰ λευκὰ ἐρυθρά" ἄγρυπνος " τεταρταίη 

ἀπέθανεν ἐς νύκτα. | 


76d.! ὈὌρίψανος ὀφθαλμοῖσι κακὸν πινομένη καὶ 
ὀδοῦσιν. 


77. Ἢ ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ κόρη πεσοῦσα ἄφωνος" 
βιπτασμὸς εἶχεν ἤμεσεν ἐς νύκτα αἷμα πολύ. κατὰ τὸ 
οὖς τὸ ἀριστερὸν πεσούσης αἷμα σύχνον ἐρρύη᾽ μελί- 
κρητον χαλεπῶς κατέπινεν" ῥέγχος. πνεῦμα πυκνόν, 
iv) ~ 3 / / (2 Ν Ν / 
ὥσπερ τῶν ἀποθνησκόντων, φλέβες αἱ περὶ TO μέτω- 

9 
mov τεταμέναι, κλίσις ~ ὑπτίη. πόδες χλιηροί᾽ πυρετὸς 
πολύς" ὅὁπότε ὀξύτατος μάλιστα κατεπλήσσετο. 
ἑβδόμῃ. φωνὴν ἔρρηξεν" αἱ θέ λεπτότεραι εἶχον 
un, ἣν ἔρρηξεν αἱ θέρμαι λεπτότεραι εἶχον. 


περιεγένετο. 5 


75. Πυθοκλῆς τοῖσι κάμνουσιν ὕδωρ, γάλα πολλῷ 
τῷ ὕδατι μιγνὺς ἐδίδου, καὶ ἀνέτρεφον. * 
; μιγνὺς ; ρεφον. 


76a. Χιμέτλων, κατασχᾶν. ἀλεαίνειν τοὺς πόδας. 
c / 5 ὔ Ν \ a 
ὡς μάλιστα ἐκθερμαίνειν πυρὶ καὶ ὕδατι. 


76b. Ὀφθαλμοῖσι πονηρόν. φακῆ. ὀπώρη γλυκέη. 


\ / 
Kal λάχανα. 


! From here to ch. 78 I restore the ms. order of the text, but 
indicate Littré’s numeration 

5 KAnis MV (cf. Epid. 5.55) 

3 περιγένοντο MV (cf. Epid. 5.55) 

4 ἀνέτρεφαν M 


374 


EPIDEMICS 7 


invaded that: her tongue was black, swollen. The whites of 
her eyes were red. Sleepless. She died towards night on 
the fourth day.# 


76d. Oregano, when drunk, is bad for eyes and for 
teeth. 


77. The girl who fell from the cliff became speechless; 
restless tossing persisted. She vomited much blood 
towards night. She had fallen on her left ear, and there 
was a large flow of blood. She had trouble drinking meli- 
crat. Rasping in the throat; rapid breathing, as of dying 
people; the blood vessels about the forehead stretched; 
lying on her back, feet warm. Much fever; when it was 
very acute she was especially prostrated. On the seventh 
day she broke her voice free. The fevers continued 
lighter. She survived.» 


75. Pythocles gave ill people water, and milk which he 
had mixed with much water, which nourished them 
successfully. 


76a. Chilblains: scarifying, pee the feet, heating 
as much as possible with fire and water. 


76b. Bad for eyes: lentil soup, sweet fruit, and 
vegetables. ° 


4 Cf. Epid. 5.53. 
> Cf. Epid. 5.55. 
© Cf. Epid. 5.56. 
4 Cf. Epid. 5.57. 
© Cf. Epid. 5.58. 


436 


EMIAHMIAI 


76c. Τοῖσι περὶ ὀσφῦν ἢ ἰσχίον ἢ σκέλεα ' ἀλγήμα- 
σιν ἐκ πόνων. θαλάσσῃ. ὄξει, θερμοῖσι καταιονᾶν, καὶ 
σπόγγους βάπτοντα πυριᾶν, ἐπικαταδεῖν δὲ εἰρίοισιν 

a 9 
οἰσυπηροῖσιν. ~ 

- 5, ~ Vv A vv Ὑ >) 

78. Ὀνισαντίδης τοῦ ὥμου τὸ ἄλγημα ἔσχεν ev 

͵ , δ 5 , his) = , ͵ 
θέρει γενόμενον ἐξ ἀποστάσιος" ἐν τῇ θαλάσσῃ βρέχειν 
τὸ σῶμα καὶ τὸν ὦμον ὡς πλεῖστον χρόνον ἐπὶ τρεῖς 
/ - > A Ν is) / a / >) ~ 6 λ / 
ἡμέρας οἶνον λευκὸν ὑδαρέα ἅμα πίνειν ev TH θαλάσσῃ 
κατακείμενον. καὶ οὐρεῖν ἐν τῇ θαλάσσῃ. 

79. Ὃ γναφεὺς 6 ἐν Σύρῳ. ὃ φρενιτικός " μετὰ δὲ 
καύσιος τρομώδης " σκελέων τὸ χρῶμα οἷον ὑπὸ κωνώ- 

> ὃ , : 3 > 6 \ , ,ὕ 
πων ἐγκαταδήγμασιν "" | ὀφθαλμὸς μέγας. βραχείη 
κίνησις" φωνὴ κεκλασμένη, σαφὴς δέ: οὖρον καθαρόν. 
ὑπόστασιν οὐκ ἔχον" ἦρα διὰ τὴν ἀπὸ τῆς θαψίης ὑπο- 
χώρησιν; ὀκτωκαιδεκαταῖος ἀνῆκε μολυνθεὶς ἄνευ 
ἱδρῶτος. 

80. Καὶ ὃ ἐν Ὀλύνθῳ Νικόξενος ὁμοίως " ἑβδομαῖος 
>) / / IT CNA ς / / 
ἐδόκει χαλάσειν μεθ᾿ SpHtos* pupnuata προσεφέρετο. 

> / >) Ε / \ c ~ > paar 
οἶνον, βότρυν ἐξ ἡλίου. πρὸς ἑπτακαιδεκαταῖον εἰσῆλ- 
θον " καυστικός τοιοῦτον, ἣ γλῶσσα᾽ θέρμη ἔξωθεν οὐ 
πάνυ ἰσχυρή᾽ ἔκλυσις σώματος δεινή: φωνὴ 
/ Ὑ τὶ “ Εν / / 
KekAaopevn, ἔργον ἀκοῦσαι, σαφὴς “ δέ: κρόταφοι ξυμ- 
/ τὶ Ν ~ / ~ ον 
πεπτωκότες" ὀφθαλμοὶ κοῖλοι: πόδες μαλακοὶ καὶ 
χλιηροί: κατὰ σπλῆνα ξύντασις" τὸ κλύσμα οὐ πάνυ τι 


! Τοῖσι περὶ ἴσχιον καὶ σκέλεα ἢ ἴσχιον V 

> ὑσυπυροῖσι pivas V: οἱσυπηροισειν ῥῖνας Μ (cf. Epid. 5.58) 
3 ἐν καταδήγμασιν V 
‘ σαφεῖς V 


376 


EPIDEMICS 7 


76c. For pains of the lower back or hips or legs from 
exertion, pour over a mixture of sea water, vinegar, hot 
water, and give fomentations with sponges that have been 
dipped in it, and bind with wool that still has oil in it.* 

78. Onisantides, in the summer, had the pain of the 
shoulder which comes from an apostasis. Soaking his body 
and his shoulder in the sea for as long as possible for three 
days; at the same time drinking watery white wine while 
lying i in the sea, and urinating in the sea. 

79. The fuller on Syros who was phrenitic: trembling, 
with burning fever. The color of his legs like that of gnat 
bites. Eye large, very little movement. Voice broken but 
intelligible. Urine clear, having no sediment. Was it 
because of the bowel movement from thapsia? On the 
eighteenth day the fever ceased, having come down 
without sweat. 

80. The man in Olynthus, Nicoxenus, fared similarly. 
On the seventh day his fever seemed to slacken with 
sweat. He was given porridge, wine, raisins dried in the 
sun. Towards the seventeenth day I visited him. He had 
burning fever: his tongue was of that kind. The fever out- 
side was not very strong. Dreadful disorganization of 
body; voice broken, a task to hear it, but intelligible; tem- 
ples collapsed; eyes hollow; feet soft and warm. Tightness 
at the spleen. He would not take much enema, but it 


ἃ Cf. Epid. 5.58. 


438 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ἐδέχετο, ἀλλ᾽ ἀνεπήδα" ἐς vinta! ἐπῆλθε κόπρος 
ξυνεστηκυῖα ὀλίγη. καὶ αἵματός τι, οἶμαι ἀπὸ τοῦ 
κλυσμοῦ" οὖρον καθαρόν, λαμπρόν" κλισίη ὑπτίη. 
, ΄, 2 \ \ Ὑ , 
σκέλεα διηνοιγμένα“ διὰ τὴν ἔκλυσιν: παράπαν 
Ὑ τὸ Ν ΄ Ὑ c / 3 / 5) Ν 
ἄγρυπνος. ἐντὸς τῶν εἴκοσιν 7H θέρμη ἐμολύνθη ἀπὸ 
- SEN / Ὑ Sy SN ΄ Ὁ a“ \ 
τῶν ἀπὸ κρίμνου, ἄλλοτε ἀπὸ pHAWwY” ὁμοῦ Kal σίδης 
\ Ν ~ / / \ 2) / 
χυλὸς Kal φακοῦ πεφωγμένου ψυχρός. Kal ἀλεύρου 
/ Car / / \ COL / 
πλύμα ἑφθόν. ψυχρόν " λεπτὸν pddnua* περιεγένετο. 
81. Τῶν κναφέων οἱ βουβῶνες ἐφυματοῦντο 
Ν \ Ψ / \ \ [2 2! ,ὔ 
σκληροὶ καὶ ἀνώδυνοι καὶ περὶ ἥβην ἐν τραχήλῳ 
id tA ‘ SS ah ΤΟΝ, 6 dé 4 ἡὃ 
ὅμοια μεγάλα πυρετός" ἔμπροσθεν δέκα βηχώδεις 
ἀπὸ δηγμάτων. τρίτῃ μὲν ἢ τετάρτῃ γαστὴρ ξυνε- 
τάκη. θέρμαι ἐπεγένοντο᾽ γλῶσσα ξηρή. δίψα " ὑποχω- 
ρήσιες “ ἑκάστῳ χαλεπαί" ἀπέθανον. 
82. Τὰ χολερικὰ ἐκ κρεηφαγίης. μάλιστα δὲ χοι- 
΄ὔ 5 7, Ἂ / 6 \ , 3122 
peiwy ἐνω]μοτέρων, καὶ ἐρεβίνθων. “ καὶ μέθης εὐώδεος 
παλαιοῦ, καὶ ἡλιώσιος, καὶ σηπίης, καὶ καράβων τε 
καὶ ἀστακῶν, καὶ λαχανοφαγίης., μάλιστα δὲ πράσων 
\ / Vv AN / ς ~ \ / 
Kal κρομμύων. ἔτι δὲ θριδάκων ἑφθῶν, καὶ κράμβης. 
καὶ λαπάθων ἐνωμοτέρων, καὶ ἀπὸ πεμμάτων, καὶ 
μελιτωμάτων, καὶ ὀπώρης. Kal σικύου πέπονος. καὶ 
vv Ν / \ 5 / \ 3 / / 
οἴνου Kal γάλακτος, καὶ ὀρόβων, καὶ ἀλφίτων νέων. 
μᾶλλον ἐν θέρει τὰ χολερικά, καὶ of διαλείποντες ὃ 


! ἐς νύκτα om. V 5 διηνυγμένα M 
3 μήδων MV: corr. HR 

4 δὲ καὶ coni. Li. ° ὑποχώρησις M 
© ἐνερεβίνθων M Τοὺν 


5 διαλίποντες Μ 


378 





EPIDEMICS 7 


spurted out. Towards night came a small amount of feces, 
formed, and a little blood, I believe from the clyster. Urine 
clear, bright. He lay on his back, legs spread out because 
of disorientation, totally sleepless. Before the twentieth 
day the fever came down from the drink made from coarse 
barley meal, sometimes from apple and pomegranate juice 
and juice from toasted lentils, cold. Boiled water from 
soaking wheat meal, cold. Light porridge. He survived. 

81. The glands of the fullers swelled up hard, painless, 
even in the groin; at the neck, similar large swellings. 
Fever. Ten days previously, coughing caused by fissures. 
In the third or fourth month the bowels liquified, fevers 
came on. Tongue dry, thirst. Painful bowel movements 
for all of them. They died.* 

82. Choleric conditions, from meat-eating and espe- 
cially undercooked pork, and from chickpeas and from 
fragrant old wine, exposure to sun, and cuttlefish, from 
crayfish and lobsters, from eating garden vegetables, espe- 
cially leeks and onions, and also boiled lettuce, cabbage, 
and undercooked dock, and from pastry and honey cakes, 
and fruit and ripe cucumber, and wine with milk, and 
vetches, and fresh barley. Choleric conditions are more 
likely in summer, as also remittent fevers and those 


@ Cf. Epid. 5.59. 


379 


440 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


πυρετοὶ καὶ οἷσι φρῖκαι ἐπιγίνονται. οὗτοι ἔστιν ὅτε 
κακοήθεις γίνονται καὶ ἐς νοσήματα ὀξέα καθίστανται" 
ἀλλ᾽ εὐλαβεῖσθαι. μάλιστα δὲ ἣ πέμπτη καὶ ἣ ἑβδόμη 
ἊΣ; δ ᾽ / ~ / \ / ~ 
Kal ἣ ἐνάτη δηλοῦσι. βέλτιον δὲ μέχρι τῶν τεσσαρεσ- 
καίδεκα φυλάσσεσθαι. 
83. Κύδει! μεθ᾽ ἡλίου τροπὰς χειμερινάς, τῆς 
/ ~ ~ Ὺ \ / >) / 
νυκτός πλευροῦ δεξιοῦ ἄλγημα, Kal πρότερον εἰθισμέ- 
v ᾿] / 2) / Vv \ 3 
νον. ἔληξεν" npiotnoev’ ἐξελθών, ἔφριξε" πυρετὸς ἐς 
/ 3 ,ὕ / cs / SS > 
νύκτα" avwduvos: βηχίον ῥέον τι ξηρόν. οὖρα ov 
πολλά, ὑπόστασις πολλή. ξυσματώδεα μαδαρὰ διε- 
, bye dN) - \ \ / Ὁ NICS 
σπασμένα ἀπ᾽ ἀρχῆς. μετὰ δὲ Tecodpas~ θολερὰ ὑφί- 
στατο. καὶ τὸ οὖρον οὐκ ἄχροον, ὑπόστασιν ἔχον. Kal TO 
, 5 3) / 2 a , 3 , 7 
σύστημα οὐκ ἐφαίνετο ἐν τῷ χερνιβίῳ." ψύχεος ἐόντος. 
Tpitaiw αὐτομάτη κοιλίη ὑπῆλθεν. τετάρτῃ. πρὸς 
, 4 5 , \ , ¢ \ , 
βάλανον * εὖ κοπρώδεα Kal yoAwdea* ὑγρὸς περίρροος. 
ids 3 72 2) / ig / / 3 ~ 4 
ὕπνος ἐς νύκτα οὐ πάνυ, ἡμέρης δέ τι ἐκοιμᾶτο" δίψα 
>) / / / >) / / ἣν 
οὐ σφοδρή. τεταρταίῳ μάλιστα ἐς νύκτα᾽ δέρμα περὶ 
/ \ Nios / ΦῈ.. 24 eae ess 
μέτωπον, καὶ TO ἄλλο μαλακόν, ἐπέφερεν “ αἰεί" πυρε- 
τὸς πρὸς χεῖρα ἐκρατεῖτο. ὑπενότιζεν ἄδηλος 
σφυγμὸς σφόδρα ἐν μετώπῳ φλεβῶν " βάρος | ἐν τῇσιν 
ἐπιστροφῇσι καὶ ἐν τῆσιν ὑποχωρήσεσι πάσῃσιν ὀλίγον 
χρόνον " διὰ παντὸς ἀνώδυνος " ἀπ᾽ ἀρχῆς Gowdns, καὶ 
\ A vv τ / \ / Ὁ. / 
κατὰ σμικρὸν ἤμει. ἑβδόμῃ πρὸς βάλανον ὑπεχώ- 


' Smith: Κύδη MV: Φερεκύδει rece. 


9 4 , 7 
“ τὰς Teoodpas \ 


3 Galen writes this at Epid. 6.3.7 as καὶ otvaypa ἐφαίνετο ἐν 
τῷ xepvipw 
4 βαλάνιον MV ° ἐπέφερεειν M 


380 


EPIDEMICS 7 


attended by shivering. These sometimes become of ill 
habit and are established as acute diseases. Beware. 
Especially do the fifth day and the seventh and ninth give 
indication, but it is better to keep watch up to the four- 
teenth day.* 

83. Cydes, after the winter solstice, had in the night a 
pain in his right thorax, which had been common before. 
It went away. He ate a meal. When he went out he had 
shivering. Fever towards night, without pain. A little 
cough produced some dry flux. Not much urine, much 
sediment, pulpy, dispersed particles from the beginning, 
and after the fourth day it became turbid, the urine itself 
not of bad color, having suspended matter, and the deposit 
did not appear in the pan when the urine was cold. On the 
third day the bowel moved spontaneously. On the fourth 
in response to a suppository, a solid and bilious movement. 
Liquid flowed around it. Sleep towards nights, not much, 
but he had some sleep during the day. Thirst, not severe, 
on the fourth day, especially towards night. Skin about the 
forehead, otherwise soft, kept forming ridges. The fever 
was powerful to the hand. It became damp, but not obvi- 
ously so. There was violent beating of blood vessels in the 
forehead. Heaviness for a brief time when he turned and 
(always) when his bowels moved. He was without pain 
throughout; nauseous from the first, and he vomited a lit- 
tle. On the seventh day, from a suppository, he had three 


@ Cf. Epid. 5.71. 


381 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


, A@d ] \ Dd ¢ \ “ὃ 
ρῆσε τρίς, χολῶδες ᾿ καὶ κοπρῶδες, ὑγρὸν, σφόδρα 
ὠχρόν " καὶ ἤδη τι ὑποπαρέκρουε. καὶ νοτὶς ἐπ᾽ ὀλίγον 
ἔστιν ὅτε περὶ μέτωπον τὸ ἱμάτιον ἐπὶ τὸ πρόσωπον᾽ 

ν Υ \ a ζ Ὑ 7 / B 
τὰ ὄμματα διὰ κενῆς ὡς εἴ τις βλέπων Evvéotpede, 
\ / / NG Lf. 39 / >) / 
καὶ πάλιν κατέμυεν τὸ ἱμάτιον ἀπέβαλλεν. ἐναταίῳ 
ς \ ce) , , , 3 ὃ ΄ υ 
ἱδρὼς πρωὶ ἀρξάμενος μέχρι στήθεος " διετέλει ἕως 
ἐτελεύτησε, καὶ ὃ πυρετὸς ἐπέτεινε καὶ ἣ παραλή- 
pnois* περὶ μέτωπον πλεῖστος ἱδρώς, καὶ οἷον δεινὸν 
μὲν ἢ ἔκλευκον τὸ χρῶμα. τὸ ὑπὸ τὰς τρίχας ὡς 
ἐσ ένω:" ὑποχόνδριον δεξιὸν ἐπηρμένον " ὑφῆκεν 
μηγμένῳ ὑποχόνδρ Ἴρμ ἢ 
ς 5 ςε \ = > , (AA Are Ban , > 
id’? ἑωυτὸν χολῶδες. ὀγδόῃ. Ws ὑπὸ κωνώπων ava- 
δήγματα. πρὸ τῆς τελευτῆς ἐνέβηξεν, οἷον ἐκ μύξης. 
μύκητα ξυνεστηκότα. λευκῷ φλέγματι περιεχόμενον " 
ἀπεχρέμπτετο δὲ καὶ ἔμπροσθεν σμικρά, λεπτά. 
γαλακτώδεα. 
7 \ \ σ΄ b) “ὦ Ὑ i. 
84. ... μετὰ τὸ δεῖπνον ἐν τῷ ὕπνῳ ἔφριξεν. πρωὶ 
3 / / Vv 3) / \ 
ἐξανέστη καρηβαρικός" ἔφριξεν, ἀπήμεσε. κεφαλὴν 
ἐβαρύνετο" ἐς νύκτα ἀνῆκε μέχρι μέσου ἡμέρης ἐπιει- 
a 8S 2 / - \ D) - \ 
κῶς "“ ἔφριξε πάλιν: νύκτα χαλεπῶς. THY ἐπιοῦσαν δὲ 
ς / \ plat? = / Vv 
ἡμέρην, πυρετὸς ὀξύς: κεφαλῆς σφάκελος ἔμετος 
~ ~ ς / / Ὑ / 
χολῆς πολλῆς, ἢ πλείστη πρασοειδής " ἔληξε πάντα" 
ὕπνος ἐς νύκτα. πρωὶ περιέψυκτο" ἱδρώτιον, νοτὶς ἐπὶ 
πολὺ τοῦ σώματος" κατὰ σπλῆνα τῇ χειρὶ ἐδείκνυεν 
ὀλίψον χρόνον ξύστρεμμα ἀνώδυνον, παραχρῆμα | ἐμα- 


| χολώδεες Μ 5 ξυνέτρεφε M 

3 στῆθος M Ἱδέρμα M 

° ἐφ᾽ MV: corr. Li. © λευκάΜμ 

7 There is no break in the text of the mss. 
5 om. V 


382 


EPIDEMICS 7 


bowel movements, bilious and formed, watery, very yel- 
lowish: at that time he became somewhat delirious, and 
had dampness briefly sometimes about the forehead. His 
covers over his face. He moved his eyes about emptily, 
like one glancing about, and again nodded off. He would 
throw the bedclothes off. On the ninth day sweat which 
extended to his chest began in the morning, and persisted 
until his death. And the fever intensified, and the 
delirium. Most of the sweat was about the forehead: his 
skin was frightening and whitish, that under his hair as on 
a person who has been scrubbed with soap. Distension of 
the right hypochondrium. Bilious bowel movement spon- 
taneously. On the eighth day marks like gnat bites. 
Before the end he coughed up a mushroom-like object 
formed as if from mucus, surrounded by white phlegm. 
And he had previously brought up a little thin, milky 
matter. 

84. ...4 After the meal he shivered in his sleep. He 
arose in the morning heavy headed. He shivered, vom- 
ited, head weighed down. Towards night it relented 
somewhat until midday. He began to shiver again. Dur- 
ing the night he was in a bad way, and on the subsequent 
day had acute fever. Violent headache, vomiting much 
bile, most of it leek-colored. All symptoms relented, there 
was sleep towards night. In the morning he was chilled. 
Sweat, dampness over much of his body. By the spleen he 
indicated with his hand, for a brief time, a painless gather- 


4 The beginning of this case history appears to have been lost. 


383 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ράνθη. ἐς νύκτα ἄγρυπνος περὶ ἀγορὴν παρωξύνετο 
/ Ὑ / / ~ ἊΝ ,ὔ 
πυρετός" don, σκοτόδινος. στρόφος. κεφαλῆς ὀδύνη. 
vv / ~ / c Ἄ \ 
ἔμετος πρασοειδής. λεῖος. γλίσχρος ws φλέγμα" πρὸ 
~ v / ς \ ~ / c 
δυσμῶν ἔληξε πάντα᾽ ἱδρὼς κεφαλῆς. τραχήλου" ὑπε- 
χώρησε μετὰ τὸν ἔμετον κοπρώδεα, ὑγρά, χολώδεα, 
οὔτε μέλανα, οὔτε ἐπεοικότα. νύκτα μετρίως. καὶ τὴν 
ἐπιοῦσαν ἡμέρην᾽ ἐς νύκτα πάλιν ἄγρυπνος" ἔμετος 
ὄρθρου ὁμοίως. καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέρην ἄνευ dons’ 
~ Ν ~ Ν Ν ¢ ~ Vv Cy v2 3 
τῆς δὲ κεφαλῆς μετὰ τὸν ἱδρῶτα ἔληξαν αἱ ὀδύναι" ἐς 
Ν Ce / / >) / οὶ / 5 Ὑ Vv é 
τὴν ἑσπέρην πάντα ἐχάλασεν. ἐνάτῃ. οὐκ ETL ἤμεσεν 
bi / ~ ~ v 2) >) ,ὕ / 
ἐθερμάνθη μᾶλλον " τοῖσιν ἄλλοισιν οὐκ ἐδόκει πυρεταί- 
νειν" αἱ ἐν κροτάφοισι ἐπήδων: ἀνώδυνος πάντων" 
δίψος ἣν αἰεί. ἐναταῖος ἐπὶ θῶκον ἀναστὰς ἐλειποψύχει 
/ c / A / / / 
σφόδρα. ὑπεχώρησε πρὸς βάλανον ξυσμάτια μέλανα 
καὶ χολώδεα᾽ χρῶμα κοπρῶδες, ὅσον ἀπέσταξεν" 7 
AY 7, 5 ~ Ὗ ~ / 
φωνὴ KekAaopevn’ ev Thow ἐπιστροφῆσι βαρύς 
ὀφθαλμοὶ κοῖλοι. δέρμα μετώπου περιτεταμένον᾽ 
ἄλλως εὔπνοος. κόσμιος " πρὸς τοῖχον τὰ πλεῖστα ἀπε- 
στραμμένος, ὑγρὸς ἐν τῇσι κλίσεσιν, ἐπικεκαμμένος. 
τ / ~ / EL \ Ν \ / \ 
ἀτρεμίζων - γλῶσσα λευκή. λείη. περὶ δὲ τὰς δέκα Kal 
μετά, οὖρα ἐρυθρὰ τὰ κυκλώδεα, ἐν péow | σμικρὸν 
λευκόν. δωδεκαταίῳ, πρὸς βάλανον ὅμοια ἀπέσταξε 
t 
~ 2 \ / Ἔ \ 5 / ae 
XorA@~ καὶ Etopare’ peta τοῦ βαλάνου. λειποψυχίη 
Ὑ Ν / ’ / / > hey. \ 2] 
ἔπειτα TO στόμα ἐπεζηραίνετο, διεκλύζετο αἰεί" καὶ εἰ 
\ / \ > Ὡ AL ew > ~ , 
μὴ σφόδρα ψυχρὸν nv,” θερμὸν ἔφασκεν εἶναι" τῆς χιό- 
νος, ἐπιεικῶς. εἶτα δίψα οὐκ ἐνῆν " τὸ ἱμάτιον αἰεὶ ἀπὸ 
| ἐν μέσῳ] μέσουν 2 yvA@ V 
3 καὶ εἰ... ἦν οἴη. Ν᾽ 


384 


EPIDEMICS 7 


ing which suddenly withered away. Towards night, sleep- 
less. At the filling of the marketplace the fever became 
acute. Nausea, vertigo, pain in the bowel, head pain, 
vomit of leek-colored matter, smooth, sticky, like phlegm. 
Before sunset all symptoms relented. Sweat of the head, 
neck. After the vomit he had a bowel movement, formed, 
watery, bilious, neither black nor proper-looking. He was 
easier in the night and the subsequent day. Towards night 
he was again sleepless. The morning’s vomit was similar 
and through the day he was without nausea. The head 
pains stopped after the sweat. Towards evening all symp- 
toms relaxed. On the ninth day he did not vomit again. 
He was warmer. He did not seem feverish in other 
respects.* The vessels at his temples leaped. No pain any- 
where. There was continuous thirst. On the ninth day 
when he got up for the toilet he was very faint. In 
response to a suppository he passed black, bilious parti- 
cles; what dribbled out was dung-colored. His voice was 
broken; he was heavy in his movements, his eyes hollow, 
the skin of his forehead tight. Otherwise he breathed 
easily and was composed. Mostly turned towards the wall, 
lying loosely on the bed, bent, not moving. His tongue 
white, smooth. Around the tenth day and afterwards there 
were globules in his urine, red with a little white at the 
center. On the twelfth day in response to a suppository he 
dribbled feces like bile and scrapings. At the time of the 
suppository, he was faint. Then his mouth became dry; he 
kept rinsing it. Unless the water was very cold he said it 
was hot, if like ice, moderately cold; ‘then his thirst 
departed. He kept throwing the covers off his chest. He 


ἃ Or “to the other people.” 


444 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


~ / >) / \ 5 / >) Ὑ A 
τῶν στηθέων ἀπεώθει" τὴν ἀμίδα χλιαίνειν οὐκ εἴα" TO 
πῦρ πόρρω καὶ σμικρά" γνάθων ἀμφοτέρων ἔρευθος 
μετὰ ταῦτα ἄκροπις " ἀνεθερμάνθη μίαν ἢ δύο ἡμέρας. 
καὶ ἔληξεν. 

85. ᾿Ανδροθαλεῖ ἀφωνίη. ἄγνοια, παραλήρησις" 

9 
λυθέντων | δὲ τούτων, περιήει ἔτεα ἡ συχνά καὶ ὑπο- 
\ 9 tL t ~ / / \ / 

στροφαὶ ἐγίνοντο. 7 γλῶσσα διετέλει πάντα τὸν χρόνον 

/ >) \ / / >) (ES 7. > 
ξηρή᾽ εἰ μὴ διακλύσαιτο. διαλέγεσθαι ody olds τε ἢν᾽ 

\ / Ne: \ / v “Υἱῶ \ \ 
Kal σφόδρα πικρὴ ἣν τὰ πολλά" ἔστι δ᾽ OTE καὶ πρὸς 
καρδίην ὀδύνη. φλεβοτομίη ἔλυσε ταῦτα ὑδροποσίη᾽ 
μελίκρητον " ἐλλέβορον ἔπιε μέλανα, χολῶδες οὐ διήει, 
ἀλλ᾽ ὀλίγον. τέλος δέ, χειμῶνος κατακλιθείς, ἐξ 
ἑωυτοῦ ἐγένετο: καὶ τὰ τῆς γλώσσης παθήματα 
a / / ~ vv A 
ὅμοια" θέρμη λεπτή" γλῶσσα axpws* φωνὴ περιπλευ- 
μονική" ἀπὸ τοῦ στήθεος τὸ ἱμάτιον ἀπέρριπτε. καὶ 
, / c \ ς Ὗ / >) / >) Ν / 
ἐξάγειν ἑωυτὸν ὡς οὐρήσοντα ἐκέλευεν, οὐδὲν δυνά- 

/ 5 ΄σ' 5 Ν᾿. EN 9 ts / ἔπε 

μενος σάφα εἰπεῖν. οὐδὲ ἐὼν παρ᾽ ἑωυτόν, ἐξῆγον 

DLyF, > , 2 , ἜΝ ,ὔ 3 FIBA YS, 
αὐτόν" ἐς νύκτα ἐτελεύτησεν" How κατεκλίνη." δύο ἢ 
τρεῖς ἡμέραι ἐγένοντο. 

86. Τὸ Νικάνορος πάθος. ὁπότε ἐς ποτὸν δρμῶτο. 

΄ = 5 arith εἰ , 4 δ τ ae , 
φόβος τῆς αὐλητρίδος ὅτε ἀρχομένης “ αὐλεῖν ἀκού- 

3 “- 7, CaN / 5 ah , 
σειεν ἐν τῷ ξυμποσίῳ ὑπὸ δειμάτων “ ὄχλοι. μόγις 
c / vv a A v ¢ / \ 3 / 5 Ν 
ὑπομένειν ἔφη ὅτε νὺξ εἴη. ἡμέρης δὲ ἀκούων οὐδὲν 


διετρέπετο. καὶ ταῦτα παρείπετο χρόνον συχνόν. ° 


| αὐθέντων MV (cf. Epid. 5.80) 20m. V 
3 κατεκλίνει MV: corr. Li. 4 ἀρχόμενος V 
5 ὑποδημάτων M ὃ σύχνον χρόνον V 


386 


EPIDEMICS 7 


did not want the chamber pot warmed. The fire was dis- 
tant and made little heat. There was redness on both 
cheeks. After that, speech slurred. He had fever for one 
or two days, and it left him. 

85. Androthales suffered from voicelessness, unaware- 
ness, and delirium. When these things had stopped he 
went about many years, and there was a relapse. His 
tongue stayed dry all the time. If he did not rinse it he 
could not speak. And it was bitter most of the time. 
Sometimes he also had pain at the heart. Phlebotomy 
stopped these symptoms, drinking water; melicrat. He 
drank black hellebore. No bilious excrement, save a little. 
At the end, in winter, he took to his bed; he lost his sense 
of himself. Similar affections of the tongue; light fever; 
tongue colorless; voice peripneumonic. He threw the cov- 
ers from his chest and asked that someone get him up to 
urinate; he could not speak clearly, nor was he aware of 
himself. They took him to urinate. He died towards night. 
He had been in bed two or three days.* 

86. Nicanor’s affection, whenever he went out drink- 
ing, was terror of the flute girl. Whenever he heard one 
starting to play at the symposium, masses of terrors rose 
up. He said that he could hardly bear it when it was at 
night. But when he heard it in the daytime he not 
affected. This continued over a long period of time.> 


4 Cf. Epid. 5.80. 
> Cf. Epid. 5.81. 


387 


446 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


87. Δημοκλέης δὲ ὃ μετ᾽ ἐκείνου ἀμβλυώσσειν καὶ 
λυσισωματεῖν ἐδόκει, καὶ οὐκ ἂν κρημνὸν | ἔφη παρελ- 
θεῖν οὐδὲ ἐπὶ γεφύρης,. οὐδὲ τοὐλάχιστον βάθος τάφρου 
τολμῆσαι ἄν, ὑπὸ δείματος μὴ πέσῃ. διελθεῖν, ἀλλὰ δι᾽ 
αὐτῆς τῆς τάφρου πορεύεσθαι" τοῦτο χρόνον τινὰ αὐτῷ 
ξυμβῆναι. 

88. Τὸ Φοίνικος, ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τὰ πολλὰ ἐκ τοῦ 
δεξιοῦ ὥσπερ ἀστραπὴν ἐκλάμπειν ἐδόκει" οὐ πολὺ δὲ 
> / 297 > / \ Se Peed 
ἐπισχόντι, ὀδύνη ἐς κρόταφον τὸν δεξιὸν “ ἐγένετο 
δεινή, ἔπειτα καὶ ἐς ὅλην τὴν κεφα]λὴν καὶ ἐς τράχη- 
λον ἣ δέδεται " ἣ κεφαλὴ ὄπισθεν τῶν σπονδύλων " καὶ 
ξύντασις καὶ σκληρότης ἀμφὶ τοὺς τένοντας᾽ εἰ γοῦν 
- = ~ \ \ Ἃ / ἊΝ za) / 
ἐπειρᾶτο διακινεῖν THY κεφαλὴν ἢ διοίγειν τοὺς dddv- 


4 


ὃ / is “ὃ ξ / v 
τας, NOVVATEL, ὡς σφό ρα ξυντεινόμενος. ἐμετοι. 


ἘΞ 7ὔ by 8) / \ 5 ΄ 297 n6 
δπότε γενοίατο," ἀπέτρεπον τὰς εἰρημένας ὀδύνας ἢ 
2) / >) / - \ / Ὁ / \ 
ἡπιωτέρας ἐποίεον" Kal φλεβοτομίη ὠφέλησε. Kal 
»] / > / 5 {2 / 
ἐλλέβοροι ἦγον παντοδαπά, οὐχ ἥκιστα πρασοειδέα. 
C II / \ / >) / 46 / 
89. Παρμενίσκῳ καὶ πρότερον ἐνέπιπτον ἀθυμίαι 
e - 

νῷ > δι ,ὔ ΕἾΝ ον , > , > 
Kal ἵμερος ἀπαλλαγῆς ‘ βίου. ore δὲ πάλιν εὐθυμίη. ἐν 
Ὁ} / ὃ / 6 / v / ig 
Ολύνθω δέ ποτε φθινοπώρου ἄφωνος κατέκειτο ἧἣσυ- 
χίην ἔχων, βραχύ τι ὅσον ἄρχεσθαι ἐπιχειρέων προσει- 

~ Vv / \ / \ / Vv cd 
πεῖν " ἤδη δέ τι Kal διελέχθη. Kal πάλιν ἄφωνος. ὕπνοι 


| παρὰ κρημνὸν M 

2 τὸν δεξιὸν om. V 

3 εἵδεται V: ἥδεται M (cf. Epid. 5.83) 
4 Smith: δύνατο MV: ὠδυνᾶτο Lind. 
Ὁ; γενοίαντο MV 

® ἢ add. Lind. 

Τ ἀπαλλαγὴ M 


388 


EPIDEMICS 7 


87. Democles, who was with him, seemed to lose his 
sight and become limp. He said he could not go along a 
cliff nor cross on a bridge over a ditch of the least depth 
for fear of falling, but would go through the ditch itself. 
This affected him for some time.* 

88. Phoenix’s problem: he seemed to see flashes like 
lightning in his eye, mostly the right. And when he had 
suffered that a short time, a terrible pain developed 
towards his right temple and then around his whole head 
and on to the part of the neck where the head is attached 
behind the vertebrae. And there was tension and harden- 
ing around the tendons. If he tried to move his head or 
open his teeth, he could not, as being violently stretched. 
Vomits, whenever they occurred, averted the pains I have 
described, or made them gentler. Phlebotomy helped, 
and hellebore produced variegated matter, much of it 
leek-colored.> 

89. Parmeniscus had previously been affected by 
depression and desire for death, and then again by opti- 
mism. One time in Olynthus in the fall he took to his bed, 
voiceless. He kept still, hardly attempting to begin speak- 
ing. At times he said something, and again voiceless. 


4 Cf. Epid. 5.82. 
> Cf. Epid. 5.83. 


389 


445 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ἐνῆσαν, δτὲ δὲ ἀγρυπνίη. καὶ ῥιπτασμὸς μετὰ σιγῆς. 
καὶ ἀλυσμός. καὶ χεὶρ πρὸς ὑποχόνδρια ὡς ὀδυνωμένω " 
δτὲ δὲ ἀποστραφεὶς ἔκειτο ἡσυχίην ἄγων. ὃ πυρετὸς δὲ 
διατέλεος, καὶ εὔπνοος " ἔφη δὲ ὕστερον ἐπιγινώσκειν 
τοὺς ἐσιόντας᾽ πιεῖν OTe μὲν ἡμέρης ὅλης καὶ νυκτὸς 
διδόντων, οὐκ ἤθελεν, bre δὲ ἐξαίφνης τὸν στάμνον 
ἁρπάσας τοῦ ὕδατος ἐξέπιεν" οὖρον παχὺ ὡς ὑποζυ- 
γίου. περὶ δὲ τὴν τεσσαρεσκαίδεκα ἀνῆκεν. 

90. Ἣ δὲ Κόνωνος θεράπαινα, | ἐκ κεφαλῆς ὀδύνης 
ἀρξαμένη. ἐκτὸς ἑωυτῆς καὶ βοὴ καὶ κλαυθμὸς πολύς. 
ὀλιγάκις δὲ ἡσυχίη. περὶ δὲ Tas” τεσσαράκοντα ἐτε- 
λεύτησεν " τὰς δὲ ἐπὶ τελευτῆς ὡς δέκα 3 ἡμέρας ἄφω- 
νος καὶ σπασμώδης ἐγίνετο. | 

91. Καὶ ὃ τοῦ Τιμοχάριος θεράπων. ἐκ μελαγχολι- 
κῶν δοκεύντων εἶναι καὶ τοιούτων, ἐτελεύτησεν 
ὁμοίως, καὶ περὶ ἡμέρας τὰς αὐτάς. 

92. Τῷ Νικολάου περὶ ἡλίου τροπὰς χειμερινὰς ἐκ 
πότων ἔφριξεν" ἐς νύκτα πυρετός. τῇ ὑστεραίῃ ἔμετος 
χολώδης. ἄκρητος, ὀλίγος. τρίτῃ ἀγορῆς πληθούσης 
ἱδρὼς δι᾿ ὅλου τοῦ σώματος" ἔληξε καὶ ταχὺ πάλιν 
ἐθερμάνθη" περὶ μέσας νύκτας ῥῖγος, πυρετὸς ὀξύς. 
ἡμέρης δὲ ΤῊΝ αὐτὴν ὥρην ἱδρώς ταχὺ πάλιν ἐπε- 
θερμάνθη᾽ ἔμετος ὅμοιος. τῇ τετάρτῃ, ἀπὸ ὕδατος 
λινοζώστιος ὑπεχώρησεν εὖ κοπρώδεα καὶ ὑγρά, ὑπο- 
μύσαρα δέ, σποδοειδέα, οἷα ὕδωρ λινοζώστιος, οὐκ 

] θεραπαίνη M 

> δὲ τὰς] ἔτεα MV (cf. Epid. 5.85) 

3 δέκα] ef V: δ᾽ ex (sic) M (cf. Epid. 5.85) 


390 





EPIDEMICS 7 


Sleep came on, and periodically wakefulness, and tossing 
silently, and delirium, and his hand went to his hypochon- 
dria as though he was in pain. And at times he turned 
away and lay still. His fever was continuous and he was 
breathing easily. He later said that he recognized people 
who came in. At times for a whole day and night when 
they offered water to drink he did not want it, but at times 
he would suddenly seize the water cooler and drink it 
down. His urine thick like a mule’s. He was cured about 
the fourteenth day.* 

90. Conon’s (female) servant, who began with a pain in 
the head, became delirious; shouting, much crying out, 
with some periods of quiet. She died about the fortieth 
day. For about ten days before her death she was speech- 
less and convulsive.» 

91. And Timochareus’ (male) servant, from what 
seemed a similar melancholic affection, died similarly in 
about the same number of days.° 

92. Nicolaus’ son, about the winter solstice, had shiver- 
ing after drinking. Towards night, fever. The following 
day, bilious vomit, unmixed, in small quantity. On the 
third day at the time when the agora was filled, sweat over 
his whole body; that stopped and he quickly again became 
feverish. About the middle of the night, a chill, acute 
fever. In the day at the same hour, sweat; quickly again 
feverish; vomit similar. On the fourth day, from water of 
linozostis a good movement, formed and moist, but some- 
what foul, cinder-like, such as water of linozostis produces, 


@ Cf. Epid. 5.84. 


> Cf. Epid. 5.85. 
© Cf. Epid. 5.87. 


391 


450 


EMIAHMIAI 


ees. c / 3 aS 3D \ \ \ > >) 
ἀνόμοια, ὑπόστασις οὐκ ἣν " οὐδὲ πολὺ TO οὖρον, ἐναιω- 
ρήματα σμικρά" ἀλγήματα ὑποχονδρίου ἀριστεροῦ καὶ 
5 , vv Ψ ~ 2) / 2) / v 9. e 
ὀσφύος, ᾧετο ἐκ TOD ἐμέτου" ἐπανέπνει ἔστι δ᾽ OTE 
διπλόον - γλῶσσα λευκή, ἔχουσα ἐκ δεξιοῦ οἷον θέρμου 
7 ς , Ι , μὴ vy 
πρόσφυσιν ὑποβρυχίην "᾿ διψώδης, ἄγρυπνος, ἔμφρων. 
¢ / ΣΧ) \ , aa, - yi ¢ 
ἑκταίῳ δεξιὸς ὀφθαλμὸς μέζων ἢν “ τῷ βλέπειν. EBdo- 
~ τὶ ~ ~ 
patos ἐτελεύτησε: κοιλίη πρὸ TH τελευτῇ ἐμετεω- 
ῃ 5 ΄ὔ ΟΝ 5 > , 
ρίσθη ἀποθανόντος “ τὰ ὄπισθεν ἐφοινίχθη. 
93. Μέτωνι μετὰ Πληϊάδος δύσιν πυρετός, πλευροῦ 
5 ~ 3: / / 2) a \ a 
ἀριστεροῦ ὀδύνη μέχρι ἐς κληΐδα οὕτω δεινὴ ὥστε 
ἀτρεμίζειν οὐχ οἷός T ἢν. | καὶ τὸ φλέγμα κατεῖχεν" 
¢ / ἣν / Ψ Ν ig / \ 
ὑποχώρησις πολλὴ χολώδης. ἐν τρισὶν ἡμέρῃσι σχεδὸν 
Ὑ Cs / c / \ Ἂν \ .ς ἈΝ, Ἐν / Ν 
ἔληξεν ἣ ὀδύνη. ἣ θέρμη δὲ περὶ τὰς ἑπτὰ ἢ ἐννέα. βὴξ 
lea 3 / Ὁ / 5 Neve / 2) \ 
ἐνῆν " ἀποχρέμψιες ὑπόχολοι οὐδὲ ἐγένοντο, οὐδὲ πολ- 
φλεγματώδεις δέ. + αἱ βῆχες παρηκολούθεον ° 
/ Ὗ ὔ Ὑ vd 3 / €; ¢ / ic / 
σιτίων ἀπεγεύετο᾽ ἔστιν ὅτε ἐξήει ὡς ὑγιής " ὑπελάμ- 
ἊΨ / / \ τὶ / / Ὁ / 
Bavov ἐνίοτε θέρμαι λεπταὶ ὀλίγον χρόνον " ἱδρώτια 
ἐγίνοντο ἐς νύκτα᾽ πνεῦμα ἐν τῇ θέρμῃ πυκνότερον" 
/ v \ Ν \ / ἣν ig Ν 
γνάθων ἔρευθος" περὶ τὸ πλευρὸν βάρος καὶ ὑπὸ 
, 5 Selo eee’ ¢ O- 3 a 6 / 
μασχάλην “ καὶ ἐς ὦμον. αἱ βῆχες ἀπεῖχον " " φάρμακον 
ἄνωθεν ἤγαγε χολώδεα: ΠΡ πη ἀπὸ τοῦ φαρμάκου 
ἐρράγη τὸ πύον. ἀπὸ δὲ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρρωστήματος 
τεσσαρακοστῇ" ἀποκαθῆραι" δὲ περὶ πέντε καὶ τριή- 
κοντα ἡμέρας ἄλλας. καὶ ὑγιής. 


| ἐπὴν βραχῆ MV: corr. Li. 
2 Smith: év mss. 3 ἀποθανόντας M 
48€ 0m. V ° τὴν μασχάλην M 





EPIDEMICS 7 


fairly uniform. There was no deposit, and not much urine; 
small suspended particles. He had pains in the left hypo- 
chondrium and lower back, from the vomit, he believed. 
He inhaled doubly sometimes. Tongue white, and with an 
underlying swelling on the right, as if from heat. Thirsty, 
sleepless, conscious. On the sixth day the right eye was 
greater to look at. He died on the seventh day. The belly 
before the end was elevated, and after death his back 
became bright red.# 

93. Meton, after the setting of the Pleiades, had fever. 
Pain in the left side up to the collarbone, so severe that he 
could not keep still, and phlegm possessed him. There 
was much bilious excrement. Within three days the pain 
virtually disappeared, and the fever about the seventh or 
ninth. He had a cough, the expectorated material was not 
bilious nor was there much of it, but phlegmatic. The 
coughing persisted. He nibbled at his food. Sometimes 
he went out, as though healthy. But sometimes light fev- 
ers seized him for a brief time. There were sweats towards 
night. His breathing was more rapid in the fever. His 
cheeks were red. Around the thorax a heaviness, and 
beneath the armpits and up to the shoulder. The cough 
slackened. A drug brought up bilious vomit. On the third 
day after the drug, the pus broke forth, the fortieth day 
after the beginning of the illness. With purging for thirty- 
five more days, he became healthy. 


4 Cf. Epid. 5.88. 


6 ἐπεῖχον Foés 
‘ τεσσαρακοστήν M 
5 ἀπεκαθάρθη Foes 


393 


EMIAHMIAI 


94. Τῇ Θεοτίμου ἐν ἡμιτριταίῳ aon Kal € ὶ 
Ly pe ἡμιτριταίω aon καὶ ἔμετος Kal 
φρίκη ἄμα ἀρχομένῳ τῷ πυρετῷ, καὶ δίψα" προϊόντος 
καὶ ἀρχομένῳ ἐξαίσιον τὸ θερμόν " μελίκρητον πιούσῃ 
καὶ ἀπεμεύσῃ ἥ τε φρίκη Kal ἣ Gon ἐπαύσατο᾽ καὶ τὸ 
ἀπὸ τῆς σίδης ὕστερον. 

95. Τῇ Διοπείθεος ἀδελφεῇ ἐν ἡμιτριταίῳ δεινὴ 

ὃ Xr , \ \ NF \ , 1 ὅλ \ 
καρδιαλγίη περὶ τὴν λῆψιν, Kai παρείπετο ὅλην τὴν 
ig / \ / Ν “- Ὑ ς / 
ἡμέρην " καὶ κεφαλαλγίη. καὶ τῇσιν ἄλλῃσιν ὡσαύτως 
¢ \ eel / 5 / / 5 / ΟΥ̓ 
ὑπὸ Πληϊάδος δύσιν - ἀνδράσι σπανιαίτερα ἐγίνετο τὰ 
τοιαῦτα. 

96. Τῇ ᾿Απομότου ἐν ἡμιτριταίῳ, περὶ ᾿Αρκτοῦρον, 

- 9 
δεινὴ καρδιαλγίη περὶ τὴν λῆψιν.“ Kal ἔμετοι, καὶ 
πνῖγες προΐσταντο ἅμα ὑστερικαί, καὶ ἐς τὸ μετάφρε- 
ἊΣ ,ὔ NG Ο, “7 ivf >) ΄“Ω cw vv Ὁ 
νον ὀδύναι κατὰ ῥάχιν ὅτε ἐνταῦθά οἱ ἤει, ἔληγον αἱ 
καρδιαλγίαι. 

97. Τῇ Τερπίδεω μητρὶ τῇ ἀπὸ Δορίσκου " διαφθο- 
ρῆς γενομέϊνης μηνὶ πέμπτῳ διδύμων ἐκ πτώματος. * 
τοῦ μὲν ἑτέρου αὐτίκα ὡς ἐν χιτῶνί τινι ἀπηλλάγη. 
τοῦ δὲ ἑτέρου ἢ πρότερον ἢ ὕστερον τεσσαράκοντα ἡἣμέ- 

> , [τ δὲ Ὑ b) Te sof [ΞῚ 
ρησιν ἀπηλλάγη. ὕστερον δὲ ἔλαβεν ἐν γαστρί. ἔτει 
δὲ ἐνάτῳ ὀδύναι δειναὶ κατὰ γαστέρα ἐπὶ πολὺν χρό- 
νον " ἤρχοντο ἔστι μὲν ὅτε ἐκ τοῦ τραχήλου καὶ ῥάχιος 
ἔστι δ᾽ 


i 


/ \ >) [᾿ / \ ~ 
καθίσταντο δὲ ἐς ὑπογάστριον καὶ βουβῶνας᾽ 


! ξυμπαρείπετο M 2 λήμψιν M 
3 Δωρίσκου M 4 πώματος M 
5 ἔτι Μ 6 ὅτι Μ 


ΤῈ; βουβῶνες MV 


394 





EPIDEMICS 7 


94. Theotimus’ wife, in a semitertian, had nausea and 
vomiting; shivering at the time the fever began, and thirst. 
As time went on, and even at its beginning, the fever was 
extraordinary. When she drank melicrat and vomited, her 
shivering and nausea stopped. And later the solution from 
pomegranate skin. 

95. Diopeithes’ sister in a semitertian had terrible 
heartburn at its onset, and it continued all day. And head 
pain. So did other women about the time of the Pleiades’ 
setting. Such symptoms were rarer for the men.* 

96. Apomotus’ wife, in a semitertian, at Arcturus’ ris- 
ing, terrible heartburn at the onset, and vomiting, and at 
the same time hysteric suffocation was obvious, and pains 
into the back around the spine. But when the pain was 
there the heartburn stopped. 

97. Terpides’ mother, who was from Doriscus, had an 
abortion of twins after a fall in the fifth month. She was 
immediately delivered of one that was in a sort of cloak, 
and of the other earlier or later by forty days. But she later 
conceived a child. But nine years later she had terrible 
pains in the belly for a long time. They sometimes started 
from the neck and spine and settled in the lower belly and 


4 Cf. Epid. 5.89. 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


a Ὁ / ~ ~ ,ὔ \ ° 5 / 
ὅτε ἐκ γούνατος Tod δεξιοῦ καθίσταντο δὲ ἐς τωὐτό" 
καὶ ὅτε μὲν κατὰ τὴν γαστέρα αἱ ὀδύναι εἶεν ἐμετεωρί- 
ς fp a WP) , , [581] 
ζετο ἣ κοιλίη" ὅτε δὲ ἐπαύσατο, ξυνέπιπτεν ἢ Kap- 
SiaAyin* πνιγμοὶ οὐκ ἐνῆσαν ψύξις δὲ τοῦ σώματος 
Ε jo , Ν Ν fe ζ / ig ὀὃ / y / 
ὡς ὕδατι κειμένῳ κατὰ τὸν χρόνον ἡνίκα ἣ ὀδύνη ἐγί- 
¢ / ὃ >] ὅλ \ ° / Ἃ =) / 
veto. ὑπέστρεφε δι᾿ ὅλου τὰ ἀλγήματα ἢ ἡπιώτερα 
~ 5 ἂν / / / \ / / 
τῶν κατ᾽ ἀρχάς. σκόροδα. σίλφιον, τὰ δριμέα ξύμ- 
2) / bY Ν Ν ye >) \ \ 2) / 
παντα ov ξυνέφερεν, οὐδὲ τὰ γλυκέα, οὐδὲ τὰ ὀξέα, 
5 Ν 6 \ > Ξ ς / δὲ \ AG. / 
οὐδὲ οἱ λευκοὶ oivor* ot μέλανες δὲ καὶ λουτρὰ ὀλιγάκις. 
ἀρχομένῃ καὶ ἔμετοι δεινοὶ ἐπεγίνοντο. καὶ τῶν σιτίων 
ἀποκλείσιες περὶ τὰς ὀδύνας. καὶ τὰ γυναικεῖα οὐκ 
ἐφαίνετο. 

98. Τῇ Κλεομένεος, περὶ ζεφύρου πνοάς. ἐκ ναυ- 

9 A A 
σίης Kal κόπου“ πλευροῦ ἀριστεροῦ ὀδύνη ἐκ τραχήλου 
ἀρξαμένη καὶ τοῦ ὥμου᾽ πυρετὸς καὶ φρίκη καὶ ἱδρώς. 
v δὲ [- ͵ὕ »] ἐλ ἀλλ᾽ 3 / ANAS: 
ἤρξατο δὲ ὃ πυρετός" οὐκ ἔληγεν, ἀλλ᾽ ἐπέτεινε, καὶ 7 
ὀδύνη Sewn, βήξ. ἀπόχρεμψις ὕφαιμος. ὠχρή. πολλή" 
γλῶσσα λευκή" διαχωρήματα μέτρια, ὑγρά" οὖρα 

Ἃ bo / 2} ΄ \ ΄σ' AAO AX pix 
χολώδεα. τετάρτῃ ἐς νύκτα τὰ γυναικεῖα ἦλθε πολλά 

\ ἐλ [2 Ν κι 5 / ine =! 6d / \ 
καὶ ἔληξεν 7 τε βὴξ Kal 7 ἀπόχρεμψις Kal ἢ ὀδύνη. Kal 
Cc ,ὕ / 

ἢ θέρμη λεπτή. 

99. Τῇ Ἐπιχάρμου πρὸ τόκου δυσεντερίη. πόνος. 
ὑποχωρήματα ὕφαιμα, μυξώδεα τεκοῦσα 3 παραχρῆμα 
ς / 
ὑγιής. 

! yom. Μ 


2 πόνου" corr. to κόπου V 
3 texovon MV (cf. Epid. 5.90) 


396 





EPIDEMICS 7 


groin, sometimes from the right knee and settled in the 
same area. When the pains were in the belly, the intes- 
tines were elevated, and when it stopped heartburn came 
on. There was no choking. There was a chilling of her 
body, as for a person lying in water, during the time when 
she had the pain. The pains recurred totally or were more 
mild than those at the beginning. Garlic, silphium, acrid 
substances did not help, nor did the sweet nor the acid, 
nor did white wine. But the red wines and baths helped 
occasionally. At the beginning there were terrible vomits 
and exclusion of food at the time of the pains. And the 
menses did not appear. 

98. Cleomenes’ wife, when the zephyrs began to blow, 
after nausea and fatigue had a pain in her left thorax. It 
began from the neck and shoulder. There was fever and 
chills and sweat. The fever came first. It did not cease, 
but intensified. The pain was dreadful. Cough; matter 
brought up, bloody and yellow, in large quantity. Tongue 
white. Excrement moderate, watery. Urine bilious. On 
the fourth day towards night her menstrual flow came in 
great quantity. And the cough, and the expectoration, and 
the pain ceased, and the fever was mild. 

99. Epicharmus’ wife before delivery had dysentery, 
fatigue, mucous, bloody feces with phlegm. When she had 
given birth she was suddenly healthy.* 


ἃ Cf. Epid. 5.90. 


397 


454 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


100. Τῇ Πολεμάρχου ἐν ἀρθριτικοῖσιν ' ἰσχίου 
ἄλγημα ἐξαίφνης | γυναικείων οὐ γενομένων. τὸ ἐν τῷ 
7 / vv (s! AY / V3. ζ / 
σεύτλῳ πιούσῃ ἔσχετο 7 φωνὴ νύκτα καὶ ἐς ἡμέρης 

7 54 at 3 9. ,2 7 NBA Nig ΤΙΣ 
μέσον" “ ἤκουε" δὲ Kal ἐφρόνει, Kal TH χειρὶ ἐσήμαινεν 
>? \ ἌΡ / =) ed 
ἀμφὶ τὸ ἰσχίον εἶναι τὸ ἄλγημα. 

=~ ‘ / >) =~ a= 3 / v 
101. TH Κλεινίου ἀδελφῇ. τῇ ἀφηλικεστέρῃ, Epe- 
Tos, ὅ τι προσδέξαιτο, τεσσαρεσκαίδεκα ἡμέρας. ἄνευ 
πυρετοῦ αἱματωδέων * καὶ ἐρευγμοί᾽ καὶ ξυνεστραμμέ- 
νον ἐχώρει πρὸς καρδίην πνίγμα. καστόριον, σέσελι 


, 4 
πάντα 


ἔπαυσε, καὶ τὸ ἀπὸ τῆς σίδης᾽ ἀπέστη δὲ 
ἄλγημα μέτριον ἐς κενεῶνα. βολβοῦ χυλός, καὶ οἶνος 
γαλακτώδης αὐστηρός. καὶ ἄρτοι ὡς ἐλάχιστοι ξὺν 
ἐλαίῳ. 

102. Τῇ Παυσανίου κούρῃ μύκητα ὠμὸν φαγούσῃ 
don, πνιγμός, ὀδύνη γαστρός. μελίκρητον θερμὸν 
πίνειν καὶ ἐμεῖν ξυνήνεγκε, καὶ λουτρὸν θερμόν" ἐν τῷ 
λουτρῷ ἐξήμεσε τὸν μύκητα, καὶ ἐπεὶ Anew? ἔμελλεν 
ἐξίδρωσεν. ° 

103. Ἐπιχάρμῳ. περὶ ΠΠληϊάδων δύσιν, ὥμου ὀδύνη 
καὶ βάρος δεινὸν ἐς βραχίονα, don. ἔμετοι συχνοί, ὑδρο- 


ποσίη. 

104. Τῷ Εὔφρονος adi ἐξανθήματα, οἷα ἀπὸ 
κωνώπων. | 

! ἀρθρητικοῖς M 2 μέσον ἡμέρης M 

“ἤκουσε M 4 πάντας MV: corr. rece. 


> ἐπει λήξειν] ἐπιλήξειν MV: corr. rece. 


® καὶ ἐξίδρωσεν V 


398 





EPIDEMICS 7 


100. Polemarchus’ wife, in an arthritic condition, had a 
sudden pain in the hip joint at the time her menses failed 
to appear. When she had drunk the decoction in beet 
juice, her voice was checked during the night and up to 
midday. But she could hear, and her mind was clear; she 
indicated with her hand that the pain was around the hip 
joint.* 

101. Cleinias’ youthful sister vomited a bloody vomit 
for fourteen days, whatever she ate or drank. There was 
no fever. Belching, and with contractions a suffocation 
went to the heart. Castorium, seseli stopped all symp- 
toms, and juice from pomegranate rind. The pain shifted, 
in moderate form, to her flanks. Onion juice, and acrid 
wine with milk, and minute amounts of bread with olive 
oil. 

102. Pausanias’ young daughter, when she ate a raw 
mushroom, had nausea, choking, pain in the stomach. 
Drinking warm melicrat and vomiting helped, and warm 
bathing. In the bath she vomited the mushroom and when 
she was about to recover she sweated. 

103. Epicharmus, about the setting of the Pleiades, 
had pain in the shoulder and terrible heaviness into the 
arm, nausea. Frequent vomits, drinking water.» 

104. Euphron’s son had eruptions like gnat bites.° 


Δ Cf. Epid. 5.91. 


> Cf. Epid. 5.92. 
© Cf. Epid. 5.93. 


399 


456 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


105. Μετὰ Ζέφυρον αὐχμοὶ ἐγένοντο μέχρις ἰσημε- 
ρίης | φθινοπωρινῆς. ὑπὸ κύνα δεινὰ πνίγεα καὶ πνεύ- 
θ / \ \ io bo 3 LA DOr 
ματα θερμά, Kal πυρετοὶ ἱδρώδεις, Kal πάλιν εὐθὺς 
ἐπεθέρμαινον " φύματα παρ᾽ οὖς συχνοῖσιν ἐγίνετο" τῇ 
κ «ὃ ~ ~ 
ypain τῇ βηχικῇ περὶ ἐνάτην " τῷ μειρακίω τῷ σπλη- 
νώδει τῷ τῆς παιδίσκης. κοιλίης ὑγρανθείσης, περὶ 
τὸν αὐτὸν χρόνον - Κτησιφῶντι ὑπ᾽ ἀρκτοῦρον σχεδὸν 
\ \ ς 1a - \ - 5 a “ou 
περὶ τὰς ἑπτά" τῷ παιδὶ μοῦνον ἐπωθοῦντο" “ Ἔρα- 
τύλλου ἀπεμωλύνθη παρὰ ἀμφότερα. ἀνιδρώτεις, * 
- ἘῸΝ / / ΕΝ A. 25139 
γλῶσσαν ὑπὸ ξηρότητος ψελλοί. οἱ dpviBiar”? ἔπνευσαν 
\ Ν / \ / 5 3 / v 4 Ψ / 
πολλοὶ καὶ ψυχροί, καὶ χιόνες ἐξ εὐδίων ἔστιν ὅτε ἐγέ- 
VOVTO* καὶ μετὰ ἡμέρην ἰσημερίην νότια διαμίσγοντα 
, [ ,ὕ 5 , ~ a 6 
βορείοισιν, ὕδατα συχνά" ἐπεδήμησαν βῆχες. μᾶλλον 
δὲ παιδίοισι παρὰ TA‘ ὦτα πολλοῖσιν οἷα τοῖσι σατύ- 
δεῖς \ \ ς 8 \ ,  - , , 
ροισιν " OTe δὲ χειμὼν 6° πρὸ τούτου τοῦ χρόνου σφόδρα 
χειμερινὸς ἐγένετο καὶ χιόνι καὶ ὄμβροισι βορείοισιν. 
106. Τῷ Τιμώνακτος παιδίῳ ὡς διμηνιαίῳ ἐξανθή- 
« ε t 
Ἢ =] >] >] oo ¢ /, 
pata ἐν σκέλεσι, καὶ ἐν ἰσχίοισι, ὀσφύϊ, ὑπογαστρίῳ. 
ἈΛΛΆ ΟΝ ΓΛ ΄, 5 a 9 , \ , 
καὶ οἰδήματα σφόδρα ἐνερευθῆ. “ καταστάντων δὲ τού- 
των σπασμοὶ καὶ ἐπιληπτικὰ ἐπεγίνοντο ἄνευ πυρε- 
τῶν ἡμέρας πολλάς. καὶ ἐτελεύτησεν. 


' Lind.: ἡμέρης mss. 

Z Βεσσιακῇ conj. Foés ex Gal. Gloss. s.v. 
3 érrwnburto (sic) M 

4 avidpwrees MV: -σιες rece. 

° Foés: ὀρθίαι MV 

® μάλιστα cit. Gal. Comm. in Epid. 6 
7 τὰ παρὰ τὰ cit. Gal. 

Som. V 9 ἐνευρέθη M 


400 


EPIDEMICS 7 


105. After Zephyrus there were droughts until the fall 
equinox. At the Dogstar there were bad heat waves and 
hot winds, and there were fevers with sweats which 
immediately became again hot. Many people got swel- 
lings by the ear. The old woman who had the cough, 
towards the ninth day, the youth with the swollen spleen 
(son of the serving girl), whose bowels liquified, around 
the same time. Ctesiphon at about Arcturus’ rising, 
around seven days. They pushed outward only in the 
slave. Those of Eratyllus went down on both sides. 
Patients were without sweat, lisping from dryness of the 
tongue. The bird-winds blew strong and cold, and there 
was snow at times out of calm skies. And after the equinox 
there was southerly weather mixed with northerly, much 
rain. Coughs were epidemic, especially in children. Swel- 
lings by the ears in many people, as in satyriasis. There 
had been very stormy periods earlier in the winter, with 
snow and rain from the north.@ 

106. The infant of Timonax at two months had erup- 
tions on the legs and at the hips, on the lower back, the 
area under the stomach. The swellings became quite red. 
When they went down he had convulsions and seizures 
without fever for many days, and he died. 


Ὁ Cf. Epid. 5.94. 


401 


458 


ENMIAHMIAI 


107. Τῷ τοῦ Πολεμάρχου ξυνέβη μὲν τῷ ἔμπροσθεν 
χρόνῳ ἐμπυωθῆναί τε καὶ ἀποχρέμψασθαι" ὕστερον δὲ 
θέρμαι, καὶ ὑδρωπιώδης τε ἦν, καὶ ἐπίσπληνος, καὶ 
ἀσθματώδης πρὸς αἷπος ' εἴ ποτε to,” Kal ἀδύνατος. 
καὶ διψώδης. καὶ ἀπόσιτος ἐπιεικῶς ἔστιν ὅτε, καὶ 
βηχία ξηρὰ ἐπὶ πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίνετο" ὑπεφέ- 
peTo, καὶ εἰ μή τι εὔλυτος γίνοιτο κοιλίη κάτω. πλήρης 
ἐγένετο ἄνω, καὶ πνίγμα καὶ ἄσθμα ἐγίνετο μᾶλλον. 

7 3 9. , Ni 591 Nae D) - \ 
τέλος “ δὲ KaTappoos, Kal ἀπόχρεμψις ἐπικατῆλθε, καὶ 
βήξ, καὶ ἀπόχρεμψις. παχέα καὶ ὠχρὰ πῦα᾽ καὶ πυρε- 

\ ΄ὔ ν 3997 - Nas, \ A eZ 
τὸς σφοδρός Kal ἐδόκει λῆξαι, καὶ n° BHE mpnitépn, 

\ Cc Ἢ / / le / 2) \ / 
Kal 7 ἀπόχρεμψις καθαρή. ὑπέστρεψε ὀξὺς πυρετός. 
πνεῦμα πυκνὸν ἣν, ἐτελεύτησε. προσερρίγωσε πόδας, 
καὶ κατεψύχθη μετὰ ταῦτα πνεῦμα μᾶλλον ἐγκατε- 
λήφθη- ° οὔρησις ἔστη" τὰ ἄκρα κατεψύχθη " ἔμφρων 
ἐτελεύτησε τριταῖος ἀπὸ τῆς ὑποστροφῆς. 

108. Τῷ τοῦ Θυνοῦ σφόδρα ἐν πυρετῷ καυσώδει 
ἐλιμοκτονήθη " ὑποχώρησις συχνὴ χολῆς ἐγένετο μετὰ 
ἀψυχίης καὶ ἱδρῶτος πολλοῦ: κατεψύχθη σφόδρα" 
ἄφωνος “ ἣν ἡμέρην ὅλην καὶ νύκτα" ἐγχεόμενος χυλὸν 
πτισάνης, κατείχετο, ἐφρόνει εὔπνοος HV. 

109. Τῷ Ἐπιχάρμου ξυνέβη ἐκ περιόδου καὶ ποτοῦ 
ἀπεψίη. τῇ ὑστεραίῃ πρωὶ ἄσης γενομένης, πιὼν 
Ω v id ’ / / A / tA 
ὕδωρ, ὄξος, ἅλας, ἐξήμεσε φλέγμα" μετὰ δέ, ῥῖγος 


ἔλαβεν ἐλούσατο πυρεταίνων τὸ στῆθος ἤλγει. τῇ 


! ἔπος MV: corr. rece. 2inV 
3 τέλεος M 470m. M 
° 7om. V ὃ καὶ ἄφωνος M 


402 


EPIDEMICS 7 


107. Polemarchus’ son had previously had empyema 
and expectoration. He later had fever and was hydropic, 
had swelling of the spleen and asthma; if he tried to climb 
a hill he could not; he suffered thirst and sometimes 
rejected food. For considerable periods he had dry coughs 
in this way. He would relapse, and if his bowels did not 
break loose below he became overfull above and the 
asthma and suffocation came on more. Finally he had a 
catarrh and expectoration, and a cough. And the expec- 
toration was thick, yellow, purulent matter. Violent fever. 
It seemed to abate and the cough was milder and the 
expectoration clean. Acute fever recurred, his breathing 
was rapid, he died. He had cold feet and was chilled. 
After that his breath was even more constricted. The 
urine was stopped. His extremities cold. He died cons- 
cious on the third day after the relapse. 

108. Thynus’ son, in a burning fever, took no food or 
drink. He passed large amount of bilious excrement, with 
faintness and much sweat. He was severely chilled. He 
was voiceless a whole day and night. He was administered 
strained barley broth, and kept it down. He regained his 
senses, breathing became normal. 

109. After walking about and drinking, Epicharmus’ 
son got indigestion. The following day in the morning he 
was nauseous. After drinking water, vinegar, and salt, he 
vomited phlegm. Afterwards shivering seized him. He 
bathed while feverish. His chest was painful. First thing 


403 


460 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


/ ΔΝ m4 ΄ 2 / / 3 ~ WES 
τρίτῃ εὐθὺ πρωΐ, Kapa ὀλίγον χρόνον ἐπεῖχε. καὶ ὑπε- 
/ \ \ Ὁ) 7 la / v Ν ~ ~ 
Anper, Kal πυρετὸς ὀξύς " βαρέως ἔφερε τὴν νοῦσον. TH 
vv 3 
τετάρτῃ ἄγρυπνος ἀπέθανεν. | 
110. ᾿Αρίστωνι δακτύλου ποδὸς ἡλκωμένου ' ξὺν 
πυρετῷ ἀσάφεια" τὸ γαγγραινῶδες ἀνέδραμεν ἄχρι 
Ν / p) 4% > Ν / [τ᾿ / ~ 
πρὸς γόνυ" ἀπώλετο" ἣν δὲ μέλαν, ὑπόξηρον. δυσῶδες. 
111. Ὃ τὸ καρκίνωμα τὸ“ ἐν τῇ φάρυγγι καυθεὶ 
ρκίνωμ ἢ φάρυγγ ς 
[τ᾿ 9 
ὑγιὴς ἐγένετο ὑφ᾽ ἡμέων. 
112. Πολύφαντος ἐν ᾿Αβδήροισι κεφαλὴν ὠδυνᾶτο 
> ~3 / epee / Faure / 
ἐν πυρετῷ" σφόδρα" οὖρα λεπτά, πολλά: ὑποστάσιες 
δασέαι καὶ ἀνατεταραγμέναι" οὐ παυομένου δὲ τοῦ 
ἀλγήματος τῆς κεφαλῆς πταρμικὸν προσετέθη ἐόντι 
/ \ Sh) , IQ 7 τ δι; μὰ 
δεκαταίῳ. μετὰ δὲ ἐς τράχηλον ὀδύνη ἰσχυρή᾽ οὖρον 
ἦλθεν ἐρυθρόν. ἀνατεταραγμένον, οἷον ὑποζυγίου" 
παρέκρουσε τρόπον φρενιτικόν " ἀπέθανεν σπασμοῖσιν 
Ἂ ~ / \ N.C 2: "ἢ / 
ἰσχυροῖσιν. παραπλησίως δὲ καὶ 7 Εὐαλκίδου οἰκέτις 
> Od ae Az / \ ὃ , Diepee > 6 \ 
ev Odow,” 7 πολὺν χρόνον τὰ δασέα ἐχώρει οὖρα “ Kal 
/ SAN 43 / 2) 4 
κεφαλαλγίαι ἐνῆσαν φρενιτικὴ γενομένη ἀπέθανεν 
σπασμοῖσιν ἰσχυροῖσι: πάνυ γὰρ τὰ δασέα οὖρα καὶ 
ἀνατετραμμένα σημεῖον ἀκριβὲς κεφαλαλγίης καὶ 
~ \ / ¢ NAG \ ἜΝ ~ 
σπασμῶν Kal θανάτου. ὃ δὲ “Αλικαρνασσεὺς ὃ ἐν TH 
Ξανθίππου οἰκίῃ καταλύων οὖς ἐν χειμῶνι ὠδυνᾶτο καὶ 
\ 2) 7 ἘΣ ΜΝ , , 
κεφαλὴν od μετρίως nv περὶ ἔτεα πεντήκοντα" φλέβα 
ἐτμήθη κατὰ Μνησίμαχον ἐβλάβη ἣ κεφαλὴ κενω- 
- \ σι Ἴ \ ᾿] , Se firiee 
θεῖσα καὶ ψυχθεῖσα. od yap ἐξεπύησε᾽ φρενιτικὸς | ἐγέ- 
νετο, ἀπέθανεν " οὖρα καὶ τούτῳ δασέα. 


. 9 ~ 
! ειλκομένου (sic) M “7@M 
3 V writes ἐν πυρετῷ twice 4 πατομένου M 


404 





EPIDEMICS 7 


in the morning on the third day a coma came on for a brief 
time and he was delirious and there was acute fever. He 
had great distress from the disease. On the fourth day, 
sleepless. He died. 

110. Ariston, with a lesion on his toe, had fever and 
mental confusion. Gangrene ran up to his knee. He died. 
It was black, rather dry, foul-smelling. 

111. The one whose cancer in the pharanx was cauter- 
ized was cured by me. 

112. Polyphantus, in Abdera, had pain in the head with 
severe fever. Urine thin, lots of it, deposits shaggy and 
disordered. When the pain in his head did not stop, a ster- 
nutatory was applied on the tenth day. Afterwards he had 
a severe pain into the neck. He produced urine that was 
red, turbid, like a mule’s. His mind was unsound in a 
phrenitic manner. He died with powerful convulsions. 
Similarly the maidservant of Eualcides in Thasos, whose 
urine was shaggy for a long time and who had headaches. 
She became phrenitic and died with powerful convulsions. 
For, indeed, urine which is shaggy and turbid is a precise 
sign of headache and convulsion and death. And the man 
from Halicarnassus who lodged in Xanthippus’ house had 
ear pain in the winter and headache to an extreme degree. 
He was about fifty years old. He had a vein cut by 
Mnesimachus. His head was harmed by the emptying and 
the chilling, since he was not purulent. He became phren- 
itic, died. His urine, too, was shaggy. 


5 ev Θάσῳ] ἔνθα M © οὖρα ἐχώρει M 
72 x M 
ἐνφρενιτικὸς 


405 


462 


ENIAHMIAI 


113. Ἐν Καρδίῃ τῷ Μητροδώρου παιδίῳ ἐξ ὀδόν- 
297 \ ΄ ed age 
των ὀδύνη | σφακελισμὸς σιηγόνος, Kal οὔλων © ὑπερ- 
σάρκωσις δεινή" μετρίως ἐξεπύησεν: ἐξέπεσον οἱ 

γόμφιοι ἢ 7 σιηγών. 

114. ᾿Αναξήνωρ ἐν ᾿Αβδήροισιν ἣν μὲν σπληνώδης 
καὶ KaKdxpous* ξυνέβη δὲ αὐτῷ οἰδήματος γενομένου 
περὶ μηρὸν τὸν ἀριστερὸν ἐξαπίνης τοῦτο ἀφανισθῆναι" 

ὺ πολλῇσι δὲ ὕστερον ἡμέρησιν ἐγενήθη αὐτῷ κατὰ 
οὐ πολλῇσι δὲ ὕστερον ἡμέρῃσιν ἐγενήθη αὐτῷ κ 
~ τ 5 5 ~ li ., 
τὸν σπλῆνα, οἷον ἐπινυκτὶς ἐξ ἀρχῆς. ἔτι“ οἴδημα καὶ 
ἐρύθημα " σκληρόν " μετὰ δὲ ἡμέρην τετάρτην πυρετὸς 
+ / / Ww) / / 4, \ 
ἐγένετο καυσώδης. Kal ἐπελιδνώθη πάντα κύκλῳ Kal 
,ὔ 2) a Ὑ 5 / Ὁ / \ / 
σαπρά. ἐδόκει ἄμεινον " ἀπέθανεν * ὑπεκαθάρθη δὲ πρό- 
τερον καὶ κατενόει. 

115. Κλόνηγος ev ᾿Αβδήροισιν ἣν μὲν νεφριτικός " 

Ὑ \ e \ Ν \ ~ τὶ / \ 
οὔρει δὲ αἷμα κατὰ σμικρὸν πολὺ χαλεπῶς " ἠνώχλει δὲ 
ἣν yp >) / 4 a Ν 3 / 
Kal κοιλίη ἐντερική. τούτῳ πρωὶ μὲν ἐδίδοτο γάλα 
αἴγειον καὶ ὕδατος πέμπτη μερίς. ἀνεζεσμένον. τὸ πᾶν 

΄, a id / \ Ὑ Ὑ Ὑ 4 
κοτύλας τρεῖς. ἑσπέρην δὲ ἄρτος ἔξοπτος. ὄψα. 

~ Ἃ ip as Pe / ’ ἣν Ν 
σεῦτλα ἢ σίκυος. οἶνος μέλας λεπτός ἐδίδοτο δὲ καὶ 
σίκυος πέπων᾽" οὕτω δὲ διαιτωμένῳ καὶ ἣ κοιλίη 
ξυνέστη. καὶ τὰ οὖρα καθαρὰ ἐφοίτα" ἐγαλακτοπότησε 
δὲ ἕως τὰ οὖρα ἀποκατέστη. “ 

116. Γυναικὶ ἐν ᾿Αβδήροισι καρκίνωμα ἐγένετο περὶ 

\ ~ a Ν ~ A ~ ~ 5 \ a 
τὸ στῆθος" ἢν δὲ τοιοῦτο᾽ διὰ τῆς θηλῆς ἰχὼρ ὕφαιμος 
Ὑ 2 / \ ~ ΘΕᾺ 2) / 
ἔρρει᾽ ἐπιληφθείσης δὲ τῆς ῥύσιος ἀπέθανεν. 
| οὐράων MV (cf. Epid. 5.100) 
2 Smith: ἔτ᾽ MV: ἔτι δὲ rece. > ὀλίσθημα V 


4 σαν > ἀπεκατέστη M 


406 


EPIDEMICS 7 


113. In Cardia, Metrodorus’ son had pain from the 
teeth, mortification of the jaw, and dreadful overgrowth of 
flesh on the gums. He was moderately purulent. His 
molars collapsed, or else his jawbone.* 

114. Anaxenor, in Abdera, had spleen problems and 
bad color. And it occurred that it suddenly disappeared 
after a swelling had developed around his left thigh. But 
not many days later he developed also about the spleen, 
like an epinyktis® at first, swelling and hard redness. After 
the fourth day a burning fever developed; it all became 
livid in a wide circle and rotten. He seemed to get better; 
died. But he was purged beforehand and was aware. 

115. Clonegus, in Abdera, had a kidney disease. He 
urinated much blood, painfully, little by little. In addition 
a dysenteric bowel troubled him. He was given, early in 
the morning, goat’s milk and a fifth part of water, boiled, 
to a total of three cotyls‘ in all. And in the evening roasted 
bread, a main dish, beets or cucumber, thin red wine. And 
he was given ripe cucumber. When he kept this regimen 
his intestines stabilized, and the urine became pure. But 
he did drink milk until the urine became restored. 

116. A woman in Abdera had a cancer on the chest. It 
went this way: bloody serum flowed out through the 
nipple. When the flow was interrupted, she died. d 


@ Cf, Epid. 5.100. 

> An epinyktis is a pustule that is most distressful at night. 
© Ca. three cups. 

4 Cf. Epid. 5.101. 


407 


464 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


= a , , By ΟῚ , , 

117. Τῷ Δεινίου παιδίῳ ἐν ᾿Αβδήροισι μετρίως 
Ρ \ / / / / Ν 
ὀμφαλὸν τμηθέντι συρίγγιον κατελείφθη καί ποτε καὶ 
ἕλμις δι᾿ αὐτοῦ | διῆλθεν ἁδρά καὶ ἔφη. ὅτε πυρέξειε 
χολώδεα ὅτι καὶ αὐτὰ ταύτῃ διήει. προσεπεπτώκει 

th QW: \ ~ / \ / 
τούτῳ TO ἔντερον πρὸς τῷ συριγγίῳ. Kal διεβέϊβρωτο 
ὡς τὸ συρίγγιον., καὶ ἐπανερρήγνυτο, καὶ βηχία ἐκώλυε 
διαμένειν. 

118. Τῷ παιδίῳ τῷ Πύθωνος. ἐν Πέλλῃ, πυρετὸς 

2) / vv ,ὔ \ \ \ ay Je! 
αὐτίκα ἤρξατο πολύς. καὶ καταφορὴ πολλὴ μετὰ ἀφω- 
ving’ ὕπνοι ἐγένοντο, καὶ κοιλίη σκληρὴ παρὰ πάντα 
τὸν χρόνον. προστιθεμένου δὲ τοῦ ἐκ τῆς χολῆς πολλὰ 
διεχώρει καὶ αὐτίκα ἐνεδίδου: ταχὺ δὲ πάλιν ἢ κοιλίη 
9 

ἐπήρετο Kal ὃ πυρετὸς παρωξύνετο, Kal ἣ καταφορὴ ~ 
διὰ τῶν αὐτῶν. τῆς δ᾽ αὐτῆς ἀγωγῆς ἐούσης ἐδόθη τι 
τῶν σὺν κνήκωῳ, καὶ σικύου,. καὶ μηκωνίου" χολώδεα 
κατέρρηξε. καὶ αὐτίκα τὸ κῶμα ἐπέπαυτο, καὶ ὃ πυρε- 


NGOS Tee 3 
TOS €TTETIPNUVTO, 


καὶ τὰ ὅλα ἐκουφίσθη. ἐκρίθη τεσσα- 
ρεσκαιδεκαταῖος. 

119. Εὔδημος σπλῆνα ἐπόνει ἰσχυρῶς " προσετάσ- 
σετο ὑπὸ τῶν ἰητρῶν ἐσθίειν πολλά, πίνειν οἶνον μὴ 
ὌΝ. / σ΄ / S) , ἘΠῚ 
ὀλίγον λευκόν, περιπατεῖν συχνά" οὐ μετέβαλεν 
ἐφλεβοτομήθη " σιτία καὶ ποτὰ πεφεισμένως "  περί- 
πατοι ἐκ προσαγωγῆς οἶνος μέλας λεπτός " ὑγιάνθη. | 


! διωτοῦ V: δι᾿ ἑωυτοῦ M: corr. Li. 

2 καταφρόνη M 3 ἐπρηνετον 

4 μετέβαλλεν V > ἐφλοτομήθη V 
© πεφισμένως M 

Τ καὶ ὑγιάνθην 


408 


EPIDEMICS 7 


117. Deinias’ child in Abdera: when a small incision 
was made at his navel a small fistula was left behind. Once 
a full-sized worm came through it. And he said that when- 
ever he was feverish actual bilious material came out by it. 
The intestine had fallen into this fistula and it was eroded 
like the fistula. And it was fissured. And coughing kept it 
from staying still. 

118. In Python’s child, in Pella, there suddenly com- 
menced a great fever, great lethargy, with loss of speech. 
Sleep came on and his intestine was hard the whole time. 
But when the suppository made from bile was applied, 
there was a large bowel movement, and immediately the 
disease improved. But soon his belly was elevated again 
and the fever intensified and the lethargy in the same way. 
When the same evacuation had been accomplished, he 
was given a medicine with cardamum, cucumber, and 
opium. The bilious matter broke loose, the coma was gone 
immediately, the fever had become mild, and he was 
relieved in all respects. He had a crisis on the fourteenth 
day. 

119. Eudemus had severe pain in the spleen. He was 
told by the physicians to eat much, drink plenty of light 
wine, walk much. There was no change. He was bled from 
avein. Food and drink sparingly. Walks increasing. Light 
red wine. He recovered. 


409 


466 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


120. Φιλιστίδι᾿[ τῇ Ἡρακλείδου γυναικὶ ἤρξατο 
πυρετὸς ὀξύς, ἔρευθος προσώπου, ἐξ οὐδεμιῆς προφά- 
σιος" ὀλίγον δ᾽ ὕστερον τῆς ἡμέρης eppiywoev* οὐκ 
ἀναθερμανθείσης σπασμὸς ἐγένετο ἐν τοῖσι δακτύλοισι 
τῶν ποδῶν καὶ τῶν χειρῶν " σμικρὸν δὲ μετὰ ταῦτα 
ἐπεθερμάνθη, οὔρησε τροφιώδεα, νεφελώδεα, διε- 
σπασμένα: νύκτα ἐκοιμήθη. δευτέρῃ ἐπερρίγωσεν 
ἡμέρῃ. σμικρῷ μᾶλλον ἐθερμάνθη" καὶ τὸ ἔρευθος 
ἧσσον, καὶ οἱ iene ἐγένοντο ΠΝ οὖρα διὰ 
τῶν αὐτῶν. νύκτα OHNE σμικρὰ διαγρυπνήσασα. " 
οὐδεμιῆς δυσφορίης ἐ ἐούσης. ᾿ τριταίῃ οὔρησεν εὐχροώ- 
22: πικρὰ SST SL ᾿ ἘΠῚ δ᾽ αὐτὴν ὥρην ἐπερ- 
ρίγωσε᾽ ἜΡΟΝ ὀξύς: τς ἐς νύκτα | δι᾿ ὅλου" ὀψὲ 
δὲ τῆς ἡμέρης χρῶμα ἀνετράπη ἐς τὸν ἰκτερώδεα τρό- 
πον" νύκτα ὕπνωσε δι᾿ ὅλου. τεταρταίῃ αἷμα ἐκ τοῦ 
ἀριστεροῦ ἐρρύη καλῶς. καὶ γυναικεῖα σμικρὰ ἐπεφάνη 
ἐν τάξει" πάλιν δὲ τὴν αὐτὴν ὥρην τὸ πυρέτιον παρω- 
ξύνθη οὖρα τροφιώδεα σμικρά" κοιλίη δέ, φύσει μὲν 
σκληρή. πολὺ δέ τι μᾶλλον EvveoTHKEL, καὶ οὐδὲν διήει 
εἰ μὴ βάλανον πρόσθοιτο: νύκτα ὕπνωσεν. πεμπταίῃ 
πυρέτιον ὥ πρηὕτερον, καὶ πρὸς τὴν ἑσπέρην δι᾿ ὅλου 
ἵδρου" καὶ γυναικείων χώρησις" καὶ νύκτα ὕπνωσεν. 
Extain οὔρησεν ἀθρόον πολὺ τροφιῶδες, σμικρὴν ὑπό- 
στασιν ἔχον δμόχροον" περὶ δὲ μέσον ἡμέρης. σμι- 
κρὰ ἐρρίγωσεν, ὑπεθερμάνθη, ἵδρωσε δι᾿ ὅλου" νύκτα 
ἐκοιμήθη. ἑβδομαίῃ σμικρὰ ἐπεθερμάνθη, εὐφόρως 

! Φιλιστίδη MV: corr. Asul. 


9 y 
= διαγρυπνευσα Μ: διαγρυπνεύσασα V: corr. rece. 


410 


EPIDEMICS 7 


120. Philistis, the wife of Heraclides, began to have 
acute fever, redness of face, from no clear cause. Shortly 
afterwards she had shivering in the daytime. When she 
was without fever, a spasm developed in her toes and 
fingers, and shortly after that she became feverish. She 
produced urine that was full of congealed matter, cloudy, 
separated. She slept the night. On the second day she had 
shivering; her fever increased a little. Her redness was 
less and her spasms became more mild. Urine of the same 
kind. At night she slept, having lain awake briefly; there 
was no discomfort. On the third day she produced urine 
of better color, small suspended particles. At the same 
hour she had chills. Acute fever. Sweat towards night on 
the whole body. Late in the day her skin color changed 
toward the jaundiced type. At night she slept straight 
through. On the fourth day blood from the left nostril 
flowed freely and slight menstrual flow appeared on time. 
Again at the same hour the fever became acute. Small 
amount of urine with congealed matter. Her bowels, by 
nature obdurate, became much more compacted and 
nothing passed unless a suppository was applied. She slept 
at night. On the fifth day the fever was milder and towards 
evening she had sweat all over. And flow of menses. And 
she slept at night. On the sixth day she produced, in a 
flood, much urine with congealed matter, with a small sed- 
iment of uniform color. About midday, she had slight 
shivering, she became warm, sweat all over. She slept the 
night. On the seventh day she was slightly feverish, but 








32 " ἐνεούσης Μ + ὑφεστηκότα M 


° Drreppiywoe M 6 πυρέτιον] τό τε πῦρ αἴτιον M 


411 


468 


ἘΠΙΔΗΜΙΑΙ 


ἤνεγκεν " ἵδρωσε δι᾿ ὅλου" οὖρα εὔχροα᾽ ἐκρίθη πάντα 
ἤνεγκεν" ἵδρ ρα εὔχροα᾽ ἐκρίθη : 
121. Τύχων ἐν τῇ πολιορκίῃ τῇ περὶ Δάτον ἐπλήγη 
καταπέλτῃ ἐς τὸ στῆθος, καὶ μετ᾽ ὀλίγον γέλως | ἢν 
\ EEN 6 a 4 256 / (2 5) \ > re 9) 
περὶ αὐτὸν θορυβώδης " ἐδόκει δέ μοι ὃ ἰητρὸς ἐξαιρῶν 
τὸ ξύλον ἐγκαταλιπεῖν τὸ σίδηρον κατὰ τὸ διάφραγμα. 
mp pay 
ἀλγέοντος δὲ αὐτοῦ. περὶ THY ἑσπέρην ἔκλυσέ TE Kal 
pn 
5) , , ξ , , \ , 
ἐφαρμάκευσε κάτω: νύκτα διήγαγε τὴν πρώτην 
δυσφόρως, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρῃ ἐδόκει καὶ τῷ ἰητρῷ καὶ 
τοῖσιν ἄλλοισι βέλτιον ἔχειν " ἣν yap ἡσυχαῖος. πρόρ- 
POLS, ὅτι σπασμοῦ γενομένου οὐ βραδέως ἀπολεῖται. 
ἐς τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα δύσφορος. ἄγρυπνος, ἐπὶ 
γαστέρα τὰ πολλὰ κείμενος. τρίτῃ. πρωὶ ἐσπᾶτο᾽ περὶ 
μέσον ἡμέρης ἐτελεύτησεν. 
ΠΣ Εὐνοῦχος ἐκ κυνηγεσίης καὶ διαδρομῆς ὑδρα- 
γωγὸς γίνεται ὃ παρὰ τὴν Ἐλεαλκέος κρήνην. Ὃ 
\ Ἂς ΣΝ BA a 7, \ A 5. τ 
περὶ τὰ ἕξ ἔτεα ἔσχεν | ἵππουρίν τε καὶ βουβῶνα κατ 
ἴξιν καὶ κέδματα. Ὃ τὸν αἰῶνα φθινήσας ἑβδομαῖος 
2) / 4 “ δι \ ἊΝ / 
ἀπέθανεν. Πυοποιούντων ἄπεπτον ἁλμυρὰ μετὰ μέλι- 


[pene SN) 4 a Ὑ 
τος. Πορνείη ἄχρωμος * δυσεντερικοῖσιν ἄκος. 
| καταπέλτῃ ... γέλως] καταπέλτην καὶ μετ᾽ ὀλίγον ἐς τὸ 
στῆθος καὶ μετ᾽ ὀλίγον γέλως Μ 
Smith: ἐξαίρων mss. 
3 καὶ MV: corr. M. Rosenbaum 4 Gypoptos V 





ἅ The end of Epid. 7, like the ends of a number of Hippocratic 
works, is a collection of chaff probably gathered in the process of 
its transmission. The meaning of many things in these last sections 
is unclear. The subject matter of chs. 121-124 may well be later in 
date than the rest of the work. In ch. 122, hippouris (“docked 


412 


EPIDEMICS 7 


comfortable. She sweated all over. Urine of good color. 
Total crisis. 

121. Tychon, at the siege of Datum, was struck in the 
chest by a catapult, and shortly later there was around him 
raucous laughter. The physician who removed the wood 
seemed to me to leave the iron in at the diaphragm. He 
was in pain. Towards evening he administered a clyster 
and a purgative drug below. He passed the first night in 
distress, but at daybreak he seemed to the physician and 
the others to be better, since he was quiet. The prediction 
was that convulsions would be followed by death soon 
after. Towards the subsequent night, the patient was dis- 
tressed, sleepless, lying on his belly for the most part. On 
the third day early he had convulsions. Towards midday 
he died.» 

122. The water-carrier by the spring of Elealceus 
became a eunuch from hunting and running. The boy of 
about six years had hippouris, and glandular swelling in 
the groin on the same side, and kedmata. The one with 
life-long consumption died in the seventh year. For 
people producing unconcocted pus, give salt water and 
honey. Unrestrained lechery is a cure for dysentery. 


horse’s tail”) is an unknown complaint, kedmata is also dubious but 
may be an arthritic complaint. Lechery may cure dysentery 
because it was thought to be drying to the system (cf. Epid. 7.69 
above). The allusive ch. 123 I take to be about problems of 
puberty. 

> Cf. Epid. 5.95. 


413 


EIIAHMIAI 


123. Tp Λεωνίδεω Coys ἣ φύσις ὃ ὁρμήσασα ἀπε- 
otpadn, | ἀποστραφεῖσα, ¢ Se ΘΕ α μυκτηρίσασα 
διηλλάγη ὃ ἰητρὸς οὐ ξυνεῖδεν " ἣ παῖς ἀπέθανεν. 

124. Ὃ Φιλοτίμου παῖς ἔφηβος ἦλθε πρὸς ἐμὲ 
εὑρὼν > κρανίον ὀστέον * ἔρημον ἰητρικῆς ἐς ἰηχίνα, τὰ 
κρύφιμα οὐχ δρῶν ἑστῶτα. 

| ἀπετράφην 

3 ρων corr. to τισε M 

3 εὑρὸν M 

4 ὀστέων V 


414 





EPIDEMICS 7 


123. In the case of Leonidas’ daughter, her nature, 
rushing forward, was repulsed, and, repulsed, she bled 
from the nose. Having bled from the nose she was 
relieved. But the doctor did not understand. The girl 
died. 

124. Philotimus’ son, when in military training, came 
to me for healing when he found the bone of his skull bare 
of medical treatment because he had not seen the hidden 


things established. 


INDEX 


(g) = geographical location; see map, pp. 16-17 


Abdera (g), 129, 149, 215, 289, 405, 


407, 409 


abortion, 23, 31, 35, 49, 95, 97, 113, 


115, 119, 163, 191, 345, 373, 
395; miscarriage, 219 

abscess, 31, 37, 101, 111, 129, 285, 
325. See also apostasis 

Acanthius, 109 

Acanthus (g), 191, 373 

Achelous (wife of), 95 

Adamantus, 285 

Aenesidemus, 171 

Aenea (g), 195 

Aenus (g), 73, 143, 251, 337 

Aeschylus (son of), 199, 367 

Agasis (wife of), 247 

Aglaoteles or Agleuteles (son of), 
199, 367 

Agrianus, 303 

Alcibiades, 33 

Alcippus, 151 

Aleman, 367 

Aleuas, 29 

Amphilochus (village of), 139, 141 

Amphiphrades (son of), 321 

Amynteus (son of), 145 

anasarca, 307 

Anaxenor, 407 

Andreas, 347 

Andreus, 155 

Andronicus, 65 

Androthales, 205, 387 


Anechetus (son of), 351 

Antandrus, 187 

anthrax, 19 

Antigenes. 59, 247; wife of, 37, 113 

Antilochus, 29 

Antimachus (wife of), 169 

Antiphanes (son of), 333 

Antiphilus, 93 

Apamas, 35 

Apellaeus, 173 

Apemantus, 125; wife of, 115; wife 
of brother of, 115: sister of, 
123 

Apomotus (wife of), 395 

apostasis, 9, 25, 57, 61, 121, 123, 
127, 135, 143, 189, 221, 227, 
9299 237, 245, 247, 249, 377 

Arcesilaus, 237, 241 

Archelaus, 37 

Arcturus, 297, 343, 395, 401 

Aristaeus (brother of wife of), 33 

Aristees, 139 

Aristeus (servant of), 131 

Aristion, 185 

Aristippus, 215, 335 

Aristocrates, 349 

Aristodemus, 95 

Ariston, 405 

Aristophon (daughter of), 115 

aromatic herbs, 369 

arrow, 335 

Asandrus, 361 


417 


INDEX 


Aspasius (wife of), 199, 369 

asthma, 37, 87, 113, 129, 249, 333, 
357, 403 

Athenades, 107, 187 

Athens (g), 159 

Attic cotyls, 301 

atticum, 143 

Atticus, 101 

Audellus, 337 

Autonomos, 179 

autumn, 223, 311. See also fall 


Baloea, 323 

barbarian, 183 

barley, 161, 199, 369 

barley bread, 135 

barley broth, 153, 295, 303, 305, 
347 

barley cake, 79, 175 


barley gruel, 83, 171, 237, 299, 303, 


311 
barley meal, 31, 369, 379 
barley water, 313 
beet broth, 303 
Bias, 201 
Billus, 213 
Bion, 41, 325 
bird-winds, 401 
black bile, 61, 105, 153, 173, 185, 
257, 259, 261, 287 
blindness, 77, 99, 361 
Boulagoreus (village of), 131 
boxer, 201 
bronzesmith (wife of), 127 
butcher, 191, 373 


Caenias (son of), 303 
Calligenes, 371 

Callimedon (son of), 199, 369 
cancer, 87, 215, 405, 407 
Capito, 7, 12, 39, 243, 261 
cardamum, 409 


415 


Cardia (g), 215, 407 

cardialgia, 19, 211 

carpenter, 125 

castorium, 199, 369, 399 

catalepsy, 115 

catapult, 213 

catastasis, 3, 7 

causus (caustic fever), 19, 45, 93, 
99 

Cecrops, 117 

Chaerion, 265 

Chalcedonian (g), 95 

Chares, 363 

Charion, 31 

Charon, 135 

Chartades, 307, 313 

chilblains, 193, 375 

cholera, 159, 201, 379 

Cleinias (sister of), 399 

Cleisthenes (son of), 289 

Cleochus, 345, 353 

Cleocydes, 293 

Cleogeniscus, 367 

Cleomenes, son of, 191, 373; wife 
of, 397 

Cleotimus, 361 

Clonegus, 407 

clyster, 335, 337, 379, 413; acrid, 
335; bran husk, 367; soft, 203, 
293: seawater, 367; wax-based 
salve, 75; wild cucumber, 367 

Comes (wife of), 117 

Conon, 209, 391 

consumption, 275, 277, 289, 355, 
413 

coriander, 85, 89 

Corinth (g), 135 

coryzas, 235, 237 

Cos (g), 10, 12; sister of man from, 
4] 

cotyls, 301, 407 

coughing epidemic, 269 


INDEX 


Crannon (g), 19, 103, 133, 221, 237 


crisis, 19, 21, 23, 31, 33, 41, 47, 51, 
53, 55, 57, 59, 61, 93, 95, 97, 99, 
101, 105, 109, 111, 113, 115, 
A Colht ARS bese bse eh 
135, 137, 139, 141, 143, 147, 
149, 151, 223, 229 237, 245, 
247, 269, 271, 293, 409, 413 

Critias, 151 

Ctesicrates, 303 

Ctesiphon, 325, 401 

cucumber, 201, 261, 379, 407. See 
also wild cucumber 

cumin, 83, 85, 89, 297 

cupping glass, 87, 111, 159 

cyathos, 301 

cyceon, 263 

Cydes, 381 

Cydis (son of), 303 

cynancus, 41, 45. See also quinsy 

Cyniscus, 147, 277 

Cyrene, 181 


Damnagoras, 237, 241 
Damon (son of), 205, 341 
Datum (g), 213, 413 
deafness, 367 

Deinias, child of, 287, 409 
Deinon, 343 


delirium, 41, 47, 65, 75, 77, 93, 103, 


105, 109, 123, 139, 149, 155, 
165, 185, 205, 207, 217, 225, 
245, 265, 289, 297, 303, 305, 
313, 315, 325, 329-333, 361, 
383, 387, 391, 405 
Delos (g), 195, 337 
Demaenete, 39 
Demaratus (wife of), 147 
Demarchus, 199, 367 
Democles, 207, 389 
Demosthenes, 3 
Dexippus, 31, 265 


Diopeithes (sister of), 211, 395 

Dioscurides, 12 

Dogstar, 201, 211, 293, 309, 401 

Doriscus (g), 395 

dropsy (and hydropsy), 29, 75, 77, 
79, 87, 159, 201, 217, 325, 371, 
403 

drugs, OL OL  Ί ΒΟ ΠΡῸΣ 10. 
18}: 1675 7] 7 751.85: 
191, 201, 205, 213, 241, 293, 
311, 341, 355, 373, 393, 413 

Dyschytas, 337 

dysentery, 65, 89, 133, 135, 181, 
211, 299, 397, 413 

Dyseris, 177 

Dyslytas, 213 


Echecrates, 361 

edema, 133, 145 

Egyptian alum, 199, 369 

Egyptian nitre, 85, 89 

eighth month child, 25, 35, 65, 345 

elaterion = wild cucumber, αν. 

Elealceus (spring), 413 

Elis (g), 153 

Empedotime, 53 

empiricism, 6, 9, 241 

empyema, 235, 285, 323, 403. See 
also purulence 

enema 167, 185, 195, 213, 215, 379. 
See also clyster 

epialoi, 109 

Epicharmus, 211, 399; wife of, 211, 
397: son of, 403 

epidemic cough, 363 

epilepsy, 77, 83, 173, 263, 289, 351 

epinyktis, 407 

equinox, 93, 95, 269, 401 

Eratolaus (son of), 299 

Eratyllus, 401 

Erotian, 83, 209 


419 


INDEX 


erysipelas (red eruptions), 53, 65, 
283 
Etesian winds, 45 
Ethiopian cumin, 309 
Eualcides, 405 
Eubius, 183 
Euboea (g), 183 
Eudemus, 171, 409 
Euergetes (son of), 213 
Euergus, 339 
Eumelus, 175 
Eumenes (wife of), 105 
eunuch, 413 
eunuch-like, 135 
Euphanor (son of), 211 
Euphron (son of), 399 
Eupolemus, 157 
Eurydamas, 155 
Eutychides, 205, 371 
Euxenes (wife of), 355 
Exarmodus, 339 


fall, 19, 21, 95, 97, 105, 211, 277, 
299, 349, 389, 401 

fenugreek, 199, 369 

fever: continuous, 33,57, 109, 153, 
167, 223, 295, 297; quartan, 61, 
101, 263, 267, 349; semitertian, 
211, 347, 395; summer, 47, 343; 
tertian, 109, 229 

fistula, 177, 245, 287, 303, 349, 409 

fomentations, 165, 191, 193, 311, 
329, 377 

fracture, 95 

frankincense, 37, 79 

fuller, 195, 377, 379 


Galen, 1, 2, 5, 6, 7, 9, 12, 27, 28, 39, 
Ble: 61, 63, 65, 81, 83, 85, 89, 
101, 209, 227, 243, 245, 251, 
253, 259, 261, 279, 283, 285, 287 


420 


De diff. resp., 55 
Hippocratic Glossary, 209 
Theriac to Piso, 51 
Pseudo-Galenic De causa 
affectionum, 61 
gangrene, 135, 203, 341, 405 
gardener (wife of), 153 
garlic, 79, 249, 263, 285, 359, 397 
glands, 33, 43, 47, 53, 97, 137, 187, 
195, 245, 273, 359, 379, 413 
glaucoma, 127 
Gorgias (wife of), 161 
Gorgippus (wife of), 291 
Griffinfox, 287 
gypsum, 8] 


Halicarnassus (g), 405 

Harpalides, 307, 311 

Harpalus, son of, 203; son of 
freedwoman of, 341 

Hegesipolis, 205, 363; son of, 359 

Hegesippus, 135, 267 

Hegesistratius, 121 

Hegetorides, 359 

Hekason, 181 

hellebore, 39, 81, 153, 161, 205, 
9072210259) 5:1 S53 sone 
387, 389 

hemorrhoids, 117, 151, 171, 245, 
259 

Heracleia, 35 

Heraclides, 39, 131; wife of, 411 

Heragoras, 27 

Hermophilus (son of), 185 

Hermoptolemus, 321; wife of, 315 

Herodicus, 243 

Heroon, 233 

Hesiod, 277 

Hieron, 41 

Hippias (sister of), 359 

Hippocrates, Aphorisms, 35, 39, 
65, 79, 81, 87, 91, 239, 245, 277 


INDEX 


De Crisibus, 77 
Decorum, 251 
In the Surgery, 137 
Nature of Women, 241 
Prognostic, 83 
Hippokomus, 167 
Hippolochus, 127, 129 
Hipponax (wife of), 131 
Hipposthenes, 165 
Hippostratus (wife of), 61 
Hippothous, 283 
hippouris, 413 
Histiaeus (daughter of), 145 
honey, 59, 89, 175, 201, 309, 313, 
353, 379, 413 
humors, 29, 73, 137, 225, 247, 259, 
267 
hydromel, 311 
hysteria, 369 


ileus, 89 
Isagoras (son of), 339 


jaundice, 29, 95, 97, 117, 155, 233, 
323, 411 
javelin, 337 


kalliphyllon, 365 
kedmata, 259, 413 


Larissa (g), 161, 163, 165, 167, 169, 


ΤΠ ΤΙ 
Leambius, 135 
leatherworker (wife of), 37 
lentils, 193, 261, 379: lentil broth, 
161; lentil soup, 353, 375 
Leocydes, 93, 111 
Leogeniscus, 199 
Leonidas (daughter of), 415 
Leophorbides, 327 
lepra, leprosy, 25, 81, 159,169, 245 
leucophlegmatic, 29, 101 


Licynus, 133 

lientery, 39, 117 

Linia, 143 

linozostis, 303, 305, 347, 349, 365, 
391 

Lower Mosades, 139, 141 

Lower Sosilis, 127 

Lycie, 39 

Lycinus, 267 

Lycon, 159 


Macedonian, 195, 337 

Maeandrias (wife of), 99 

Malia (g), 177 

manna, 353 

market supervisor, 117 

mason, 109 

masseur, 311 

Megareus (son of), 113 

melancholy, 4, 75, 81, 209, 223, 
267, 285, 289, 391 

melicrat, 193, 199, 205, 289, 295, 
367, 369, 375, 387, 395, 399. Cf. 
honey 

Melisander, 199, 369 

Melos (g), 159 

Menander, 119 

menstruation, 33, 37, 49, 61, 63, 65, 
87, 117, 121, 129, 133, 153,161, 
163, 211, 221, 279, 291, 397, 
399. 411 

Meton, 393 

Metrodorus (son of), 215, 407 

Metron, 325 

Metrophantus, 99 

milk (for therapy), 77, 79, 85, 87, 
89, 135, 193, 201, 263, 299, 301, 
303, 351, 359, 371, 375, 379, 
383, 399, 407: cow’s, 301, 351: 
ass’s, 301, 303, 351, 353; goat's, 
303, 407 

millet, 29, 261 


421 


INDEX 


Minos (wife of), 135 
Mnesianax, 349 
Mnesimachus, 405 
Moschus, 33, 111 
muttatos, 89 
Myriochaune, 31 
Myris, 145 

myrrh, 79, 127 


Nanno, 291 

narcissus, 91 

Nature, 9, 49, 83, 151, 225, 255 
Neapolis, 215 

Neopolis, 335 

Nerius (daughter of), 191 
Nicanor, 207, 387 
Nichomachus (house of), 37 
Nicippus, 151] 


Nicolaus, son of, 209, 391; wife of, 


345 
Nicostratus, 35, 125; wife of, 103 
Nicoxenus, 377 
night blindness, 145, 269, 271 
nightmare fevers, 109 
nosebleed, 25, 27, 47, 55, 75, 83, 
101, 111, 147, 207, 229, 241, 
247, 265, 415 


oak gall, 89, 241 

Oeniadae (g), 155, 157, 159 

oil of bitter almonds, 199 

ointment, burnt styptic, 249; from 
vinegar, 347 

olive oil, 31, 153, 199, 201, 367, 
369, 399 

Olympiades (wife of), 345 

Oly mpiodorus (daughter of), 131 

Olynthus (g), 217, 325, 377, 389 

Omilus, 179, 181 

onion, 285, 379, 399 

Onisantides, 377 


ophthalmia, 85, 273, 285, 349 


422 


opisthotonos, 189, 203, 205, 341 
opium, 409 

oregano, 193, 375 

orthopnea, 307 

oxymel, 313 


Palamedes (son of), 167 

Palladius, 12 

paralysis, 43, 45, 49, 269, 271, 339 

Parmeniscus, 209, 389: child of, 
199, 367 

Pausanias (daughter of), 399 

Peisistratus, 355 

Pella (g), 409 

pepper, 135, 199, 267, 369 

Perinthus (g), 21, 45, 59, 113, 233, 
277 

peripneumonia, 149, 155, 165, 207, 
917: 945. 591 323; 327307 

peritoneum, 29 

phaegedaina, see ulceration 

Phanias, children of, 213, 339 

Phanodicus, 93 

Pharsalus, 285 

Pherae (g), 163 

Phile (son of), 213 

Philia, 339 

Philis (son of), 95 

Philistis, 411 

Philotimus (son of), 415 

phlebotomy, 39, 61, 73, 77, 85, 87, 
151, 159, 197, 205, 207, 225, 
273, 351, 387, 389 

Phoenix, 155, 207, 389 

phrenitis, 141, 191, 359, 373, 377, 
405 

phthisis, 277. See also consumption 

Pittacus, 29 

Plato, 3, 6, 243 

Pleiades, 45, 49, 93, 99, 101, 105, 
109) 111, 1173; 211, 3215327, 
345, 347, 393, 395, 399 


INDEX 


pleuritis, 155, 245, 247 

Plinthius, 265 

Pneumonia, 269, 271, 307, 325 

podagra, 61 

Polemarchus, daughter of, 53; wife 
of, 197, 211, 335, 357, 399: son 
of, 403 

Polychares, 29, 349 

Polycrates, 201, 293, 297: wife of, 
309 

Polymedes, 285 

Polyphantus, 405 

pomegranate, 31, 297, 395, 399 

pork, 201, 237, 249, 367, 379 

Poseidocreon, 339 

Posidonia, 273 

Posidonius, 323 

Potamon (son of), 119 

Prodromus (wife of), 325 

purulence, 51, 95, 99, 135, 137, 
139, 143, 145, 159, 175, 177, 
181, 187, 199, 215, 267, 287, 
309, 323, 333, 355, 365, 367, 
403, 405, 407 

purslane, 285 ( = wartweed, αν.) 

Pytheas (wife of), 289 

Pythocles, 193, 375 

Pythodorus, 295; wife of, 111 

Python, child of, 409 


quinsy, 197, 217, 227, 269, 271, 
311. 995. 895 


regimen ( = way of life), 27, 51, 63, 
253, 279, 287, 359, 407 

Rhinon, 341 

rockfish, 301; 367 

ropemaker, 93 

rose oil, 369 

Rufus of Ephesus, 7 

rust of bronze, 87 


saffron, 79 

Salamis (g), 183 

salesman, 321 

satyriasis, 401 

Satyrus, 287 

Scamandrus, 165 

Scelebreus (son of), 135 

Scomphus, 155 

Scopas, 57 

seps, 277 

sepsis, 31. See also purulence 

Serapis, 31 

sesame, 371 

seseli, 399 

shivering, 47, 49, 51, 53, 57, 61, 87, 
95, 99, 101, 105, 109, 111, 115, 
121, 131, 139, 143, 147, 167, 
173, 177, 179, 209, 221, 223, 
229 239, 241, 259, 303, 319, 
323, 325, 327, 347, 349, 355, 
357, 361, 367, 381, 383, 391, 
395, 403, 411 

shoemaker, 109, 111, 187, 361 

shopkeeper, 111 

silphium, 371, 397 

Simon, 231 

Simus (wife of), 191, 217, 355, 373 

slave, 93, 109, 123, 145, 183, 185, 
271, 339, 401 

sodium carbonate, 143 

spodium, 79 

spring, 21, 45, 145, 277 

stammering, 75, 81, 85, 87 

stone, 33, 177, 337 

strangury, 37, 87, 325, 369 

Stymarges, wife of, 31; servant of, 
73 

summer, 19, 35, 45, 47, 95, 131, 
179, 261, 267, 283, 309, 321, 
323, 325, 357, 377, 381 

supertetation, 161-63 

Symmachus, 183 


423 


INDEX 


Syros (g), 377 


teeth, 10, 25, 29, 81, 97, 107,121, 
143, 145, 147, 187, 193, 199, 
203, 207, 209, 215, 217, 219, 
245, 267, 273, 283, 297, 311, 
325, 341, 353, 369, 375, 389, 407 

Telephanes, 203, 341 

Tenedos (g), 113 

terebinth (terminth), 245 

terebinths (pustules), 33 

Terpides (mother of), 395 

terror of the flute girl, 387 

tetanus, 189, 341. See also 
opisthotonos 

Thasos (g), 10, 287, 291, 405 

Theocles, 327 

Theodorus, wife of, 327: child of, 
339 

Theophorbus (son of), 169 

Theotimus (wife of), 395 

Thersander (wife of), 99 

Thessalion, 333 

Thestor, 99 

Thrinon, 205 

Thynus (son of), 403 

Timenes, niece of, 25, 123, 233: son 
of, 117; sister of, 119 

Timochares, 201, 373. 

Timochareus, 209, 391 

Timocrates, 153 

Timonax (infant of), 401 

trembling, 73, 107, 115, 121, 139, 
145, 149, 165, 181, 191, 319, 
991. 3.7.7 

trephination, 101, 167, 179, 181, 
275, 339 

Tychon, 213, 413 

typhomania, 101 


424 


ulceration, 25, 33, 41, 79, 81, 87, 
93, 107, 127, 135, 161, 169, 171, 
185, 273, 285, 319, 353 

urine (as symptom), 25, 41, 47, 57, 
59, 97, 103, 105, 113, 115, 119, 
125, 129, 145, 147, 169, 205, 
221, 229, 233, 239, 247, 255, 
257, 259, 265, 289, 297, 315, 
329, 331, 343, 345, 347, 349, 
363, 365, 371, 377, 379, 381, 
385, 387, 391, 393, 397, 403, 
405, 407, 411, 413 


varicose veins, 25, 75, 81, 227 

vetch, 73, 103, 113, 165, 251, 363, 
379 

vinegar, 59, 193, 263, 347, 377, 403 


wartweed, 57 ( = purslane, q.v.) 

water-carrier, 413 

white root, 241 

wife of the gardener, 153 

wild (squirting) cucumber, 183, 
261, 367, 409 

winter, 95, 97, 113, 117, 145, 191, 
197, 201, 205, 207, 209, 231, 
269, 277, 283, 303, 315, 327, 
333, 335, 349, 351, 355, 359, 
363, 373, 381, 391, 401, 405 

wool carder, 133 

worms, 19, 99, 105, 149, 223, 227, 
273, 409 

wrestling master, 289 


Xanthippus, 405 
Xenarchus, 275 


Zephyr, 211, 397, 411 
Zoilus, 51, 115 





OCT 26 1995 





Sept - ἐδ ἜΣ δ 
subg ; Petes 
Sie | ey: S35 


ae 
SS